Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was only the moon, risen through the thin trees. | Но это была всего лишь луна, поднимавшаяся между тонкими стволами деревьев. |
But it seemed so mysterious, with its white and deathly smile. | Она казалась такой загадочной с ее белой, мертвенной улыбкой. |
And there was no avoiding it. | И не было возможности укрыться от нее. |
Night or day, one could not escape the sinister face, triumphant and radiant like this moon, with a high smile. | Ни днем, ни ночью не было спасения от этого зловещего лика, торжествующего и светящегося, как у этой луны, с ее широкой улыбкой. |
She hurried on, cowering from the white planet. | Урсула поспешила дальше, пытаясь спрятаться от белого диска. |
She would just see the pond at the mill before she went home. | Она просто взглянет на пруд и мельницу, а затем пойдет домой. |
Not wanting to go through the yard, because of the dogs, she turned off along the hill-side to descend on the pond from above. | Опасаясь собак и не желая из-за них идти через двор, она повернула и направилась вдоль склона холма, чтобы спуститься к пруду. |
The moon was transcendent over the bare, open space, she suffered from being exposed to it. | Луна казалась нереальной над пустынным, открытым пространством, Урсула страдала от того, что была выставлена на всеобщее обозрение. |
There was a glimmer of nightly rabbits across the ground. | По земле тусклыми пятнами метались бегающие кролики. |
The night was as clear as crystal, and very still. | Ночь была прозрачной, как кристалл, и очень тихой. |
She could hear a distant coughing of a sheep. | Было слышно, как вдали блеет овца. |
So she swerved down to the steep, tree-hidden bank above the pond, where the alders twisted their roots. | Она свернула на крутую, скрытую деревьями насыпь над прудом, где ольха переплетала свои корни. |
She was glad to pass into the shade out of the moon. | Она была рада скрыться в тень от луны. |
There she stood, at the top of the fallen-away bank, her hand on the rough trunk of a tree, looking at the water, that was perfect in its stillness, floating the moon upon it. | Так она и стояла, на вершине осыпавшейся насыпи, ухватившись рукой за дерево, смотря на воду, которая была прекрасна в своей неподвижности и на поверхности которой плыла луна. |
But for some reason she disliked it. | Но ей почему-то не понравилась эта картина. |
It did not give her anything. | Она не возбуждала в ней никаких чувств. |
She listened for the hoarse rustle of the sluice. | Она прислушалась к глухому бормотанию воды в шлюзе. |
And she wished for something else out of the night, she wanted another night, not this moon-brilliant hardness. | И она хотела, чтобы эта ночь дала ей что-то иное, ей хотелось другой ночи, а не этой ярко-лунной откровенности. |
She could feel her soul crying out in her, lamenting desolately. | Она чувствовала, что ее душа плачет внутри нее, отчаянно рыдает. |
She saw a shadow moving by the water. | Она увидела движущуюся вдоль воды тень. |
It would be Birkin. | Это мог быть только Биркин. |
He had come back then, unawares. | Значит, он вернулся, никому ничего не сказав. |
She accepted it without remark, nothing mattered to her. | Она приняла эту мысль безоговорочно, ей было все равно. |
She sat down among the roots of the alder tree, dim and veiled, hearing the sound of the sluice like dew distilling audibly into the night. | Она села между корнями ольхи, окутанная и скрытая мраком, слушая звук шлюза, который звучал так, как могла бы звучать падающая ночная роса. |
The islands were dark and half revealed, the reeds were dark also, only some of them had a little frail fire of reflection. | Острова были темными и едва видными, камыш тоже был весь объят мраком, только на некоторых из них вода отбрасывала слабое колеблющееся отражение. |
A fish leaped secretly, revealing the light in the pond. | Тихо плеснула рыбка, озаряя озеро светом. |
This fire of the chill night breaking constantly on to the pure darkness, repelled her. | Этот огонь холодной ночи, постоянно нарушавший первобытную темноту, вызывал в ней отвращение. |
She wished it were perfectly dark, perfectly, and noiseless and without motion. | Ей хотелось, чтобы вокруг было абсолютно темно, абсолютно. Чтобы не было никакого шума или движения. |
Birkin, small and dark also, his hair tinged with moonlight, wandered nearer. | Биркин, казавшийся маленьким и темным, с блестевшими в лунном свете волосами, рассеянно подошел ближе. |
He was quite near, and yet he did not exist in her. He did not know she was there. | Она был совсем рядом, но он ее еще не заметил и не знал, что она здесь. |
Supposing he did something he would not wish to be seen doing, thinking he was quite private? | А если он сделает что-нибудь, чего он не захочет, чтобы видели другие люди, считая, что он совершенно один? |
But there, what did it matter? | Но в таком случае, какое кому до этого дело? |
What did the small priyacies matter? | Разве имеют какое-то значение мелкие личные тайны? |
How could it matter, what he did? | Какое имело значение то, что он делал? |
How can there be any secrets, we are all the same organisms? | Какие могут быть тайны, когда мы одни и те же организмы? |
How can there be any secrecy, when everything is known to all of us? | Могут ли у нас быть какие-то тайны, когда мы все-все знаем? |
He was touching unconsciously the dead husks of flowers as he passed by, and talking disconnectedly to himself. | Идя вперед, он неосознанно дотрагивался до увядших цветочных головок и бессвязно бормотал себе под нос. |
'You can't go away,' he was saying. 'There IS no away. | - Тебе не уйти, - говорил он. - Бежать некуда. |
You only withdraw upon yourself.' | Ты можешь лишь замкнуться в себе. |
He threw a dead flower-husk on to the water. | Он бросил увядшую цветочную головку в воду. |
'An antiphony-they lie, and you sing back to them. | - Это настоящее пение на два голоса - они лгут, а ты им подпеваешь. |
There wouldn't have to be any truth, if there weren't any lies. | Правда была бы ненужна, если бы никто не лгал. |
Then one needn't assert anything-' | Потому что тогда никому не надо было бы ничего подтверждать. |
He stood still, looking at the water, and throwing upon it the husks of the flowers. | Он тихо стоял, смотря на воду и бросая в нее головки растений. |
' Cybele-curse her! | - Кибела[, черт бы ее побрал! |
The accursed Syria Dea! | Чертова Сириа Деа! |
Does one begrudge it her? | Разве кто-то выражает недовольство тем, что она есть? |
What else is there-?' | А что остается? |
Ursula wanted to laugh loudly and hysterically, hearing his isolated voice speaking out. | Урсуле захотелось громко и истерично рассмеяться, когда она услышала, как его одинокий голос произносит эти слова. |
It was so ridiculous. | Это было странно и смешно. |
He stood staring at the water. | Он стоял и пристально смотрел на воду. |
Then he stooped and picked up a stone, which he threw sharply at the pond. | Затем наклонился и поднял камень, а затем резким движением бросил его в пруд. |
Ursula was aware of the bright moon leaping and swaying, all distorted, in her eyes. | Урсула увидела, как запрыгала и размылась луна, потеряв свои очертания. |
It seemed to shoot out arms of fire like a cuttle-fish, like a luminous polyp, palpitating strongly before her. | Она, казалась, выпустила свои огненные щупальца, словно каракатица, словно светящийся коралл, резко пульсируя перед ней. |
And his shadow on the border of the pond, was watching for a few moments, then he stooped and groped on the ground. | А его тень у самой кромки воды вглядывалась в нее несколько мгновений, а затем наклонилась и что-то нащупала там. |
Then again there was a burst of sound, and a burst of brilliant light, the moon had exploded on the water, and was flying asunder in flakes of white and dangerous fire. | Затем вновь раздался взрывообразный звук, всплеск яркого света, луна взорвалась в воде и разлетелась в стороны сполохами белого, опасного огня. |
Rapidly, like white birds, the fires all broken rose across the pond, fleeing in clamorous confusion, battling with the flock of dark waves that were forcing their way in. | Быстро, словно белые птицы, разрозненные пятна света выросли на глади озера, торопливо и суетливо разбегаясь, сражаясь с рябью черных волн, которые пробивали себе путь. |
The furthest waves of light, fleeing out, seemed to be clamouring against the shore for escape, the waves of darkness came in heavily, running under towards the centre. | Самые отдаленные кусочки света, пытающиеся вырваться наружу, казалось, толпились у берега, словно стремясь взобраться на него, а черные волны нахлынули тяжело, устремляясь к самому центру. |
But at the centre, the heart of all, was still a vivid, incandescent quivering of a white moon not quite destroyed, a white body of fire writhing and striving and not even now broken open, not yet violated. | Но в самом центре, в самом сердце пруда все еще оставалось живое, еле уловимое дрожание белой луны, которое не совсем еще было разрушено -белый поток огня изгибался и трепетал, но даже теперь он не был расколот, даже теперь не разрушен. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать