Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was pure organic disintegration and pure mechanical organisation. Это было настоящее разрушение органичной формы и истинная механическая ее организация.
This is the first and finest state of chaos. Это была первая и самая утонченная стадия хаоса.
Gerald was satisfied. Джеральд был удовлетворен.
He knew the colliers said they hated him. Он знал, что шахтеры говорили, что ненавидят его.
But he had long ceased to hate them. Но он уже давно перестал ненавидеть их.
When they streamed past him at evening, their heavy boots slurring on the pavement wearily, their shoulders slightly distorted, they took no notice of him, they gave him no greeting whatever, they passed in a grey-black stream of unemotional acceptance. Когда они потоком устремлялись мимо него вечерами, устало шаркая по тротуару сапогами, слегка сгорбившись, они не обращали на него внимания, они даже не здоровались с ним, они проходили мимо него серо-черным потоком равнодушного смирения.
They were not important to him, save as instruments, nor he to them, save as a supreme instrument of control. Они не представляли для него интереса, иного чем инструменты, и он не представлял для них интереса кроме как высшего контролирующего механизма.
As miners they had their being, he had his being as director. Они имели свое бытие как шахтеры, он же имел свое бытие как руководитель.
He admired their qualities. Он восхищался их качествами.
But as men, personalities, they were just accidents, sporadic little unimportant phenomena. Но как люди, личности, они были всего лишь случайностями, хаотичными маленькими неважными явлениями.
And tacitly, the men agreed to this. И люди молчаливо соглашались с этим.
For Gerald agreed to it in himself. Потому что Джеральд уже давно согласился с этим сам.
He had succeeded. Он победил.
He had converted the industry into a new and terrible purity. С его помощью отрасль обрела новую, ужасающую идеальность.
There was a greater output of coal than ever, the wonderful and delicate system ran almost perfectly. Угля теперь добывалось гораздо больше, чем раньше, прекрасная и тонкая система работала почти совершенно.
He had a set of really clever engineers, both mining and electrical, and they did not cost much. Он набрал действительно умных инженеров как в горнодобывающей отрасли, так и в сфере электричества, и они обошлись ему совсем не дорого.
A highly educated man cost very little more than a workman. Высокообразованный человек стоит немногим больше обычного рабочего.
His managers, who were all rare men, were no more expensive than the old bungling fools of his father's days, who were merely colliers promoted. Его управляющие, которые все были выдающимися людьми, стоили не дороже, чем старые неумехи времен его отца, которые были всего-навсего повышенными в должности шахтерами.
His chief manager, who had twelve hundred a year, saved the firm at least five thousand. Его главный управляющий получал тысячу двести фунтов в год, а экономил фирме почти пять тысяч.
The whole system was now so perfect that Gerald was hardly necessary any more. Вся система была настолько хорошо отлажена, что в Джеральде не было больше никакой необходимости.
It was so perfect that sometimes a strange fear came over him, and he did not know what to do. Она была настолько идеальной, что иногда его охватывал странный страх и он не знал, что ему делать.
He went on for some years in a sort of trance of activity. What he was doing seemed supreme, he was almost like a divinity. Несколько лет он провел в каком-то активном забытьи... Все, что он ни делал, казалось ему божественным, он был почти божеством.
He was a pure and exalted activity. Он весь превратился в чистую, возбужденную деятельность.
But now he had succeeded-he had finally succeeded. Но теперь он добился успеха - наконец-то он добился успеха!
And once or twice lately, when he was alone in the evening and had nothing to do, he had suddenly stood up in terror, not knowing what he was. И раз или два в последнее время, когда он по вечерам оставался в одиночестве и ему нечем было заняться, он внезапно вскакивал в ужасе, не понимая, кто он есть, и спешил к зеркалу.
And he went to the mirror and looked long and closely at his own face, at his own eyes, seeking for something. Долго и пристально рассматривал он свое лицо, глаза, словно выискивая что-то.
He was afraid, in mortal dry fear, but he knew not what of. Его охватывал иссушающий смертный страх, но он не знал, чего он так боялся.
He looked at his own face. Он смотрел на свое лицо.
There it was, shapely and healthy and the same as ever, yet somehow, it was not real, it was a mask. Вот оно, красивое и здоровое, такое же, как и всегда, однако оно было каким-то ненастоящим, это была маска.
He dared not touch it, for fear it should prove to be only a composition mask. Он не осмеливался прикоснуться к ней, боясь, что это и правда окажется только маской.
His eyes were blue and keen as ever, and as firm in their sockets. Его глаза были голубыми и проницательными, как и всегда и также твердо сидели в своих глазницах.
Yet he was not sure that they were not blue false bubbles that would burst in a moment and leave clear annihilation. Но он не был уверен, что это не были ненастоящие голубые пузырьки, которые через мгновение лопнут, оставив под собой совершенную пустоту.
He could see the darkness in them, as if they were only bubbles of darkness. Он мог видеть в них тьму, словно это были лишь полные мрака пузыри.
He was afraid that one day he would break down and be a purely meaningless babble lapping round a darkness. Он боялся, что однажды он сломается и станет совершенно бессмысленным пузырем, заключающем в себе пустоту.
But his will yet held good, he was able to go away and read, and think about things. Но его воля все еще была твердой, он мог читать и размышлять.
He liked to read books about the primitive man, books of anthropology, and also works of speculative philosophy. Ему нравилось читать о примитивных народах, книги по антропологии, а также работы по спекулятивной философии.
His mind was very active. Его разум был очень активным.
But it was like a bubble floating in the darkness. Но это было словно пузырь, порхающий в темноте.
At any moment it might burst and leave him in chaos. В любое мгновение он мог лопнуть и погрузить его в хаос.
He would not die. Он не умрет.
He knew that. Он это знал.
He would go on living, but the meaning would have collapsed out of him, his divine reason would be gone. Он будет продолжать жить, но смысл пропадет из его существа, его божественный разум исчезнет.
In a strangely indifferent, sterile way, he was frightened. Он чувствовал странное безразличие, опустошенность, и ему было страшно.
But he could not react even to the fear. Но он не мог реагировать даже на страх.
It was as if his centres of feeling were drying up. Казалось, центры его чувств атрофировались.
He remained calm, calculative and healthy, and quite freely deliberate, even whilst he felt, with faint, small but final sterile horror, that his mystic reason was breaking, giving way now, at this crisis. Он оставался спокойным, расчетливым и здоровым, все еще имел свободу делать то, что захочет, но он все время ощущал со слабым, едва заметным, но поистине уничтожающим ужасом, что в этот переломный момент его мистический разум разрушался, поддавался разложению.
And it was a strain. И это было тяжело.
He knew there was no equilibrium. Он знал, что равновесия нет.
He would have to go in some direction, shortly, to find relief. Ему нужно было обязательно идти в каком-нибудь направлении и найти облегчение.
Only Birkin kept the fear definitely off him, saved him his quick sufficiency in life, by the odd mobility and changeableness which seemed to contain the quintessence of faith. Только Биркин определенно избавлял его от этого страха, возвращал ему самодостаточность его жизни своей странной живостью и переменчивостью, которая, казалось, заключала в себе квинтэссенцию веры.
But then Gerald must always come away from Birkin, as from a Church service, back to the outside real world of work and life. Но Джеральду всегда приходилось возвращаться от Биркина, как с церковной службы, обратно во внешний мир работы и жизни.
There it was, it did not alter, and words were futilities. Он был на своем месте, ничего не изменилось, а слова были пустым звуком.
He had to keep himself in reckoning with the world of work and material life. Он должен был жить в постоянной связи с миром труда и миром материи.
And it became more and more difficult, such a strange pressure was upon him, as if the very middle of him were a vacuum, and outside were an awful tension. А это становилось все сложнее и сложнее, он ощущал на себе странное давление, словно внутри него был вакуум, а снаружи что-то очень сильно давило.
He had found his most satisfactory relief in women. Наибольшее удовлетворение и облегчение приносили ему женщины.
After a debauch with some desperate woman, he went on quite easy and forgetful. После оргии с какой-нибудь разбитной женщиной он чувствовал облегчение и забывал обо всем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x