Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I felt I'd done with it all.' | Я решила, что я покончила со всем этим. |
They went and sat down on the roots of the trees, in the shadow. | Они сели у корней деревьев, в тени. |
And being silent, he remembered the beauty of her eyes, which were sometimes filled with light, like spring, suffused with wonderful promise. | И в этом молчании он вспомнил красоты ее глаз, которые иногда наполнялись светом, словно весной, обещая что-то великолепное. |
So he said to her, slowly, with difficulty: | Он медленно сказал, выдавливая из себя слова: |
'There is a golden light in you, which I wish you would give me.' | - В тебе есть золотой свет, который мне бы хотелось, чтобы ты отдала мне. |
It was as if he had been thinking of this for some time. | Слова прозвучали так, словно он обдумывал их какое-то время. |
She was startled, she seemed to leap clear of him. Yet also she was pleased. | Она удивилась, и едва не отшатнулась от него, но в то же время его слова ей польстили. |
'What kind of a light,' she asked. | - Какой свет? - спросила она. |
But he was shy, and did not say any more. | Но он не решился ответить и больше не произнес ни слова. |
So the moment passed for this time. | И так они провели какое-то время. |
And gradually a feeling of sorrow came over her. | Постепенно ее охватило чувство печали. |
'My life is unfulfilled,' she said. | - Моя жизнь такая пустая, - сказала она. |
'Yes,' he answered briefly, not wanting to hear this. | - Да, - коротко ответил он, ему совсем не хотелось слышать это. |
'And I feel as if nobody could ever really love me,' she said. | - И я чувствую, что никто никогда не сможет полюбить меня по-настоящему, - сказала она. |
But he did not answer. | Но он не ответил. |
'You think, don't you,' she said slowly, 'that I only want physical things? | - Ты считаешь, я знаю, - медленно сказала она, -что мне нужно только все материальное? |
It isn't true. | Это неправда. |
I want you to serve my spirit.' | Я хочу, чтобы ты удовлетворял мою душу. |
' I know you do. | - Я знаю. |
I know you don't want physical things by themselves. | Я понимаю, что сама материальность тебе не нужна. |
But, I want you to give me-to give your spirit to me-that golden light which is you-which you don't know-give it me-' | Но я хочу, чтобы ты... чтобы ты отдала свою душу мне - тот золотой свет, который и есть ты, о котором ты не знаешь... чтобы ты отдала его мне. |
After a moment's silence she replied: | Через мгновение молчания она ответила. |
' But how can I, you don't love me! | - Но разве я могу? Ты ведь не любишь меня! |
You only want your own ends. | Тебе нужно только достичь своих собственных целей. |
You don't want to serve ME, and yet you want me to serve you. | Ты не хочешь служить мне, и одновременно ты хочешь, чтобы я служила тебе. |
It is so one-sided!' | Это так несправедливо! |
It was a great effort to him to maintain this conversation, and to press for the thing he wanted from her, the surrender of her spirit. | Он усилием воли заставлял себя поддерживать этот разговор и настаивать на том, что ему было нужно от нее - чтобы она отдала ему свою душу. |
'It is different,' he said. 'The two kinds of service are so different. | - Это не одно и то же, - сказал он. - Эти два вида служения совершенно различны. |
I serve you in another way-not through YOURSELF-somewhere else. | Я служу тебе иначе - не через тебя - где-то в другом месте. |
But I want us to be together without bothering about ourselves-to be really together because we ARE together, as if it were a phenomenon, not a not a thing we have to maintain by our own effort.' | Но я хочу, чтобы мы были вместе без всякого беспокойства за самих себя - быть вместе, потому что мы действительно вместе, точно это есть данность, а не то, что мы должны поддерживать своими силами. |
'No,' she said, pondering. 'You are just egocentric. | - Нет, - сказала она, обдумывая это. - Ты просто сосредоточился на самом себе. |
You never have any enthusiasm, you never come out with any spark towards me. | У тебя никогда не было энтузиазма, ни одна искра в тебе не вспыхивала для меня. |
You want yourself, really, and your own affairs. | На самом деле тебе нужен только ты сам и твои собственные цели. |
And you want me just to be there, to serve you.' | И ты хочешь, чтобы я просто была рядом и служила тебе. |
But this only made him shut off from her. | Но это только отстранило его от нее. |
'Ah well,' he said, 'words make no matter, any way. | - Ну хорошо, - сказал он, - слова все равно ничего не значат. |
The thing IS between us, or it isn't.' | Либо между нами что-то есть, либо нет. |
' You don't even love me,' she cried. | - Ты даже не любишь меня, - воскликнула она. |
'I do,' he said angrily. 'But I want-' His mind saw again the lovely golden light of spring transfused through her eyes, as through some wonderful window. | - Люблю, - сердито сказал он. - Но я хочу... Его разум вновь уловил восхитительный золотистый весенний свет, выливавшийся из ее глаз, словно из некоего чудесного окна. |
And he wanted her to be with him there, in this world of proud indifference. | Ему хотелось, чтобы она была рядом с ним там, в мире гордого безразличия. |
But what was the good of telling her he wanted this company in proud indifference. | Но стоило ли говорить ей, что ему нужна была ее компания в мире гордого безразличия. |
What was the good of talking, any way? | Стоило ли вообще говорить? |
It must happen beyond the sound of words. | Все должно было случиться без всяких слов. |
It was merely ruinous to try to work her by conviction. | А пытатка заставить ее, убедить ее, все только бы разрушила. |
This was a paradisal bird that could never be netted, it must fly by itself to the heart. | Это была райская птичка, которую никогда нельзя было поймать в силки, она сама должна была проникнуть в сердце. |
'I always think I am going to be loved-and then I am let down. | - Я всегда думаю, что меня будут любить - и всегда меня подводят. |
You DON'T love me, you know. | Ты не любишь меня, знаешь ли. |
You don't want to serve me. | Ты не хочешь служить мне. |
You only want yourself.' | Ты хочешь только самого себя. |
A shiver of rage went over his veins, at this repeated: | Гневная дрожь сотрясла его тело, когда она повторила: |
' You don't want to serve me.' | "Ты не хочешь служить мне". |
All the paradisal disappeared from him. | Все райское блаженство в момент исчезло из него. |
'No,' he said, irritated, 'I don't want to serve you, because there is nothing there to serve. | - Нет, - раздраженно сказал он, - я не хочу служить тебе, потому что служить-то нечему. |
What you want me to serve, is nothing, mere nothing. | То, чему ты требуешь от меня служить, - пустота, абсолютная пустота. |
It isn't even you, it is your mere female quality. | Это даже не ты, это просто твоя женская суть. |
And I wouldn't give a straw for your female ego-it's a rag doll.' | А я и гроша ломаного не дам за твое женское эго -это тряпичная кукла. |
'Ha!' she laughed in mockery. 'That's all you think of me, is it? | - Ха! - насмешливо воскликнула она. - Вот как ты обо мне думаешь, да? |
And then you have the impudence to say you love me.' | И ты еще имеешь наглость утверждать, что любишь меня. |
She rose in anger, to go home. | Она отвернулась, чтобы уйти домой. |
You want the paradisal unknowing,' she said, turning round on him as he still sat half-visible in the shadow. 'I know what that means, thank you. | - Тебе нужно райское неведение, - сказала она, оборачиваясь к нему, сидящему наполовину в тени, снова. - Я знаю, что это означает, спасибо. |
You want me to be your thing, never to criticise you or to have anything to say for myself. | Ты хочешь, чтобы я была твоей собственностью, чтобы я не критиковала тебя или не имела собственного мнения. |
You want me to be a mere THING for you! | Ты хочешь, чтобы я просто была твоей вещью! |
No thank you! IF you want that, there are plenty of women who will give it to you. | Нет уж, благодарю покорно! Если тебе нужно именно это, то полно женщин, которые с радостью дадут тебе это. |
There are plenty of women who will lie down for you to walk over them-GO to them then, if that's what you want-go to them.' | Есть множество женщин, которые лягут на землю, чтобы ты прошел по ним - вот и иди к ним, если это то, что тебе нужно, иди к ним. |
'No,' he said, outspoken with anger. 'I want you to drop your assertive WILL, your frightened apprehensive self-insistence, that is what I want. | - Да, - сказал он, теряя от ярости дар речи. - Я хочу, чтобы ты забыла о своей самовлюбленной воле, своем испуганном эгоистическом отстаивании собственных прав, вот что мне нужно. |
I want you to trust yourself so implicitly, that you can let yourself go.' | Я хочу, чтобы ты настолько полно доверяла себе, чтобы могла дать себе волю. |
'Let myself go!' she re-echoed in mockery. 'I can let myself go, easily enough. | - Дать себе волю! - насмешливым эхом отозвалась она. - Я прекрасно могу дать себе волю, с легкостью. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать