Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She looked at him and saw him, and knew that he was initiate as she was initiate. | Она взглянула на него, поняла ход его мыслей и осознала, что он был таким же посвященным, как и она. |
This thwarted her, and contravened her, for the moment. | Это ей не понравилось и на мгновение привело ее в замешательство. |
'God be praised we aren't rabbits,' she said, in a high, shrill voice. | - Слава Богу, мы не кролики, - сказала она высоким пронзительным голосом. |
The smile intensified a little, on his face. | Улыбка на его лице стала еще шире. |
'Not rabbits?' he said, looking at her fixedly. | - Не кролики? - спросил он, пристально смотря на нее. |
Slowly her face relaxed into a smile of obscene recognition. | Ее лицо тоже осветилось улыбкой, словно говоря, что понимает ход его непристойных мыслей. |
'Ah Gerald,' she said, in a strong, slow, almost man-like way. '-All that, and more.' Her eyes looked up at him with shocking nonchalance. | - Нет, Джеральд, - сказала она твердо и медленно, почти по-мужски. - Мы больше, чем просто кролики, - и она посмотрела на него с обескураживающей беспечностью. |
He felt again as if she had torn him across the breast, dully, finally. | У него появилось ощущение, что она медленно, с непревзойденной тщательностью разорвала на куски его сердце. |
He turned aside. | Он отвернулся. |
'Eat, eat my darling!' Winifred was softly conjuring the rabbit, and creeping forward to touch it. | - Кушай, кушай, малыш! - мягко понукала кролика Винифред, подползая вперед, чтобы погладить его. |
It hobbled away from her. 'Let its mother stroke its fur then, darling, because it is so mysterious-' | Он поскакал от нее прочь. - Мамочка тогда погладит твою шерстку, милый мой, раз ты такой загадочный... |
Chapter 19 Moony | Глава XIX Одержимый луной |
After his illness Birkin went to the south of France for a time. | После болезни Биркин на некоторое время отправился на юг Франции. |
He did not write, nobody heard anything of him. | Он не писал и никто о нем ничего не знал. |
Ursula, left alone, felt as if everything were lapsing out. | Оставшись одна, Урсула чувствовала, что все валится у нее из рук. |
There seemed to be no hope in the world. | В мире не осталось надежды. |
One was a tiny little rock with the tide of nothingness rising higher and higher She herself was real, and only herself-just like a rock in a wash of flood-water. | Она казалась себе крошечной маленькой скалой, которую все сильнее и сильнее захлестывал поток пустоты. Она и только она одна оставалась реальной - как скала в волнах прибоя. |
The rest was all nothingness. | Остальное было пустотой. |
She was hard and indifferent, isolated in herself. | Она была твердой и безразличной, и внутри ощущала одиночество. |
There was nothing for it now, but contemptuous, resistant indifference. | Сейчас она не ощущала ничего, кроме презрительного, упорного равнодушия. |
All the world was lapsing into a grey wish-wash of nothingness, she had no contact and no connection anywhere. | Весь мир погружался в серую трясину пустоты, она не была ни с чем связана, ни к чему не привязана. |
She despised and detested the whole show. From the bottom of her heart, from the bottom of her soul, she despised and detested people, adult people. | Она презирала и чувствовала отвращение ко всему миру, ко всем людям. |
She loved only children and animals: children she loved passionately, but coldly. | Она любила только детей и животных: детей она любила страстно, и в то же время холодно. |
They made her want to hug them, to protect them, to give them life. | Ей хотелось обнять их, защитить их, подарить им жизнь. |
But this very love, based on pity and despair, was only a bondage and a pain to her. | Но сама эта любовь, основанная на жалости и отчаянии только сковывала ее и причиняла ей боль. |
She loved best of all the animals, that were single and unsocial as she herself was. | Больше всего она любила животных, которые были одиночками и не любили общество, как и она сама. |
She loved the horses and cows in the field. | Ей нравились лошади и коровы, пасущиеся на лугах. |
Each was single and to itself, magical. | Каждая из них была выдающейся и заключала в себе волшебство. |
It was not referred away to some detestable social principle. | Им не нужно было возвращаться к омерзительным социальным условностям. |
It was incapable of soulfulness and tragedy, which she detested so profoundly. | Они не знали, что такое задушевность и страдания, к которым она до глубины души питала отвращение. |
She could be very pleasant and flattering, almost subservient, to people she met. | С людьми, с которыми она общалась, она могла быть очень любезной, могла даже льстить им. |
But no one was taken in. | Но никто на это не поддавался. |
Instinctively each felt her contemptuous mockery of the human being in himself, or herself. | Инстинктивно люди чувствовали, что она презирает и насмехается над той человеческой сущностью, что скрыта у того или другой в душе. |
She had a profound grudge against the human being. | Она испытывала очень сильные недобрые чувства к человеческим существам. |
That which the word 'human' stood for was despicable and repugnant to her. | То, что обозначалось словом "человеческое" было ей противно и отвратительно. |
Mostly her heart was closed in this hidden, unconscious strain of contemptuous ridicule. | Большую часть времени ее сердце было закрыто, объятое скрытым инстинктивным бременем презрительной насмешки. |
She thought she loved, she thought she was full of love. | Ей казалось, что она любила, ей казалось, что она была полна любви. |
This was her idea of herself. | Именно так она думала о себе. |
But the strange brightness of her presence, a marvellous radiance of intrinsic vitality, was a luminousness of supreme repudiation, nothing but repudiation. | Но странная яркость ее существа, удивительный блеск внутренней жизненной силы были всего лишь сиянием крайнего отрицания и ничего кроме отрицания. |
Yet, at moments, she yielded and softened, she wanted pure love, only pure love. | В то же время иногда она смягчалась и поддавалась, она желала чистой любви, только чистой любви. |
This other, this state of constant unfailing repudiation, was a strain, a suffering also. | Другое чувство, это состояние постоянного несмягчаемого отрицания было для нее тяжким бременем, заставляющим ее страдать. |
A terrible desire for pure love overcame her again. | Ее вновь охватило ужасное желание чистой любви. |
She went out one evening, numbed by this constant essential suffering. | Однажды вечером она вышла прогуляться, так как она вся онемела от этих постоянных душевных страданий. |
Those who are timed for destruction must die now. | Тот, чье время разрушения настало, должен умереть. |
The knowledge of this reached a finality, a finishing in her. | Эта мысль сформировалась в ней, приобрела законченный вид. |
And the finality released her. | И этот итог принес ей облегчение. |
If fate would carry off in death or downfall all those who were timed to go, why need she trouble, why repudiate any further. | Если судьба позволит смерти или падению унести с собой всех тех, кому пришло время уходить, разве нужно ей беспокоиться, зачем упорствовать в своем отрицании? |
She was free of it all, she could seek a new union elsewhere. | Она была свободна от всего этого, она может найти новый союз в другом месте. |
Ursula set off to Willey Green, towards the mill. | Урсула пошла по направлению к Вилли-Грин, к мельнице. |
She came to Willey Water. | Она подошла к Вилли-Вотер. |
It was almost full again, after its period of emptiness. | После того эпизода, когда озеро пришлось обезводить, теперь оно почти вновь наполнилось. |
Then she turned off through the woods. | Она повернула и пошла через лес. |
The night had fallen, it was dark. | Спустилась ночь, было темно. |
But she forgot to be afraid, she who had such great sources of fear. | Но она забыла про страх, она, в которой были такие богатые источники страха. |
Among the trees, far from any human beings, there was a sort of magic peace. | Среди деревьев, вдалеке от человеческих существ, царило какое-то волшебное умиротворение. |
The more one could find a pure loneliness, with no taint of people, the better one felt. | Чем полнее было одиночество, когда не было и намека на человеческое присутствие, тем лучше она себя чувствовала. |
She was in reality terrified, horrified in her apprehension of people. | В реальном мире она ощущала страх, она боялась встречать людей. |
She started, noticing something on her right hand, between the tree trunks. | Она резко остановилась, заметив что-то по правую руку между стволами деревьев. |
It was like a great presence, watching her, dodging her. | Казалось, огромный призрак наблюдал за ней, ускользая от нее. |
She started violently. | Урсула замерла. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать