Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Failing that, an amusing man.' Если же ее нет, то ее вполне заменит неординарный мужчина.
He laughed as he said it. При этом он рассмеялся.
Birkin sat down near the fire. Биркин сел у камина.
'What were you doing?' he asked. - Чем ты занимался? - спросил он.
'I? - Я?
Nothing. Ничем.
I'm in a bad way just now, everything's on edge, and I can neither work nor play. У меня сейчас скверное настроение, меня все раздражает, я не могу ни работать, ни развлекаться.
I don't know whether it's a sign of old age, I'm sure.' Я не знаю, может, это говорит о том, что я старею.
' You mean you are bored?' - То есть ты хочешь сказать, что тебе скучно?
'Bored, I don't know. - Может, и скучно.
I can't apply myself. У меня все валится из рук.
And I feel the devil is either very present inside me, or dead.' По-моему, мой боевой дух или скрылся в каком-то укромном уголке души или же вообще умер.
Birkin glanced up and looked in his eyes. Биркин поднял голову и посмотрел ему прямо в глаза.
'You should try hitting something,' he said. - Тебе нужно попытаться нанести сокрушительный удар по своей хандре - найти какое-нибудь занятие.
Gerald smiled. Джеральд улыбнулся.
'Perhaps,' he said. 'So long as it was something worth hitting.' - Возможно, - сказал он, - только было бы, что искать.
' Quite!' said Birkin, in his soft voice. - Согласен! - мягко сказал Биркин.
There was a long pause during which each could feel the presence of the other. Последовала долгая пауза, во время которой мужчины изучали друг на друга.
' One has to wait,' said Birkin. - Приходится выжидать.
' Ah God! - Боже!
Waiting! Выжидать!
What are we waiting for?' Чего же ты выжидаешь?
'Some old Johnny says there are three cures for ENNUI, sleep, drink, and travel,' said Birkin. - В старину один парень заявил, что тремя противоядиями от скуки являются сон, выпивка и путешествие, - сказал Биркин.
'All cold eggs,' said Gerald. 'In sleep, you dream, in drink you curse, and in travel you yell at a porter. - Все это я уже перепробовал, - ответил Джеральд. - Ты ложишься спать, и тебя мучают сны; ты напиваешься и начинаешь сквернословить; а во время путешествия ты орешь на портье в гостиницах.
No, work and love are the two. Нет, существуют только два лекарства - работа и любовь.
When you're not at work you should be in love.' Когда ты не работаешь, нужно любить.
'Be it then,' said Birkin. - Значит, так тому и быть, - изрек Биркин.
'Give me the object,' said Gerald. 'The possibilities of love exhaust themselves.' - Посоветуй кого-нибудь в этом случае, - сказал Джеральд. - А то мои варианты уже давно исчерпаны.
'Do they? - Неужели?
And then what?' И что?
'Then you die,' said Gerald. - А то, что осталось только умереть, - ответил Джеральд.
' So you ought,' said Birkin. - Ну, так умри, - сказал Биркин.
'I don't see it,' replied Gerald. - Это же ни к чему не приведет, - ответил Джеральд.
He took his hands out of his trousers pockets, and reached for a cigarette. Он вынул руки из карманов и потянулся за сигаретой.
He was tense and nervous. Он нервничал и чувствовал скованность.
He lit the cigarette over a lamp, reaching forward and drawing steadily. Он наклонился к лампе и прикурил сигарету, крепко затягиваясь.
He was dressed for dinner, as usual in the evening, although he was alone. Хотя он и был один, он переоделся к ужину, как было заведено в его доме.
'There's a third one even to your two,' said Birkin. 'Work, love, and fighting. - Есть и третье лекарство, не уступающее двум твоим, - сказал Биркин. - Работа, любовь и борьба.
You forget the fight.' Ты забыл про борьбу.
'I suppose I do,' said Gerald. 'Did you ever do any boxing-?' - Пожалуй, да, - сказал Джеральд. - Ты когда-нибудь боксировал?
'No, I don't think I did,' said Birkin. - Нет, насколько я помню, - ответил Биркин.
'Ay-' Gerald lifted his head and blew the smoke slowly into the air. - Эх... Джеральд поднял голову вверх и медленно выпустил струйку дыма в воздух.
'Why?' said Birkin. - А что? - поинтересовался Биркин.
'Nothing. - Ничего.
I thought we might have a round. Я подумал, что можно было бы побоксировать.
It is perhaps true, that I want something to hit. Возможно, я действительно хочу нанести сокрушительный удар.
It's a suggestion.' Это идея.
'So you think you might as well hit me?' said Birkin. - То есть, ты решил, что с таким же успехом ты мог нанести этот удар мне? - поинтересовался Биркин.
'You? - Тебе?
Well! Perhaps-! Возможно!
In a friendly kind of way, of course.' По-дружески, разумеется.
' Quite!' said Birkin, bitingly. - Еще бы! - язвительно сказал Биркин.
Gerald stood leaning back against the mantel-piece. Джеральд облокотился на каминную доску.
He looked down at Birkin, and his eyes flashed with a sort of terror like the eyes of a stallion, that are bloodshot and overwrought, turned glancing backwards in a stiff terror. Он посмотрел сверху вниз на Биркина и в его глазах мелькнул страх, который можно видеть в налитом кровью и возбужденном взгляде жеребца, обращенном с застывшим ужасом на седока.
'I fell that if I don't watch myself, I shall find myself doing something silly,' he said. - Мне кажется, если я забуду про осторожность, то совершу какую-нибудь глупость, - сказал он.
'Why not do it?' said Birkin coldly. - А почему бы и нет? - холодно ответил Биркин.
Gerald listened with quick impatience. Джеральд слушал с острым нетерпением.
He kept glancing down at Birkin, as if looking for something from the other man. Он не сводил глаз с Биркина, точно что-то в нем выискивая.
'I used to do some Japanese wrestling,' said Birkin. 'A Jap lived in the same house with me in Heidelberg, and he taught me a little. - Когда-то я занимался японской борьбой, - сказал Биркин. - В Гейдельберге в одном доме со мной жил японец, он кое-чему меня научил.
But I was never much good at it.' Но особых успехов я не добился.
'You did!' exclaimed Gerald. 'That's one of the things I've never ever seen done. - Интересно! - воскликнул Джеральд. - Я никогда такого не видел.
You mean jiu-jitsu, I suppose?' Полагаю, ты говоришь о джиу-джитсу?
'Yes. - Да.
But I am no good at those things-they don't interest me.' Но у меня плохо получалось - я никогда этим особенно не интересовался.
' They don't? - Не интересовался?
They do me. А я наоборот.
What's the start?' Как это делается?
'I'll show you what I can, if you like,' said Birkin. - Если хочешь, я покажу тебе то, что сам знаю, -предложил Биркин.
'You will?' A queer, smiling look tightened Gerald's face for a moment, as he said, 'Well, I'd like it very much.' - Правда? - при этом на лице Джеральда появилась непонятная напряженная улыбка. - С радостью поучусь.
' Then we'll try jiu-jitsu. - Значит, будем заниматься джиу-джитсу.
Only you can't do much in a starched shirt.' Только в накрахмаленной рубашке вряд ли что получится.
'Then let us strip, and do it properly. - Так давай разденемся и сделаем все, как положено.
Hold a minute-' He rang the bell, and waited for the butler. Подожди-ка минутку... Он позвонил в колокольчик, и вскоре появился лакей.
'Bring a couple of sandwiches and a syphon,' he said to the man, 'and then don't trouble me any more tonight-or let anybody else.' - Принеси сэндвичи и сифон, - приказал он слуге, - и больше не беспокойте меня сегодня - да, и чтобы никто другой также не беспокоил.
The man went. Слуга ушел.
Gerald turned to Birkin with his eyes lighted. Джеральд обратил на Биркина горящий взор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x