Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
On the one hand, he knew he did not want a further sensual experience-something deeper, darker, than ordinary life could give. | С одной стороны, он знал, что ему больше не нужно дальнейшее чувственное познание - ему требовалось что-то большее, более темное, чем может дать обыденная жизнь. |
He remembered the African fetishes he had seen at Halliday's so often. | Он вспомнил африканские фетиши, которые он видел в квартире Халлидея. |
There came back to him one, a statuette about two feet high, a tall, slim, elegant figure from West Africa, in dark wood, glossy and suave. | Ему на ум пришла одна статуэтка - около двух футов в высоту, высокая, стройная, элегантная фигурка, привезенная из Западной Африки, выполненная из темного дерева, блестящая и гладкая. |
It was a woman, with hair dressed high, like a melon-shaped dome. | Это была женщина с волосами, уложенными в высокую прическу в виде дынеобразного купола. |
He remembered her vividly: she was one of his soul's intimates. | Он живо припомнил ее: из всех она нравилась ему больше всего. |
Her body was long and elegant, her face was crushed tiny like a beetle's, she had rows of round heavy collars, like a column of quoits, on her neck. | У нее было длинное и изящное тело, лицо было поразительно крошечным, как у жука, на ее шее были ряды круглых тяжелых колец, словно витая колонна. |
He remembered her: her astonishing cultured elegance, her diminished, beetle face, the astounding long elegant body, on short, ugly legs, with such protuberant buttocks, so weighty and unexpected below her slim long loins. | Он не мог не запомнить ее: ее удивительную элегантность, мелкие, как у жука, черты лица, великолепное длинное изящное тело на коротких уродливых ножках с сильно выдающимися ягодицами, неожиданно тяжелыми для таких стройных, длинных бедер. |
She knew what he himself did not know. | Она знала то, чего не знал он. |
She had thousands of years of purely sensual, purely unspiritual knowledge behind her. | За ее плечами стояли тысячелетия истинно плотского, совершенно недуховного знания. |
It must have been thousands of years since her race had died, mystically: that is, since the relation between the senses and the outspoken mind had broken, leaving the experience all in one sort, mystically sensual. | Должно быть, прошли тысячеления с момента загадочного вымирания ее народа - то есть с того момента, когда связь между чувствами и откровенного разума разорвалась, превращая словно по волшебству все ощущения в один тип -чувственные. |
Thousands of years ago, that which was imminent in himself must have taken place in these Africans: the goodness, the holiness, the desire for creation and productive happiness must have lapsed, leaving the single impulse for knowledge in one sort, mindless progressive knowledge through the senses, knowledge arrested and ending in the senses, mystic knowledge in disintegration and dissolution, knowledge such as the beetles have, which live purely within the world of corruption and cold dissolution. | Тысячелетия назад то, что сейчас занимало его, должно быть, происходило в этих африканцах: доброта, святость, желание созидать и созидательное счастье, - обо всем этом следовало забыть и оставить только стремление к познанию одного типа - бездумного продвигающего вперед познания, осуществляемого чувствами, познания, начинающегося и заканчивающегося в чувствах, мистического познания через разложение и распад, такого познания, которым обладают жуки, живущие исключительно в мире порока и холоде разложения. |
This was why her face looked like a beetle's: this was why the Egyptians worshipped the ball-rolling scarab: because of the principle of knowledge in dissolution and corruption. | Вот почему ее лицо напоминало лицо жука, вот почему египтяне поклонялись катающему шарики скарабею - потому что он знал, что значит обретать знание через порок и разложение. |
There is a long way we can travel, after the death-break: after that point when the soul in intense suffering breaks, breaks away from its organic hold like a leaf that falls. | После смерти, после того момента, когда душа в невыразимых страданиях вырывается прочь из своих органических пут, словно падающий с дерева лист, нам предстоит еще долгий путь. |
We fall from the connection with life and hope, we lapse from pure integral being, from creation and liberty, and we fall into the long, long African process of purely sensual understanding, knowledge in the mystery of dissolution. | Мы разрываем связи с жизнью и надеждой, мы отрываемся от чистой целостной сути, от созидания и свободы, и мы попадаем в невероятно долгий - как у тех, кто сделал эту статуэтку -процесс истинно чувственного познания, познания через волшебство распада. |
He realised now that this is a long process-thousands of years it takes, after the death of the creative spirit. | Только сейчас он понял, насколько длителен этот процесс - после разрушения созидательного духа пройдут еще тысячелетия. |
He realised that there were great mysteries to be unsealed, sensual, mindless, dreadful mysteries, far beyond the phallic cult. | Он понял, что есть великие тайны, которые нужно раскрыть, тайны чувственности, бездумности, ужасные тайны, которые выходят за пределы фаллического культа. |
How far, in their inverted culture, had these West Africans gone beyond phallic knowledge? | Насколько же продвинулись эти западные африканцы в своей извращенной культуре, как далеко они ушли от фаллического познания? |
Very, very far. | Очень, очень далеко. |
Birkin recalled again the female figure: the elongated, long, long body, the curious unexpected heavy buttocks, he long, imprisoned neck, the face with tiny features like a beetle's. | Биркин вновь припомнил женскую фигурку -удлиненное, длинное, бесконечно длинное тело, удивительные, до необычного тяжелые ягодицы, длинная, скованная оковами шея, лицо с мелкими, как у жука, чертами. |
This was far beyond any phallic knowledge, sensual subtle realities far beyond the scope of phallic investigation. | Это выходило далеко за пределы всего, что только может охватить фаллическое познание. |
There remained this way, this awful African process, to be fulfilled. | Оставался этот способ реализовать себя, так, как делали эти африканцы. |
It would be done differently by the white races. | Белокожие народы делают это по-другому. |
The white races, having the arctic north behind them, the vast abstraction of ice and snow, would fulfil a mystery of ice-destructive knowledge, snow-abstract annihilation. | У белых народов за спиной стоит арктический север, огромные пространства льда и снега, им суждено разрушительное познание через холод, смерть в снегах. |
Whereas the West Africans, controlled by the burning death-abstraction of the Sahara, had been fulfilled in sun-destruction, the putrescent mystery of sun-rays. | В то время как жители Западной Африки, которых сдерживают обжигающие, несущие смерть просторы Сахары реализуют себя в разрушении солнцем, разлагаясь под волшебными солнечными лучами. |
Was this then all that remained? | Так значит, это все, что осталось? |
Was there left now nothing but to break off from the happy creative being, was the time up? | Неужели больше не осталось ничего, кроме как разорвать связи со счастливым созидательным началом, неужели время пришло? |
Is our day of creative life finished? | Неужели дни нашей созидательной жизни закончились? |
Does there remain to us only the strange, awful afterwards of the knowledge in dissolution, the African knowledge, but different in us, who are blond and blue-eyed from the north? | Неужели нам остались только странные, ужасные остатки в виде познания через разложение, знание, свойственное жителем Африки, но неизвестное нам, северянам с белокурыми волосами и голубыми глазами? |
Birkin thought of Gerald. | Биркин подумал о Джеральде. |
He was one of these strange white wonderful demons from the north, fulfilled in the destructive frost mystery. | Он был одним из этих странных восхитительных белокурых демонов с севера, реализующих себя в разрушительном и загадочном холоде. |
And was he fated to pass away in this knowledge, this one process of frost-knowledge, death by perfect cold? | Неужели ему суждено умереть через такое познание, через этот процесс морозного познания, умереть от идеального холода? |
Was he a messenger, an omen of the universal dissolution into whiteness and snow? | Был ли он посланником, предвестником всеобщего разложения на белизну и снег? |
Birkin was frightened. | Биркину стало страшно. |
He was tired too, when he had reached this length of speculation. | К тому же, когда он зашел в своих размышлениях так далеко, он почувствовал усталость. |
Suddenly his strange, strained attention gave way, he could not attend to these mysteries any more. | Внезапно его странное, напряженное внимание прорвалось, он больше не мог обдумывать эти загадки. |
There was another way, the way of freedom. | Был и еще один путь, путь свободы. |
There was the paradisal entry into pure, single being, the individual soul taking precedence over love and desire for union, stronger than any pangs of emotion, a lovely state of free proud singleness, which accepted the obligation of the permanent connection with others, and with the other, submits to the yoke and leash of love, but never forfeits its own proud individual singleness, even while it loves and yields. | Существовал блаженный переход в чистое, одинокое существование, когда каждая отдельная душа становится над любовью и желанием ради обретения союза, который крепче любого эмоционального тисканья, - восхитительное состояние свободного гордого одиночества, которое связывало себя постоянными нитями с другим существом, которое подчиняется ярму и цепям любви, но никогда не теряет своей гордой отдельной независимости, даже любя и отдавая себя другим. |
There was the other way, the remaining way. | Это был другой путь, только этот путь и оставался. |
And he must run to follow it. | И он должен следовать ему. |
He thought of Ursula, how sensitive and delicate she really was, her skin so over-fine, as if one skin were wanting. | Он подумал об Урсуле, о том, насколько нежной и утонченной она была, насколько нежной была ее кожа, словно его собственная кожа была совершенной противоположностью. |
She was really so marvellously gentle and sensitive. | Она действительно была такой удивительно нежной и чувствительной. |
Why did he ever forget it? | Почему он забыл про нее? |
He must go to her at once. | Он должен немедленно отправиться к ней. |
He must ask her to marry him. | Он должен попросить ее выйти за него замуж. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать