Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She looked at him and saw him, and knew that he was initiate as she was initiate. Она взглянула на него, поняла ход его мыслей и осознала, что он был таким же посвященным, как и она.
This thwarted her, and contravened her, for the moment. Это ей не понравилось и на мгновение привело ее в замешательство.
'God be praised we aren't rabbits,' she said, in a high, shrill voice. - Слава Богу, мы не кролики, - сказала она высоким пронзительным голосом.
The smile intensified a little, on his face. Улыбка на его лице стала еще шире.
'Not rabbits?' he said, looking at her fixedly. - Не кролики? - спросил он, пристально смотря на нее.
Slowly her face relaxed into a smile of obscene recognition. Ее лицо тоже осветилось улыбкой, словно говоря, что понимает ход его непристойных мыслей.
'Ah Gerald,' she said, in a strong, slow, almost man-like way. '-All that, and more.' Her eyes looked up at him with shocking nonchalance. - Нет, Джеральд, - сказала она твердо и медленно, почти по-мужски. - Мы больше, чем просто кролики, - и она посмотрела на него с обескураживающей беспечностью.
He felt again as if she had torn him across the breast, dully, finally. У него появилось ощущение, что она медленно, с непревзойденной тщательностью разорвала на куски его сердце.
He turned aside. Он отвернулся.
'Eat, eat my darling!' Winifred was softly conjuring the rabbit, and creeping forward to touch it. - Кушай, кушай, малыш! - мягко понукала кролика Винифред, подползая вперед, чтобы погладить его.
It hobbled away from her. 'Let its mother stroke its fur then, darling, because it is so mysterious-' Он поскакал от нее прочь. - Мамочка тогда погладит твою шерстку, милый мой, раз ты такой загадочный...
Chapter 19 Moony Глава XIX Одержимый луной
After his illness Birkin went to the south of France for a time. После болезни Биркин на некоторое время отправился на юг Франции.
He did not write, nobody heard anything of him. Он не писал и никто о нем ничего не знал.
Ursula, left alone, felt as if everything were lapsing out. Оставшись одна, Урсула чувствовала, что все валится у нее из рук.
There seemed to be no hope in the world. В мире не осталось надежды.
One was a tiny little rock with the tide of nothingness rising higher and higher She herself was real, and only herself-just like a rock in a wash of flood-water. Она казалась себе крошечной маленькой скалой, которую все сильнее и сильнее захлестывал поток пустоты. Она и только она одна оставалась реальной - как скала в волнах прибоя.
The rest was all nothingness. Остальное было пустотой.
She was hard and indifferent, isolated in herself. Она была твердой и безразличной, и внутри ощущала одиночество.
There was nothing for it now, but contemptuous, resistant indifference. Сейчас она не ощущала ничего, кроме презрительного, упорного равнодушия.
All the world was lapsing into a grey wish-wash of nothingness, she had no contact and no connection anywhere. Весь мир погружался в серую трясину пустоты, она не была ни с чем связана, ни к чему не привязана.
She despised and detested the whole show. From the bottom of her heart, from the bottom of her soul, she despised and detested people, adult people. Она презирала и чувствовала отвращение ко всему миру, ко всем людям.
She loved only children and animals: children she loved passionately, but coldly. Она любила только детей и животных: детей она любила страстно, и в то же время холодно.
They made her want to hug them, to protect them, to give them life. Ей хотелось обнять их, защитить их, подарить им жизнь.
But this very love, based on pity and despair, was only a bondage and a pain to her. Но сама эта любовь, основанная на жалости и отчаянии только сковывала ее и причиняла ей боль.
She loved best of all the animals, that were single and unsocial as she herself was. Больше всего она любила животных, которые были одиночками и не любили общество, как и она сама.
She loved the horses and cows in the field. Ей нравились лошади и коровы, пасущиеся на лугах.
Each was single and to itself, magical. Каждая из них была выдающейся и заключала в себе волшебство.
It was not referred away to some detestable social principle. Им не нужно было возвращаться к омерзительным социальным условностям.
It was incapable of soulfulness and tragedy, which she detested so profoundly. Они не знали, что такое задушевность и страдания, к которым она до глубины души питала отвращение.
She could be very pleasant and flattering, almost subservient, to people she met. С людьми, с которыми она общалась, она могла быть очень любезной, могла даже льстить им.
But no one was taken in. Но никто на это не поддавался.
Instinctively each felt her contemptuous mockery of the human being in himself, or herself. Инстинктивно люди чувствовали, что она презирает и насмехается над той человеческой сущностью, что скрыта у того или другой в душе.
She had a profound grudge against the human being. Она испытывала очень сильные недобрые чувства к человеческим существам.
That which the word 'human' stood for was despicable and repugnant to her. То, что обозначалось словом "человеческое" было ей противно и отвратительно.
Mostly her heart was closed in this hidden, unconscious strain of contemptuous ridicule. Большую часть времени ее сердце было закрыто, объятое скрытым инстинктивным бременем презрительной насмешки.
She thought she loved, she thought she was full of love. Ей казалось, что она любила, ей казалось, что она была полна любви.
This was her idea of herself. Именно так она думала о себе.
But the strange brightness of her presence, a marvellous radiance of intrinsic vitality, was a luminousness of supreme repudiation, nothing but repudiation. Но странная яркость ее существа, удивительный блеск внутренней жизненной силы были всего лишь сиянием крайнего отрицания и ничего кроме отрицания.
Yet, at moments, she yielded and softened, she wanted pure love, only pure love. В то же время иногда она смягчалась и поддавалась, она желала чистой любви, только чистой любви.
This other, this state of constant unfailing repudiation, was a strain, a suffering also. Другое чувство, это состояние постоянного несмягчаемого отрицания было для нее тяжким бременем, заставляющим ее страдать.
A terrible desire for pure love overcame her again. Ее вновь охватило ужасное желание чистой любви.
She went out one evening, numbed by this constant essential suffering. Однажды вечером она вышла прогуляться, так как она вся онемела от этих постоянных душевных страданий.
Those who are timed for destruction must die now. Тот, чье время разрушения настало, должен умереть.
The knowledge of this reached a finality, a finishing in her. Эта мысль сформировалась в ней, приобрела законченный вид.
And the finality released her. И этот итог принес ей облегчение.
If fate would carry off in death or downfall all those who were timed to go, why need she trouble, why repudiate any further. Если судьба позволит смерти или падению унести с собой всех тех, кому пришло время уходить, разве нужно ей беспокоиться, зачем упорствовать в своем отрицании?
She was free of it all, she could seek a new union elsewhere. Она была свободна от всего этого, она может найти новый союз в другом месте.
Ursula set off to Willey Green, towards the mill. Урсула пошла по направлению к Вилли-Грин, к мельнице.
She came to Willey Water. Она подошла к Вилли-Вотер.
It was almost full again, after its period of emptiness. После того эпизода, когда озеро пришлось обезводить, теперь оно почти вновь наполнилось.
Then she turned off through the woods. Она повернула и пошла через лес.
The night had fallen, it was dark. Спустилась ночь, было темно.
But she forgot to be afraid, she who had such great sources of fear. Но она забыла про страх, она, в которой были такие богатые источники страха.
Among the trees, far from any human beings, there was a sort of magic peace. Среди деревьев, вдалеке от человеческих существ, царило какое-то волшебное умиротворение.
The more one could find a pure loneliness, with no taint of people, the better one felt. Чем полнее было одиночество, когда не было и намека на человеческое присутствие, тем лучше она себя чувствовала.
She was in reality terrified, horrified in her apprehension of people. В реальном мире она ощущала страх, она боялась встречать людей.
She started, noticing something on her right hand, between the tree trunks. Она резко остановилась, заметив что-то по правую руку между стволами деревьев.
It was like a great presence, watching her, dodging her. Казалось, огромный призрак наблюдал за ней, ускользая от нее.
She started violently. Урсула замерла.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x