Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I felt I'd done with it all.' Я решила, что я покончила со всем этим.
They went and sat down on the roots of the trees, in the shadow. Они сели у корней деревьев, в тени.
And being silent, he remembered the beauty of her eyes, which were sometimes filled with light, like spring, suffused with wonderful promise. И в этом молчании он вспомнил красоты ее глаз, которые иногда наполнялись светом, словно весной, обещая что-то великолепное.
So he said to her, slowly, with difficulty: Он медленно сказал, выдавливая из себя слова:
'There is a golden light in you, which I wish you would give me.' - В тебе есть золотой свет, который мне бы хотелось, чтобы ты отдала мне.
It was as if he had been thinking of this for some time. Слова прозвучали так, словно он обдумывал их какое-то время.
She was startled, she seemed to leap clear of him. Yet also she was pleased. Она удивилась, и едва не отшатнулась от него, но в то же время его слова ей польстили.
'What kind of a light,' she asked. - Какой свет? - спросила она.
But he was shy, and did not say any more. Но он не решился ответить и больше не произнес ни слова.
So the moment passed for this time. И так они провели какое-то время.
And gradually a feeling of sorrow came over her. Постепенно ее охватило чувство печали.
'My life is unfulfilled,' she said. - Моя жизнь такая пустая, - сказала она.
'Yes,' he answered briefly, not wanting to hear this. - Да, - коротко ответил он, ему совсем не хотелось слышать это.
'And I feel as if nobody could ever really love me,' she said. - И я чувствую, что никто никогда не сможет полюбить меня по-настоящему, - сказала она.
But he did not answer. Но он не ответил.
'You think, don't you,' she said slowly, 'that I only want physical things? - Ты считаешь, я знаю, - медленно сказала она, -что мне нужно только все материальное?
It isn't true. Это неправда.
I want you to serve my spirit.' Я хочу, чтобы ты удовлетворял мою душу.
' I know you do. - Я знаю.
I know you don't want physical things by themselves. Я понимаю, что сама материальность тебе не нужна.
But, I want you to give me-to give your spirit to me-that golden light which is you-which you don't know-give it me-' Но я хочу, чтобы ты... чтобы ты отдала свою душу мне - тот золотой свет, который и есть ты, о котором ты не знаешь... чтобы ты отдала его мне.
After a moment's silence she replied: Через мгновение молчания она ответила.
' But how can I, you don't love me! - Но разве я могу? Ты ведь не любишь меня!
You only want your own ends. Тебе нужно только достичь своих собственных целей.
You don't want to serve ME, and yet you want me to serve you. Ты не хочешь служить мне, и одновременно ты хочешь, чтобы я служила тебе.
It is so one-sided!' Это так несправедливо!
It was a great effort to him to maintain this conversation, and to press for the thing he wanted from her, the surrender of her spirit. Он усилием воли заставлял себя поддерживать этот разговор и настаивать на том, что ему было нужно от нее - чтобы она отдала ему свою душу.
'It is different,' he said. 'The two kinds of service are so different. - Это не одно и то же, - сказал он. - Эти два вида служения совершенно различны.
I serve you in another way-not through YOURSELF-somewhere else. Я служу тебе иначе - не через тебя - где-то в другом месте.
But I want us to be together without bothering about ourselves-to be really together because we ARE together, as if it were a phenomenon, not a not a thing we have to maintain by our own effort.' Но я хочу, чтобы мы были вместе без всякого беспокойства за самих себя - быть вместе, потому что мы действительно вместе, точно это есть данность, а не то, что мы должны поддерживать своими силами.
'No,' she said, pondering. 'You are just egocentric. - Нет, - сказала она, обдумывая это. - Ты просто сосредоточился на самом себе.
You never have any enthusiasm, you never come out with any spark towards me. У тебя никогда не было энтузиазма, ни одна искра в тебе не вспыхивала для меня.
You want yourself, really, and your own affairs. На самом деле тебе нужен только ты сам и твои собственные цели.
And you want me just to be there, to serve you.' И ты хочешь, чтобы я просто была рядом и служила тебе.
But this only made him shut off from her. Но это только отстранило его от нее.
'Ah well,' he said, 'words make no matter, any way. - Ну хорошо, - сказал он, - слова все равно ничего не значат.
The thing IS between us, or it isn't.' Либо между нами что-то есть, либо нет.
' You don't even love me,' she cried. - Ты даже не любишь меня, - воскликнула она.
'I do,' he said angrily. 'But I want-' His mind saw again the lovely golden light of spring transfused through her eyes, as through some wonderful window. - Люблю, - сердито сказал он. - Но я хочу... Его разум вновь уловил восхитительный золотистый весенний свет, выливавшийся из ее глаз, словно из некоего чудесного окна.
And he wanted her to be with him there, in this world of proud indifference. Ему хотелось, чтобы она была рядом с ним там, в мире гордого безразличия.
But what was the good of telling her he wanted this company in proud indifference. Но стоило ли говорить ей, что ему нужна была ее компания в мире гордого безразличия.
What was the good of talking, any way? Стоило ли вообще говорить?
It must happen beyond the sound of words. Все должно было случиться без всяких слов.
It was merely ruinous to try to work her by conviction. А пытатка заставить ее, убедить ее, все только бы разрушила.
This was a paradisal bird that could never be netted, it must fly by itself to the heart. Это была райская птичка, которую никогда нельзя было поймать в силки, она сама должна была проникнуть в сердце.
'I always think I am going to be loved-and then I am let down. - Я всегда думаю, что меня будут любить - и всегда меня подводят.
You DON'T love me, you know. Ты не любишь меня, знаешь ли.
You don't want to serve me. Ты не хочешь служить мне.
You only want yourself.' Ты хочешь только самого себя.
A shiver of rage went over his veins, at this repeated: Гневная дрожь сотрясла его тело, когда она повторила:
' You don't want to serve me.' "Ты не хочешь служить мне".
All the paradisal disappeared from him. Все райское блаженство в момент исчезло из него.
'No,' he said, irritated, 'I don't want to serve you, because there is nothing there to serve. - Нет, - раздраженно сказал он, - я не хочу служить тебе, потому что служить-то нечему.
What you want me to serve, is nothing, mere nothing. То, чему ты требуешь от меня служить, - пустота, абсолютная пустота.
It isn't even you, it is your mere female quality. Это даже не ты, это просто твоя женская суть.
And I wouldn't give a straw for your female ego-it's a rag doll.' А я и гроша ломаного не дам за твое женское эго -это тряпичная кукла.
'Ha!' she laughed in mockery. 'That's all you think of me, is it? - Ха! - насмешливо воскликнула она. - Вот как ты обо мне думаешь, да?
And then you have the impudence to say you love me.' И ты еще имеешь наглость утверждать, что любишь меня.
She rose in anger, to go home. Она отвернулась, чтобы уйти домой.
You want the paradisal unknowing,' she said, turning round on him as he still sat half-visible in the shadow. 'I know what that means, thank you. - Тебе нужно райское неведение, - сказала она, оборачиваясь к нему, сидящему наполовину в тени, снова. - Я знаю, что это означает, спасибо.
You want me to be your thing, never to criticise you or to have anything to say for myself. Ты хочешь, чтобы я была твоей собственностью, чтобы я не критиковала тебя или не имела собственного мнения.
You want me to be a mere THING for you! Ты хочешь, чтобы я просто была твоей вещью!
No thank you! IF you want that, there are plenty of women who will give it to you. Нет уж, благодарю покорно! Если тебе нужно именно это, то полно женщин, которые с радостью дадут тебе это.
There are plenty of women who will lie down for you to walk over them-GO to them then, if that's what you want-go to them.' Есть множество женщин, которые лягут на землю, чтобы ты прошел по ним - вот и иди к ним, если это то, что тебе нужно, иди к ним.
'No,' he said, outspoken with anger. 'I want you to drop your assertive WILL, your frightened apprehensive self-insistence, that is what I want. - Да, - сказал он, теряя от ярости дар речи. - Я хочу, чтобы ты забыла о своей самовлюбленной воле, своем испуганном эгоистическом отстаивании собственных прав, вот что мне нужно.
I want you to trust yourself so implicitly, that you can let yourself go.' Я хочу, чтобы ты настолько полно доверяла себе, чтобы могла дать себе волю.
'Let myself go!' she re-echoed in mockery. 'I can let myself go, easily enough. - Дать себе волю! - насмешливым эхом отозвалась она. - Я прекрасно могу дать себе волю, с легкостью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x