Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It is you who can't let yourself go, it is you who hang on to yourself as if it were your only treasure. YOU-YOU are the Sunday school teacher-YOU-you preacher.' | Это ты не можешь дать себе волю, это ты цепляешься за себя, словно это и есть твое единственное сокровище. Ты - ты учитель воскресной школы, ты - ты проповедник. |
The amount of truth that was in this made him stiff and unheeding of her. | Столько правды было в ее словах, что он остолбенел и перестал обращать на нее внимания. |
'I don't mean let yourself go in the Dionysic ecstatic way,' he said. 'I know you can do that. | - Я не имею в виду, что ты должна дать себе волю в дионисийском экстазе, - сказал он. - Я знаю, что ты сможешь. |
But I hate ecstasy, Dionysic or any other. | Но экстаз мне ненавистен, дионисийский ли он или какой-нибудь другой. |
It's like going round in a squirrel cage. | Ты становишься похожим на белку в колесе. |
I want you not to care about yourself, just to be there and not to care about yourself, not to insist-be glad and sure and indifferent.' | Я не хочу, чтобы ты задумывалась о себе, я хочу, чтобы ты просто была рядом и забыла о себе, не настаивала ни на чем, а просто радовалась, была уверенной и равнодушной. |
'Who insists?' she mocked. 'Who is it that keeps on insisting? | - А кто здесь настаивает? - насмешливо сказала она. - Кто не перестает настаивать? |
It isn't ME!' | Уж точно не я. |
There was a weary, mocking bitterness in her voice. | В ее голосе слышалась усталая, насмешливая раздраженность. |
He was silent for some time. | Он замолчал на какое-то время. |
'I know,' he said. 'While ever either of us insists to the other, we are all wrong. | - Я знаю, - сказал он, - что пока каждый из нас настаивает в чем-то перед другим, мы полностью ошибаемся. |
But there we are, the accord doesn't come.' | Но мы продолжаем и согласия нам не видать. |
They sat in stillness under the shadow of the trees by the bank. | Они молча сидели на берегу под сенью деревьев. |
The night was white around them, they were in the darkness, barely conscious. | Ночь вокруг них была светлой, они же сидели в темноте и едва сознавали, что происходит. |
Gradually, the stillness and peace came over them. | Постепенно ими овладела тишина и покой. |
She put her hand tentatively on his. | Она робко положила свою руку на его. |
Their hands clasped softly and silently, in peace. | Их руки мягко и тихо сомкнулись в спокойствии. |
'Do you really love me?' she said. | - Ты правда любишь меня? - спросила она. |
He laughed. | Он рассмеялся. |
'I call that your war-cry,' he replied, amused. | - Я называю эти слова твоим боевым кличем, -забавляясь, ответил он. |
'Why!' she cried, amused and really wondering. | - Что? - воскликнула она, рассмешенная и по-настоящему удивляясь. |
'Your insistence-Your war-cry-"A Brangwen, A Brangwen"-an old battle-cry. | - Твоя настойчивость - твой боевой клич: "Брангвен, Брангвен" - старый воинственный клич. |
Yours is, | Твой клич: |
"Do you love me? | "Ты любишь меня? |
Yield knave, or die."' | Сложи оружие или умри". |
'No,' she said, pleading, 'not like that. | - Нет, - умоляюще сказала она, - вовсе не так. |
Not like that. | Вовсе не так. |
But I must know that you love me, mustn't I?' | Но я же должна знать, что ты любишь меня, разве не так? |
' Well then, know it and have done with it.' | - В таком случае знай и закончим на этом. |
'But do you?' | - Но ты ведь любишь меня? |
' Yes, I do. | - Да, люблю. |
I love you, and I know it's final. | Я люблю тебя и знаю, что это навсегда. |
It is final, so why say any more about it.' | А раз это навсегда, больше не стоит об этом говорить. |
She was silent for some moments, in delight and doubt. | Она несколько мгновений помолчала, охваченная восторгом и сомнениями. |
'Are you sure?' she said, nestling happily near to him. | - Ты уверен? - спросила она, радостно прижимаясь к нему. |
'Quite sure-so now have done-accept it and have done.' | - Совершенно уверен - итак, закончим на этом -прими это и хватит об этом. |
She was nestled quite close to him. | Она еще ближе придвинулась к нему. |
'Have done with what?' she murmured, happily. | - Хватит об этом? - счастливо пробормотала она. |
'With bothering,' he said. | - Хватит беспокоиться, - сказал он. |
She clung nearer to him. | Она прильнула к нему. |
He held her close, and kissed her softly, gently. | Он прижал ее к себе и мягко, нежно поцеловал ее. |
It was such peace and heavenly freedom, just to fold her and kiss her gently, and not to have any thoughts or any desires or any will, just to be still with her, to be perfectly still and together, in a peace that was not sleep, but content in bliss. | Он чувствовал такую умиротворенность и божественную свободу, просто обнимая и нежно целуя ее, лишенный всяких мыслей и желаний или воли, просто сидел неподвижно рядом с ней, чувствовал совершенное умиротворение и единение, в покое, который не было сном, а был сутью блаженства. |
To be content in bliss, without desire or insistence anywhere, this was heaven: to be together in happy stillness. | Удовлетворяться блаженством, без всяких желаний или настойчивости, вот это и был рай: сидеть рядом в счастливой неподвижности. |
For a long time she nestled to him, and he kissed her softly, her hair, her face, her ears, gently, softly, like dew falling. | Она сидела, прижавшись к нему, очень долго, и он осыпал ее легкими поцелуями - ее волосы, лицо, уши, нежно, мягко, как падают капли росы. |
But this warm breath on her ears disturbed her again, kindled the old destructive fires. | Но его теплое дыхание на ушах вновь взволновало ее, зажгло древнее разрушительное пламя. |
She cleaved to him, and he could feel his blood changing like quicksilver. | Она прижалась к нему и он почувствовал, что ее кровь изменяет свой состав, словно ртуть. |
'But we'll be still, shall we?' he said. | - Но мы же так и будем тихо сидеть, правда? -спросил он. |
' Yes,' she said, as if submissively. | - Да, - ответила она, словно подчиняясь ему. |
And she continued to nestle against him. | И она продолжала прижиматься к нему. |
But in a little while she drew away and looked at him. | Но через какое-то время она отстранилась и взглянула на него. |
' I must be going home,' she said. | - Мне нужно домой, - сказала она. |
'Must you-how sad,' he replied. | - Правда? Как жаль, - ответил он. |
She leaned forward and put up her mouth to be kissed. | Она наклонилась вперед и подставила губы для поцелуя. |
' Are you really sad?' she murmured, smiling. | - Тебе и правда жаль? - улыбаясь, прошептала она. |
'Yes,' he said, 'I wish we could stay as we were, always.' | - Да, - ответил он, - жаль, что нельзя так оставаться все время. |
' Always! | - Все время? |
Do you?' she murmured, as he kissed her. | Правда? - пробормотала она, когда он целовал ее. |
And then, out of a full throat, she crooned 'Kiss me! Kiss me!' | А затем проворковала, словно в ее горле булькала вода: - Поцелуй, поцелуй меня! |
And she cleaved close to him. | И она льнула к нему все сильнее и сильнее. |
He kissed her many times. | Он осыпал ее поцелуями. |
But he too had his idea and his will. | Но и он знал, что ему нужно, у него тоже были желания. |
He wanted only gentle communion, no other, no passion now. | Сейчас ему было нужно только это нежное единение, и больше ничего, никакой страсти. |
So that soon she drew away, put on her hat and went home. | Поэтому вскоре она отстранилась от него, надела шляпку и отправилась домой. |
The next day however, he felt wistful and yearning. | На следующий день, однако, он ощутил томление и желание. |
He thought he had been wrong, perhaps. | Он подумал, что возможно, он был неправ. |
Perhaps he had been wrong to go to her with an idea of what he wanted. | Возможно, он был неправ, когда пришел к ней с представлениями о том, что ему нужно. |
Was it really only an idea, or was it the interpretation of a profound yearning? | Было ли это лишь представлением или же это было преобразованное глубокое томление? |
If the latter, how was it he was always talking about sensual fulfilment? | Если последнее, то как случилось, что он все время говорил о удовлетворении чувств? |
The two did not agree very well. | Эти два понятия не очень-то между собой согласовываются. |
Suddenly he found himself face to face with a situation. | Внезапно перед ним возникла проблема. |
It was as simple as this: fatally simple. | Она была простой, совершенно простой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать