Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was only the moon, risen through the thin trees. Но это была всего лишь луна, поднимавшаяся между тонкими стволами деревьев.
But it seemed so mysterious, with its white and deathly smile. Она казалась такой загадочной с ее белой, мертвенной улыбкой.
And there was no avoiding it. И не было возможности укрыться от нее.
Night or day, one could not escape the sinister face, triumphant and radiant like this moon, with a high smile. Ни днем, ни ночью не было спасения от этого зловещего лика, торжествующего и светящегося, как у этой луны, с ее широкой улыбкой.
She hurried on, cowering from the white planet. Урсула поспешила дальше, пытаясь спрятаться от белого диска.
She would just see the pond at the mill before she went home. Она просто взглянет на пруд и мельницу, а затем пойдет домой.
Not wanting to go through the yard, because of the dogs, she turned off along the hill-side to descend on the pond from above. Опасаясь собак и не желая из-за них идти через двор, она повернула и направилась вдоль склона холма, чтобы спуститься к пруду.
The moon was transcendent over the bare, open space, she suffered from being exposed to it. Луна казалась нереальной над пустынным, открытым пространством, Урсула страдала от того, что была выставлена на всеобщее обозрение.
There was a glimmer of nightly rabbits across the ground. По земле тусклыми пятнами метались бегающие кролики.
The night was as clear as crystal, and very still. Ночь была прозрачной, как кристалл, и очень тихой.
She could hear a distant coughing of a sheep. Было слышно, как вдали блеет овца.
So she swerved down to the steep, tree-hidden bank above the pond, where the alders twisted their roots. Она свернула на крутую, скрытую деревьями насыпь над прудом, где ольха переплетала свои корни.
She was glad to pass into the shade out of the moon. Она была рада скрыться в тень от луны.
There she stood, at the top of the fallen-away bank, her hand on the rough trunk of a tree, looking at the water, that was perfect in its stillness, floating the moon upon it. Так она и стояла, на вершине осыпавшейся насыпи, ухватившись рукой за дерево, смотря на воду, которая была прекрасна в своей неподвижности и на поверхности которой плыла луна.
But for some reason she disliked it. Но ей почему-то не понравилась эта картина.
It did not give her anything. Она не возбуждала в ней никаких чувств.
She listened for the hoarse rustle of the sluice. Она прислушалась к глухому бормотанию воды в шлюзе.
And she wished for something else out of the night, she wanted another night, not this moon-brilliant hardness. И она хотела, чтобы эта ночь дала ей что-то иное, ей хотелось другой ночи, а не этой ярко-лунной откровенности.
She could feel her soul crying out in her, lamenting desolately. Она чувствовала, что ее душа плачет внутри нее, отчаянно рыдает.
She saw a shadow moving by the water. Она увидела движущуюся вдоль воды тень.
It would be Birkin. Это мог быть только Биркин.
He had come back then, unawares. Значит, он вернулся, никому ничего не сказав.
She accepted it without remark, nothing mattered to her. Она приняла эту мысль безоговорочно, ей было все равно.
She sat down among the roots of the alder tree, dim and veiled, hearing the sound of the sluice like dew distilling audibly into the night. Она села между корнями ольхи, окутанная и скрытая мраком, слушая звук шлюза, который звучал так, как могла бы звучать падающая ночная роса.
The islands were dark and half revealed, the reeds were dark also, only some of them had a little frail fire of reflection. Острова были темными и едва видными, камыш тоже был весь объят мраком, только на некоторых из них вода отбрасывала слабое колеблющееся отражение.
A fish leaped secretly, revealing the light in the pond. Тихо плеснула рыбка, озаряя озеро светом.
This fire of the chill night breaking constantly on to the pure darkness, repelled her. Этот огонь холодной ночи, постоянно нарушавший первобытную темноту, вызывал в ней отвращение.
She wished it were perfectly dark, perfectly, and noiseless and without motion. Ей хотелось, чтобы вокруг было абсолютно темно, абсолютно. Чтобы не было никакого шума или движения.
Birkin, small and dark also, his hair tinged with moonlight, wandered nearer. Биркин, казавшийся маленьким и темным, с блестевшими в лунном свете волосами, рассеянно подошел ближе.
He was quite near, and yet he did not exist in her. He did not know she was there. Она был совсем рядом, но он ее еще не заметил и не знал, что она здесь.
Supposing he did something he would not wish to be seen doing, thinking he was quite private? А если он сделает что-нибудь, чего он не захочет, чтобы видели другие люди, считая, что он совершенно один?
But there, what did it matter? Но в таком случае, какое кому до этого дело?
What did the small priyacies matter? Разве имеют какое-то значение мелкие личные тайны?
How could it matter, what he did? Какое имело значение то, что он делал?
How can there be any secrets, we are all the same organisms? Какие могут быть тайны, когда мы одни и те же организмы?
How can there be any secrecy, when everything is known to all of us? Могут ли у нас быть какие-то тайны, когда мы все-все знаем?
He was touching unconsciously the dead husks of flowers as he passed by, and talking disconnectedly to himself. Идя вперед, он неосознанно дотрагивался до увядших цветочных головок и бессвязно бормотал себе под нос.
'You can't go away,' he was saying. 'There IS no away. - Тебе не уйти, - говорил он. - Бежать некуда.
You only withdraw upon yourself.' Ты можешь лишь замкнуться в себе.
He threw a dead flower-husk on to the water. Он бросил увядшую цветочную головку в воду.
'An antiphony-they lie, and you sing back to them. - Это настоящее пение на два голоса - они лгут, а ты им подпеваешь.
There wouldn't have to be any truth, if there weren't any lies. Правда была бы ненужна, если бы никто не лгал.
Then one needn't assert anything-' Потому что тогда никому не надо было бы ничего подтверждать.
He stood still, looking at the water, and throwing upon it the husks of the flowers. Он тихо стоял, смотря на воду и бросая в нее головки растений.
' Cybele-curse her! - Кибела[, черт бы ее побрал!
The accursed Syria Dea! Чертова Сириа Деа!
Does one begrudge it her? Разве кто-то выражает недовольство тем, что она есть?
What else is there-?' А что остается?
Ursula wanted to laugh loudly and hysterically, hearing his isolated voice speaking out. Урсуле захотелось громко и истерично рассмеяться, когда она услышала, как его одинокий голос произносит эти слова.
It was so ridiculous. Это было странно и смешно.
He stood staring at the water. Он стоял и пристально смотрел на воду.
Then he stooped and picked up a stone, which he threw sharply at the pond. Затем наклонился и поднял камень, а затем резким движением бросил его в пруд.
Ursula was aware of the bright moon leaping and swaying, all distorted, in her eyes. Урсула увидела, как запрыгала и размылась луна, потеряв свои очертания.
It seemed to shoot out arms of fire like a cuttle-fish, like a luminous polyp, palpitating strongly before her. Она, казалась, выпустила свои огненные щупальца, словно каракатица, словно светящийся коралл, резко пульсируя перед ней.
And his shadow on the border of the pond, was watching for a few moments, then he stooped and groped on the ground. А его тень у самой кромки воды вглядывалась в нее несколько мгновений, а затем наклонилась и что-то нащупала там.
Then again there was a burst of sound, and a burst of brilliant light, the moon had exploded on the water, and was flying asunder in flakes of white and dangerous fire. Затем вновь раздался взрывообразный звук, всплеск яркого света, луна взорвалась в воде и разлетелась в стороны сполохами белого, опасного огня.
Rapidly, like white birds, the fires all broken rose across the pond, fleeing in clamorous confusion, battling with the flock of dark waves that were forcing their way in. Быстро, словно белые птицы, разрозненные пятна света выросли на глади озера, торопливо и суетливо разбегаясь, сражаясь с рябью черных волн, которые пробивали себе путь.
The furthest waves of light, fleeing out, seemed to be clamouring against the shore for escape, the waves of darkness came in heavily, running under towards the centre. Самые отдаленные кусочки света, пытающиеся вырваться наружу, казалось, толпились у берега, словно стремясь взобраться на него, а черные волны нахлынули тяжело, устремляясь к самому центру.
But at the centre, the heart of all, was still a vivid, incandescent quivering of a white moon not quite destroyed, a white body of fire writhing and striving and not even now broken open, not yet violated. Но в самом центре, в самом сердце пруда все еще оставалось живое, еле уловимое дрожание белой луны, которое не совсем еще было разрушено -белый поток огня изгибался и трепетал, но даже теперь он не был расколот, даже теперь не разрушен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x