Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You've got your wits, haven't you?' У тебя же еще остались мозги или нет?
She ebbed away in silent hostility. Она отшатнулась от него с ощущением враждебности.
'I've got my wits, what does that mean?' she repeated, in a sullen voice of antagonism. - Что значит, остались ли у меня мозги? -повторила она угрюмым отчужденным голосом его слова.
'You heard what was asked you, didn't you?' cried her father in anger. - Ты же слышала, что у тебя спросили? - яростно закричал ее отец.
' Of course I heard.' - Разумеется, слышала.
'Well then, can't you answer?' thundered her father. - Ну и что, тебе трудно ответить? - громовым голосом закричал отец.
' Why should I?' - А нужно?
At the impertinence of this retort, he went stiff. Такой дерзкий ответ лишил его дара речи.
But he said nothing. Но он ничего не сказал.
'No,' said Birkin, to help out the occasion, 'there's no need to answer at once. - Нет, - сказал Биркин, чтобы смягчить напряженность, - сразу отвечать не нужно.
You can say when you like.' Можете ответить, когда захотите.
Her eyes flashed with a powerful light. Ее глаза метнули мощные искры.
'Why should I say anything?' she cried. 'You do this off your OWN bat, it has nothing to do with me. - Зачем мне нужно что-то отвечать? - воскликнула она. - Это ваше личное дело, меня это никак не касается.
Why do you both want to bully me?' Зачем вы оба давите на меня?
' Bully you! - Давят на нее!
Bully you!' cried her father, in bitter, rancorous anger. 'Bully you! Давят на нее! - воскликнул ее отец в горьком злобном гневе. - Давить на тебя!
Why, it's a pity you can't be bullied into some sense and decency. Да жаль, что нельзя так надавить на тебя, чтобы ты начала вести себя разумно и прилично!
Bully you! YOU'LL see to that, you self-willed creature.' Давят на нее! Ты за это ответишь, ты своевольная тварь!
She stood suspended in the middle of the room, her face glimmering and dangerous. Она замерла, стоя в центре комнаты, и ее лицо угрожающе сияло.
She was set in satisfied defiance. Она застыла в удовлетворенном противостоянии.
Birkin looked up at her. Биркин взглянул на нее.
He too was angry. Он тоже был зол.
'But none is bullying you,' he said, in a very soft dangerous voice also. - Никто на вас не давит, - сказал он очень мягким пугающим голосом.
'Oh yes,' she cried. 'You both want to force me into something.' - Нет, давит, - воскликнула она. - Вы вдвоем стремитесь меня во что-то втянуть.
'That is an illusion of yours,' he said ironically. - Это ваше заблужение, - иронично ответил он.
'Illusion!' cried her father. 'A self-opinionated fool, that's what she is.' - Заблуждение! - воскликнул ее отец. - Упрямая дура, вот кто она.
Birkin rose, saying: Биркин поднялся с места и сказал:
'However, we'll leave it for the time being.' - Хорошо, вернемся к этому через какое-то время.
And without another word, he walked out of the house. И не говоря больше ни слова, он вышел из дома.
' You fool! - Дур а!
You fool!' her father cried to her, with extreme bitterness. Дура!- кричал на нее отец с крайней горечью в голосе.
She left the room, and went upstairs, singing to herself. Она вышла из комнаты и поднялась наверх, что-то напевая себе под нос.
But she was terribly fluttered, as after some dreadful fight. Но она трепетала всем телом, словно после какой-то ужасной схватки.
From her window, she could see Birkin going up the road. Из своего окна она видела, как Биркин идет вверх по дороге.
He went in such a blithe drift of rage, that her mind wondered over him. Он шел в таком состоянии праведного гнева, что она все время продолжала думать о нем.
He was ridiculous, but she was afraid of him. Он был смешон, но она боялась его.
She was as if escaped from some danger. Ей казалось, что она избежала какой-то опасности.
Her father sat below, powerless in humiliation and chagrin. Ее отец сидел внизу, обессиливший, униженный и разочарованный.
It was as if he were possessed with all the devils, after one of these unaccountable conflicts with Ursula. Казалось, после каждого беспочвенного столкновения с Урсулой, в него вселялись тысячи демонов.
He hated her as if his only reality were in hating her to the last degree. Он ненавидел ее так, словно единственное, чем он жил, была эта крайняя ненависть к ней.
He had all hell in his heart. В его сердце был самый настоящий ад.
But he went away, to escape himself. Но он вышел из себя, чтобы спастись.
He knew he must despair, yield, give in to despair, and have done. Он знал, что должен поддаться отчаянию, смириться, позволить отчаянию охватить себя и покончить с этим.
Ursula's face closed, she completed herself against them all. На лице Урсулы появилось замкнутое выражение, она отгородила себя от всех них.
Recoiling upon herself, she became hard and self-completed, like a jewel. Ощутив на себе собственный удар, она стала жесткой и завершенной в себе, словно драгоценный камень.
She was bright and invulnerable, quite free and happy, perfectly liberated in her self-possession. Она была яркой и неуязвимой, совершенно свободной и счастливой, совершенно раскрепощенной в своем самообладании.
Her father had to learn not to see her blithe obliviousness, or it would have sent him mad. Ее отцу придется научиться не замечать ее блаженное забвение, иначе она каждый раз начнет сходить с ума.
She was so radiant with all things, in her possession of perfect hostility. Эта отчужденность от всего и вся настолько захватила ее, что чем бы она не занималась, в ее лице ни на миг не гас этот яркий свет.
She would go on now for days like this, in this bright frank state of seemingly pure spontaneity, so essentially oblivious of the existence of anything but herself, but so ready and facile in her interest. И еще много дней она будет пребывать в таком состоянии, в этом ярком, неприкрытом состоянии чистой импульсивности, не замечая в сущности ничего, кроме самой себя, но всегда готовой снизойти до кого-то.
Ah it was a bitter thing for a man to be near her, and her father cursed his fatherhood. О, горько же приходилось мужчинам, находящимся рядом с ней, ее отец проклинал свое отцовство.
But he must learn not to see her, not to know. Но он должен научиться не замечать ее, не видеть.
She was perfectly stable in resistance when she was in this state: so bright and radiant and attractive in her pure opposition, so very pure, and yet mistrusted by everybody, disliked on every hand. Она совершенно не ослабляла своего противостояния, когда находилась в таком состоянии: такая яркая, светлая и привлекательная в своем крайнем противостоянии, такая чистая и в то же время ей никто не верил, и она никому не нравилась.
It was her voice, curiously clear and repellent, that gave her away. Выдавал ее голос, удивительно четкий и отталкивающий.
Only Gudrun was in accord with her. Только Гудрун находилась в согласии с ней.
It was at these times that the intimacy between the two sisters was most complete, as if their intelligence were one. Именно в такие моменты близость между сестрами была самой полной, их разумы словно сливались.
They felt a strong, bright bond of understanding between them, surpassing everything else. Они ощущали, что их связывают крепкие, неразрывные узы взаимопонимания, превосходящие все остальное.
And during all these days of blind bright abstraction and intimacy of his two daughters, the father seemed to breathe an air of death, as if he were destroyed in his very being. И в эти дни остро ощущаемой разлуки и такой близости между двумя его дочерями, отца словно касалось дыхание смерти, как будто все его существо разрушалось.
He was irritable to madness, he could not rest, his daughters seemed to be destroying him. Он был раздражителен до безумия, он не знал покоя, казалось, его дочери уничтожают его.
But he was inarticulate and helpless against them. Перед ними он лишался дара речи и был бессилен.
He was forced to breathe the air of his own death. Его заставляли вдыхать собственную смерть.
He cursed them in his soul, and only wanted, that they should be removed from him. Он проклинал их в душе и желал только избавиться от них.
They continued radiant in their easy female transcendancy, beautiful to look at. А они продолжали блистать своей легкой женской божественностью, которая была так приятна глазу.
They exchanged confidences, they were intimate in their revelations to the last degree, giving each other at last every secret. Они поверяли друг другу свои сокровенные мысли, их откровения делали их невероятно близкими друг другу, они выдавали друг другу все секреты до единого.
They withheld nothing, they told everything, till they were over the border of evil. Они ничего не утаивали, они рассказывали все, пока не преодолевали границы зла.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x