Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It seemed to be drawing itself together with strange, violent pangs, in blind effort. Он, казалось, собирается в единое целое странными, яростными судорогами, в слепом усилии.
It was getting stronger, it was re-asserting itself, the inviolable moon. And the rays were hastening in in thin lines of light, to return to the strengthened moon, that shook upon the water in triumphant reassumption. Она, эта несокрушимая луна, набирала силу, она отвоевывала свои позиции, и лучи, эти тонкие линии света, бежали обратно, возвращаясь к набравшей силу луне, которая дрожала на воде с ликованием от сознания, что вновь отвоевала свои позиции.
Birkin stood and watched, motionless, till the pond was almost calm, the moon was almost serene. Биркин стоял и наблюдал, не шелохнувшись, пока пруд вновь не стал почти спокойным, а луна вновь обрела свою невозмутимость.
Then, satisfied of so much, he looked for more stones. Затем, удовлетворясь этим, он поискал еще камни.
She felt his invisible tenacity. Урсула почувствовала его невидимую целеустремленность.
And in a moment again, the broken lights scattered in explosion over her face, dazzling her; and then, almost immediately, came the second shot. И через мгновение осколки света разбросало взрывом и бросило ей в лицо, ослепляя ее; после этого, сразу же, раздался второй всплеск.
The moon leapt up white and burst through the air. Луна подпрыгнула белым пятном и разорвала воздух.
Darts of bright light shot asunder, darkness swept over the centre. Стрелы яркого света полетели в разные стороны, а центр заполонила тьма.
There was no moon, only a battlefield of broken lights and shadows, running close together. Луны больше не было, на ее месте осталось поле битвы, усыпанное разбитым светом и тенями, сливавшимися воедино.
Shadows, dark and heavy, struck again and again across the place where the heart of the moon had been, obliterating it altogether. Тени, мрачные и тяжелые, вновь и вновь набегали туда, где было лунное сердце, полностью уничтожая его.
The white fragments pulsed up and down, and could not find where to go, apart and brilliant on the water like the petals of a rose that a wind has blown far and wide. Белые осколки качались вверх-вниз и не могли найти себе прибежища, разрозненно сияя на воде, словно лепестки розы, которые ветер разбросал на огромной территории.
Yet again, they were flickering their way to the centre, finding the path blindly, enviously. И они, вновь сверкая, прокладывали себе путь к центру, вслепую, жадно, находя дорогу.
And again, all was still, as Birkin and Ursula watched. И вновь Биркин и Урсула наблюдали, как все успокоилось.
The waters were loud on the shore. Вода с громким плеском набегала на берег.
He saw the moon regathering itself insidiously, saw the heart of the rose intertwining vigorously and blindly, calling back the scattered fragments, winning home the fragments, in a pulse and in effort of return. Он увидел луну и незаметно подобрался, когда заметил, как в средоточии лунного цветка стремительно и хаотично перемежались свет и тень, как собирались разбросанные осколки, как эти осколки находили свое место, трепеща в усилии вернуться обратно.
And he was not satisfied. Но и теперь он не был удовлетворен.
Like a madness, he must go on. Словно безумец, он должен был продолжать.
He got large stones, and threw them, one after the other, at the white-burning centre of the moon, till there was nothing but a rocking of hollow noise, and a pond surged up, no moon any more, only a few broken flakes tangled and glittering broadcast in the darkness, without aim or meaning, a darkened confusion, like a black and white kaleidoscope tossed at random. Он нашел крупные камни и один за другим бросал их в пылающий белым светом центр луны, пока не осталось ничего, кроме раскачиивающегося гула и вспененной воды, луны больше не было, только несколько расколотых капель танцевали и сверкали кое-где в темноте, без всякой цели или смысла, в темной путанице, словно черно-белый калейдоскоп, который кто-то взял и произвольно разбросал.
The hollow night was rocking and crashing with noise, and from the sluice came sharp, regular flashes of sound. В пустынной ночи раздавался плеск волн и стук, а со стороны шлюза доносились острые, постоянные всплески звука.
Flakes of light appeared here and there, glittering tormented among the shadows, far off, in strange places; among the dripping shadow of the willow on the island. Осколки света появлялись то тут, то там, мучительно пробивая свой блеск через тени, в далеке, в странных местах, среди свисающих теней ив на берегах.
Birkin stood and listened and was satisfied. Биркин стоял, слушал и был доволен.
Ursula was dazed, her mind was all gone. Урсула погрузилась в забытье, ее разум словно растворился.
She felt she had fallen to the ground and was spilled out, like water on the earth. Она чувствовала, что пала на землю и растеклась, как вода по суше.
Motionless and spent she remained in the gloom. Она продолжала сидеть во мраке, неподвижная и обессиленная.
Though even now she was aware, unseeing, that in the darkness was a little tumult of ebbing flakes of light, a cluster dancing secretly in a round, twining and coming steadily together. Хотя даже сейчас она чувствовала, не видя, что в темноте осколки света суетливо подталкивали друг друга, в центре тихо танцевала целая группа, изгибаясь и собираясь вместе.
They were gathering a heart again, they were coming once more into being. Они вновь образовали центр, они вновь набирали жизнь.
Gradually the fragments caught together re-united, heaving, rocking, dancing, falling back as in panic, but working their way home again persistently, making semblance of fleeing away when they had advanced, but always flickering nearer, a little closer to the mark, the cluster growing mysteriously larger and brighter, as gleam after gleam fell in with the whole, until a ragged rose, a distorted, frayed moon was shaking upon the waters again, re-asserted, renewed, trying to recover from its convulsion, to get over the disfigurement and the agitation, to be whole and composed, at peace. Постепенно слившиеся друг с другом осколки воссоединились, порхая, раскачиваясь, танцуя на воде, отшатываясь, словно в страхе, но упорно стремясь на свое место, притворяясь по мере приближения, что они разбегаются в стороны, но продолжая подходить, сверкая, все ближе и ближе к отметке, и группа загадочным образом становилась все больше и ярче по мере того, как сияющие осколки становились единым целым, пока растерзанный цветок, искаженная, выщербленная луна вновь не закачалась на волнах, воскрешенная, обновленная, пытающаяся оправиться от потрясения, преодолеть обезображивание и смятение, стать целой и собранной, обрести покой.
Birkin lingered vaguely by the water. Биркин рассеянно замер у воды.
Ursula was afraid that he would stone the moon again. Урсула боялась, что он вновь начнет бить камнями луну.
She slipped from her seat and went down to him, saying: Она соскользнула со своего места и пошла к нему со словами:
' You won't throw stones at it any more, will you?' - Хватит, не надо больше бросать в нее камни.
'How long have you been there?' - И как долго ты была здесь?
' All the time. - Все это время.
You won't throw any more stones, will you?' Ты не будешь больше бросать камни, нет?
'I wanted to see if I could make it be quite gone off the pond,' he said. - Мне хотелось увидеть, смогу ли я заставить ее исчезнуть из пруда, - сказал он.
' Yes, it was horrible, really. - Да, но это было ужасно.
Why should you hate the moon? Почему ты так ненавидишь луну?
It hasn't done you any harm, has it?' Она не сделала тебе ничего плохого, ведь так?
'Was it hate?' he said. - Разве это ненависть? - спросил он.
And they were silent for a few minutes. И они замолчали на несколько минут.
'When did you come back?' she said. - Когда ты вернулся? - спросила она.
'Today.' - Сегодня.
'Why did you never write?' - Почему ты ни разу не написал?
' I could find nothing to say.' - Не знал, что сказать.
'Why was there nothing to say?' - А почему нечего было сказать?
' I don't know. - Не знаю.
Why are there no daffodils now?' Нарциссы уже отошли?
'No.' - Да?
Again there was a space of silence. Вновь повисло молчание.
Ursula looked at the moon. Урсула посмотрела на луну.
It had gathered itself together, and was quivering slightly. Она собралась в единое целое и слегка подрагивала.
'Was it good for you, to be alone?' she asked. - Одиночество пошло тебе на пользу? - спросила она.
'Perhaps. - Возможно.
Not that I know much. Только я этого не ощущаю.
But I got over a good deal. Но я многое преодолел.
Did you do anything important?' А ты, занималась чем-нибудь важным?
'No. - Нет.
I looked at England, and thought I'd done with it.' Я думала об Англии и пришла к выводу, что у нас с ней все кончено.
'Why England?' he asked in surprise. - Почему об Англии? - удивленно спросил он.
' I don't know, it came like that.' - Не знаю, так получилось.
'It isn't a question of nations,' he said. 'France is far worse.' - Дело ведь не в нации, - сказал он, - Франция намного хуже.
' Yes, I know. - Да, я знаю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x