Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It seemed to be drawing itself together with strange, violent pangs, in blind effort. | Он, казалось, собирается в единое целое странными, яростными судорогами, в слепом усилии. |
It was getting stronger, it was re-asserting itself, the inviolable moon. And the rays were hastening in in thin lines of light, to return to the strengthened moon, that shook upon the water in triumphant reassumption. | Она, эта несокрушимая луна, набирала силу, она отвоевывала свои позиции, и лучи, эти тонкие линии света, бежали обратно, возвращаясь к набравшей силу луне, которая дрожала на воде с ликованием от сознания, что вновь отвоевала свои позиции. |
Birkin stood and watched, motionless, till the pond was almost calm, the moon was almost serene. | Биркин стоял и наблюдал, не шелохнувшись, пока пруд вновь не стал почти спокойным, а луна вновь обрела свою невозмутимость. |
Then, satisfied of so much, he looked for more stones. | Затем, удовлетворясь этим, он поискал еще камни. |
She felt his invisible tenacity. | Урсула почувствовала его невидимую целеустремленность. |
And in a moment again, the broken lights scattered in explosion over her face, dazzling her; and then, almost immediately, came the second shot. | И через мгновение осколки света разбросало взрывом и бросило ей в лицо, ослепляя ее; после этого, сразу же, раздался второй всплеск. |
The moon leapt up white and burst through the air. | Луна подпрыгнула белым пятном и разорвала воздух. |
Darts of bright light shot asunder, darkness swept over the centre. | Стрелы яркого света полетели в разные стороны, а центр заполонила тьма. |
There was no moon, only a battlefield of broken lights and shadows, running close together. | Луны больше не было, на ее месте осталось поле битвы, усыпанное разбитым светом и тенями, сливавшимися воедино. |
Shadows, dark and heavy, struck again and again across the place where the heart of the moon had been, obliterating it altogether. | Тени, мрачные и тяжелые, вновь и вновь набегали туда, где было лунное сердце, полностью уничтожая его. |
The white fragments pulsed up and down, and could not find where to go, apart and brilliant on the water like the petals of a rose that a wind has blown far and wide. | Белые осколки качались вверх-вниз и не могли найти себе прибежища, разрозненно сияя на воде, словно лепестки розы, которые ветер разбросал на огромной территории. |
Yet again, they were flickering their way to the centre, finding the path blindly, enviously. | И они, вновь сверкая, прокладывали себе путь к центру, вслепую, жадно, находя дорогу. |
And again, all was still, as Birkin and Ursula watched. | И вновь Биркин и Урсула наблюдали, как все успокоилось. |
The waters were loud on the shore. | Вода с громким плеском набегала на берег. |
He saw the moon regathering itself insidiously, saw the heart of the rose intertwining vigorously and blindly, calling back the scattered fragments, winning home the fragments, in a pulse and in effort of return. | Он увидел луну и незаметно подобрался, когда заметил, как в средоточии лунного цветка стремительно и хаотично перемежались свет и тень, как собирались разбросанные осколки, как эти осколки находили свое место, трепеща в усилии вернуться обратно. |
And he was not satisfied. | Но и теперь он не был удовлетворен. |
Like a madness, he must go on. | Словно безумец, он должен был продолжать. |
He got large stones, and threw them, one after the other, at the white-burning centre of the moon, till there was nothing but a rocking of hollow noise, and a pond surged up, no moon any more, only a few broken flakes tangled and glittering broadcast in the darkness, without aim or meaning, a darkened confusion, like a black and white kaleidoscope tossed at random. | Он нашел крупные камни и один за другим бросал их в пылающий белым светом центр луны, пока не осталось ничего, кроме раскачиивающегося гула и вспененной воды, луны больше не было, только несколько расколотых капель танцевали и сверкали кое-где в темноте, без всякой цели или смысла, в темной путанице, словно черно-белый калейдоскоп, который кто-то взял и произвольно разбросал. |
The hollow night was rocking and crashing with noise, and from the sluice came sharp, regular flashes of sound. | В пустынной ночи раздавался плеск волн и стук, а со стороны шлюза доносились острые, постоянные всплески звука. |
Flakes of light appeared here and there, glittering tormented among the shadows, far off, in strange places; among the dripping shadow of the willow on the island. | Осколки света появлялись то тут, то там, мучительно пробивая свой блеск через тени, в далеке, в странных местах, среди свисающих теней ив на берегах. |
Birkin stood and listened and was satisfied. | Биркин стоял, слушал и был доволен. |
Ursula was dazed, her mind was all gone. | Урсула погрузилась в забытье, ее разум словно растворился. |
She felt she had fallen to the ground and was spilled out, like water on the earth. | Она чувствовала, что пала на землю и растеклась, как вода по суше. |
Motionless and spent she remained in the gloom. | Она продолжала сидеть во мраке, неподвижная и обессиленная. |
Though even now she was aware, unseeing, that in the darkness was a little tumult of ebbing flakes of light, a cluster dancing secretly in a round, twining and coming steadily together. | Хотя даже сейчас она чувствовала, не видя, что в темноте осколки света суетливо подталкивали друг друга, в центре тихо танцевала целая группа, изгибаясь и собираясь вместе. |
They were gathering a heart again, they were coming once more into being. | Они вновь образовали центр, они вновь набирали жизнь. |
Gradually the fragments caught together re-united, heaving, rocking, dancing, falling back as in panic, but working their way home again persistently, making semblance of fleeing away when they had advanced, but always flickering nearer, a little closer to the mark, the cluster growing mysteriously larger and brighter, as gleam after gleam fell in with the whole, until a ragged rose, a distorted, frayed moon was shaking upon the waters again, re-asserted, renewed, trying to recover from its convulsion, to get over the disfigurement and the agitation, to be whole and composed, at peace. | Постепенно слившиеся друг с другом осколки воссоединились, порхая, раскачиваясь, танцуя на воде, отшатываясь, словно в страхе, но упорно стремясь на свое место, притворяясь по мере приближения, что они разбегаются в стороны, но продолжая подходить, сверкая, все ближе и ближе к отметке, и группа загадочным образом становилась все больше и ярче по мере того, как сияющие осколки становились единым целым, пока растерзанный цветок, искаженная, выщербленная луна вновь не закачалась на волнах, воскрешенная, обновленная, пытающаяся оправиться от потрясения, преодолеть обезображивание и смятение, стать целой и собранной, обрести покой. |
Birkin lingered vaguely by the water. | Биркин рассеянно замер у воды. |
Ursula was afraid that he would stone the moon again. | Урсула боялась, что он вновь начнет бить камнями луну. |
She slipped from her seat and went down to him, saying: | Она соскользнула со своего места и пошла к нему со словами: |
' You won't throw stones at it any more, will you?' | - Хватит, не надо больше бросать в нее камни. |
'How long have you been there?' | - И как долго ты была здесь? |
' All the time. | - Все это время. |
You won't throw any more stones, will you?' | Ты не будешь больше бросать камни, нет? |
'I wanted to see if I could make it be quite gone off the pond,' he said. | - Мне хотелось увидеть, смогу ли я заставить ее исчезнуть из пруда, - сказал он. |
' Yes, it was horrible, really. | - Да, но это было ужасно. |
Why should you hate the moon? | Почему ты так ненавидишь луну? |
It hasn't done you any harm, has it?' | Она не сделала тебе ничего плохого, ведь так? |
'Was it hate?' he said. | - Разве это ненависть? - спросил он. |
And they were silent for a few minutes. | И они замолчали на несколько минут. |
'When did you come back?' she said. | - Когда ты вернулся? - спросила она. |
'Today.' | - Сегодня. |
'Why did you never write?' | - Почему ты ни разу не написал? |
' I could find nothing to say.' | - Не знал, что сказать. |
'Why was there nothing to say?' | - А почему нечего было сказать? |
' I don't know. | - Не знаю. |
Why are there no daffodils now?' | Нарциссы уже отошли? |
'No.' | - Да? |
Again there was a space of silence. | Вновь повисло молчание. |
Ursula looked at the moon. | Урсула посмотрела на луну. |
It had gathered itself together, and was quivering slightly. | Она собралась в единое целое и слегка подрагивала. |
'Was it good for you, to be alone?' she asked. | - Одиночество пошло тебе на пользу? - спросила она. |
'Perhaps. | - Возможно. |
Not that I know much. | Только я этого не ощущаю. |
But I got over a good deal. | Но я многое преодолел. |
Did you do anything important?' | А ты, занималась чем-нибудь важным? |
'No. | - Нет. |
I looked at England, and thought I'd done with it.' | Я думала об Англии и пришла к выводу, что у нас с ней все кончено. |
'Why England?' he asked in surprise. | - Почему об Англии? - удивленно спросил он. |
' I don't know, it came like that.' | - Не знаю, так получилось. |
'It isn't a question of nations,' he said. 'France is far worse.' | - Дело ведь не в нации, - сказал он, - Франция намного хуже. |
' Yes, I know. | - Да, я знаю. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать