Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'If one repents being married, the marriage is at an end,' said Birkin. - Если человек раскаивается, что вступил в брак, значит, брак заканчивается, - сказал Биркин.
' You think so?' - Вы так считаете?
'Yes.' - Да
' Ay, well that may be your way of looking at it.' - Да, но это только ваше мнение.
Birkin, in silence, thought to himself: Биркин, не произнося ни слова, подумал про себя:
' So it may. "Именно так.
As for YOUR way of looking at it, William Brangwen, it needs a little explaining.' А что касается твоего мнения, Вилл Брангвен, то нужно его обосновать".
'I suppose,' said Brangwen, 'you know what sort of people we are? - Полагаю, - сказал Бранвен, - вы знаете, что мы за люди?
What sort of a bringing-up she's had?' Как она была воспитана?
'"She",' thought Birkin to himself, remembering his childhood's corrections, 'is the cat's mother.' "Она, - подумал про себя Биркин, вспоминая, как ругался в детстве, - она еще та кошка".
'Do I know what sort of a bringing-up she's had?' he said aloud. - Знаю ли я, как она была воспитана? - произнес он вслух.
He seemed to annoy Brangwen intentionally. Он, казалось, намеренно выводит Брангвена из себя.
'Well,' he said, 'she's had everything that's right for a girl to have-as far as possible, as far as we could give it her.' - Ну, - сказал Брангвен, - в ней есть все необходимое девушке - насколько это возможно, насколько мы могли ей это дать.
'I'm sure she has,' said Birkin, which caused a perilous full-stop. - Уверен, что это так, - сказал Биркин и разговор опасным образом застопорился.
The father was becoming exasperated. Брангвен постепенно разражался.
There was something naturally irritant to him in Birkin's mere presence. Одним своим присутствием Биркин вызывал в нем раздражение.
'And I don't want to see her going back on it all,' he said, in a clanging voice. - И я не хочу, чтобы она потом дала задний ход, -сказал он гулким голосом.
'Why?' said Birkin. - Почему? - спросил Биркин.
This monosyllable exploded in Brangwen's brain like a shot. Это короткое слово выстрелило в голове Брангвена, точно ружейный выстрел.
' Why! - Почему?
I don't believe in your new-fangled ways and new-fangled ideas-in and out like a frog in a gallipot. Потому что я не верю в ваши новомодные поступки и новомодные идеи - туда-сюда, словно лягушка в аптекарской банке.
It would never do for me.' Я с подобным никогда не смирюсь.
Birkin watched him with steady emotionless eyes. Биркин наблюдал за ним пристальным, лишенным эмоций взглядом.
The radical antagnoism in the two men was rousing. Между двумя мужчинами нарастало острое противостояние.
'Yes, but are my ways and ideas new-fangled?' asked Birkin. - Да, но разве мои поступки и идеи новомодные? -спросил Биркин.
'Are they?' Brangwen caught himself up. 'I'm not speaking of you in particular,' he said. 'What I mean is that my children have been brought up to think and do according to the religion I was brought up in myself, and I don't want to see them going away from THAT.' - Они-то? - Брангвен угодил в свою ловушку. - Я говорю не о вас конкретно, - сказал он. - Я имею в виду, что мои дети были воспитаны так, чтобы думать и поступать, как велит религия, как был воспитан я сам и мне не хочется видеть, что они отступили от этого.
There was a dangerous pause. Повисла опасная пауза.
'And beyond that-?' asked Birkin. - И за пределы этого? - спросил Биркин.
The father hesitated, he was in a nasty position. Отец колебался, он был в не лучшем положении.
'Eh? - Да?
What do you mean? Что вы имеете в виду?
All I want to say is that my daughter'-he tailed off into silence, overcome by futility. Все, что я хочу сказать, это то, что моя дочь... - он оборвал себя на полуслове и замолчал, поняв тщетность своих попыток.
He knew that in some way he was off the track. Он чувствовал, что в некоторой степени он сбился с дороги.
'Of course,' said Birkin, 'I don't want to hurt anybody or influence anybody. - Разумеется, - сказал Биркин. - Я не хочу никому навредить или плохо повлиять.
Ursula does exactly as she pleases.' Урсула поступит так, как ей захочется.
There was a complete silence, because of the utter failure in mutual understanding. Наступила полная тишина, потому что им совершенно не удалось понять друг друга.
Birkin felt bored. Биркину стало скучно.
Her father was not a coherent human being, he was a roomful of old echoes. Ее отец был существом, отставшим от жизни, он был складом отзвуков старого мира.
The eyes of the younger man rested on the face of the elder. Молодой человек не сводил глаз с пожилого.
Brangwen looked up, and saw Birkin looking at him. Брангвен поднял взгляд и увидел, что Биркин смотрит на него.
His face was covered with inarticulate anger and humiliation and sense of inferiority in strength. На его лице появилось выражение сдерживаемого гнева, униженности и ощущения, что он проигрывает собеседнику в силе.
'And as for beliefs, that's one thing,' he said. 'But I'd rather see my daughters dead tomorrow than that they should be at the beck and call of the first man that likes to come and whistle for them.' - Это что касается убеждений, - сказал он. - Я лучше увижу своих дочерей мертвыми, чем они окажутся на побегушках у первого мужчины, который подойдет и свистнет им.
A queer painful light came into Birkin's eyes. Странное уязвленное сияние появилось в глазах Биркина.
'As to that,' he said, 'I only know that it's much more likely that it's I who am at the beck and call of the woman, than she at mine.' - Что касается этого, - сказал он, - то насколько мне известно, скорее я буду на побегушках у женщины, а не она.
Again there was a pause. Вновь повисла пауза.
The father was somewhat bewildered. Отец был несколько озадачен.
'I know,' he said, 'she'll please herself-she always has done. - Я знаю, - продолжал он, - что она будет делать то, что захочет - она всегда так делала.
I've done my best for them, but that doesn't matter. Я сделал для них все, что мог, но это неважно.
They've got themselves to please, and if they can help it they'll please nobody BUT themselves. Они всегда делать то, что доставляет им удовольствие, но если будут продолжать в таком же духе, то им останется только доставлять удовольствие самим себе.
But she's a right to consider her mother, and me as well-' Но она обязана помнить, что у нее есть мать и я...
Brangwen was thinking his own thoughts. Брангвен обдумывал свои мысли.
'And I tell you this much, I would rather bury them, than see them getting into a lot of loose ways such as you see everywhere nowadays. - И вот что я вам скажу, я скорее закопаю их в могилу, чем увижу, что они занимаются той пустой ерундой, которую сегодня встретишь на каждом углу.
I'd rather bury them-' Я скорее похороню их...
'Yes but, you see,' said Birkin slowly, rather wearily, bored again by this new turn, 'they won't give either you or me the chance to bury them, because they're not to be buried.' - Да, только понимаете, - медленно сказал Биркин усталым голосом, вновь начиная скучать от такого поворота разговора, - ни вам ни мне они не дадут возможности похоронить себя, потому что не их удел быть похороненными.
Brangwen looked at him in a sudden flare of impotent anger. Брангвен взглянул на него с внезапной вспышкой нетерпеливого гнева.
'Now, Mr Birkin,' he said, 'I don't know what you've come here for, and I don't know what you're asking for. - Итак, мистер Биркин, - сказал он, - я не знаю, зачем вы сюда пришли и не знаю, о чем просите.
But my daughters are my daughters-and it's my business to look after them while I can.' Но мои дочери - это мои дочери и мой долг присматривать за ними, пока смогу.
Birkin's brows knitted suddenly, his eyes concentrated in mockery. Внезапно Биркин нахмурился, его глаза насмешливо уставились на Брангвена.
But he remained perfectly stiff and still. Но он остался совершенно неподвижным и спокойным.
There was a pause. Опять последовала пауза.
'I've nothing against your marrying Ursula,' Brangwen began at length. 'It's got nothing to do with me, she'll do as she likes, me or no me.' - Я не имею ничего против того, чтобы вы женились на Урсуле, - через некоторое время начал Брангвен. - Это меня не касается, она будет делать так, как ей хочется, независимо от того, есть я или меня нет.
Birkin turned away, looking out of the window and letting go his consciousness. Биркин отвернулся, выглянул в окно и позволил себе забыться.
After all, what good was this? В конце концов, что бы это дало?
It was hopeless to keep it up. Было бесполезно продолжать этот разговор.
He would sit on till Ursula came home, then speak to her, then go away. Он будет сидеть до тех пор, пока Урсула не вернется домой, затем он поговорит с ней, затем уйдет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x