Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Failing that, an amusing man.' | Если же ее нет, то ее вполне заменит неординарный мужчина. |
He laughed as he said it. | При этом он рассмеялся. |
Birkin sat down near the fire. | Биркин сел у камина. |
'What were you doing?' he asked. | - Чем ты занимался? - спросил он. |
'I? | - Я? |
Nothing. | Ничем. |
I'm in a bad way just now, everything's on edge, and I can neither work nor play. | У меня сейчас скверное настроение, меня все раздражает, я не могу ни работать, ни развлекаться. |
I don't know whether it's a sign of old age, I'm sure.' | Я не знаю, может, это говорит о том, что я старею. |
' You mean you are bored?' | - То есть ты хочешь сказать, что тебе скучно? |
'Bored, I don't know. | - Может, и скучно. |
I can't apply myself. | У меня все валится из рук. |
And I feel the devil is either very present inside me, or dead.' | По-моему, мой боевой дух или скрылся в каком-то укромном уголке души или же вообще умер. |
Birkin glanced up and looked in his eyes. | Биркин поднял голову и посмотрел ему прямо в глаза. |
'You should try hitting something,' he said. | - Тебе нужно попытаться нанести сокрушительный удар по своей хандре - найти какое-нибудь занятие. |
Gerald smiled. | Джеральд улыбнулся. |
'Perhaps,' he said. 'So long as it was something worth hitting.' | - Возможно, - сказал он, - только было бы, что искать. |
' Quite!' said Birkin, in his soft voice. | - Согласен! - мягко сказал Биркин. |
There was a long pause during which each could feel the presence of the other. | Последовала долгая пауза, во время которой мужчины изучали друг на друга. |
' One has to wait,' said Birkin. | - Приходится выжидать. |
' Ah God! | - Боже! |
Waiting! | Выжидать! |
What are we waiting for?' | Чего же ты выжидаешь? |
'Some old Johnny says there are three cures for ENNUI, sleep, drink, and travel,' said Birkin. | - В старину один парень заявил, что тремя противоядиями от скуки являются сон, выпивка и путешествие, - сказал Биркин. |
'All cold eggs,' said Gerald. 'In sleep, you dream, in drink you curse, and in travel you yell at a porter. | - Все это я уже перепробовал, - ответил Джеральд. - Ты ложишься спать, и тебя мучают сны; ты напиваешься и начинаешь сквернословить; а во время путешествия ты орешь на портье в гостиницах. |
No, work and love are the two. | Нет, существуют только два лекарства - работа и любовь. |
When you're not at work you should be in love.' | Когда ты не работаешь, нужно любить. |
'Be it then,' said Birkin. | - Значит, так тому и быть, - изрек Биркин. |
'Give me the object,' said Gerald. 'The possibilities of love exhaust themselves.' | - Посоветуй кого-нибудь в этом случае, - сказал Джеральд. - А то мои варианты уже давно исчерпаны. |
'Do they? | - Неужели? |
And then what?' | И что? |
'Then you die,' said Gerald. | - А то, что осталось только умереть, - ответил Джеральд. |
' So you ought,' said Birkin. | - Ну, так умри, - сказал Биркин. |
'I don't see it,' replied Gerald. | - Это же ни к чему не приведет, - ответил Джеральд. |
He took his hands out of his trousers pockets, and reached for a cigarette. | Он вынул руки из карманов и потянулся за сигаретой. |
He was tense and nervous. | Он нервничал и чувствовал скованность. |
He lit the cigarette over a lamp, reaching forward and drawing steadily. | Он наклонился к лампе и прикурил сигарету, крепко затягиваясь. |
He was dressed for dinner, as usual in the evening, although he was alone. | Хотя он и был один, он переоделся к ужину, как было заведено в его доме. |
'There's a third one even to your two,' said Birkin. 'Work, love, and fighting. | - Есть и третье лекарство, не уступающее двум твоим, - сказал Биркин. - Работа, любовь и борьба. |
You forget the fight.' | Ты забыл про борьбу. |
'I suppose I do,' said Gerald. 'Did you ever do any boxing-?' | - Пожалуй, да, - сказал Джеральд. - Ты когда-нибудь боксировал? |
'No, I don't think I did,' said Birkin. | - Нет, насколько я помню, - ответил Биркин. |
'Ay-' Gerald lifted his head and blew the smoke slowly into the air. | - Эх... Джеральд поднял голову вверх и медленно выпустил струйку дыма в воздух. |
'Why?' said Birkin. | - А что? - поинтересовался Биркин. |
'Nothing. | - Ничего. |
I thought we might have a round. | Я подумал, что можно было бы побоксировать. |
It is perhaps true, that I want something to hit. | Возможно, я действительно хочу нанести сокрушительный удар. |
It's a suggestion.' | Это идея. |
'So you think you might as well hit me?' said Birkin. | - То есть, ты решил, что с таким же успехом ты мог нанести этот удар мне? - поинтересовался Биркин. |
'You? | - Тебе? |
Well! Perhaps-! | Возможно! |
In a friendly kind of way, of course.' | По-дружески, разумеется. |
' Quite!' said Birkin, bitingly. | - Еще бы! - язвительно сказал Биркин. |
Gerald stood leaning back against the mantel-piece. | Джеральд облокотился на каминную доску. |
He looked down at Birkin, and his eyes flashed with a sort of terror like the eyes of a stallion, that are bloodshot and overwrought, turned glancing backwards in a stiff terror. | Он посмотрел сверху вниз на Биркина и в его глазах мелькнул страх, который можно видеть в налитом кровью и возбужденном взгляде жеребца, обращенном с застывшим ужасом на седока. |
'I fell that if I don't watch myself, I shall find myself doing something silly,' he said. | - Мне кажется, если я забуду про осторожность, то совершу какую-нибудь глупость, - сказал он. |
'Why not do it?' said Birkin coldly. | - А почему бы и нет? - холодно ответил Биркин. |
Gerald listened with quick impatience. | Джеральд слушал с острым нетерпением. |
He kept glancing down at Birkin, as if looking for something from the other man. | Он не сводил глаз с Биркина, точно что-то в нем выискивая. |
'I used to do some Japanese wrestling,' said Birkin. 'A Jap lived in the same house with me in Heidelberg, and he taught me a little. | - Когда-то я занимался японской борьбой, - сказал Биркин. - В Гейдельберге в одном доме со мной жил японец, он кое-чему меня научил. |
But I was never much good at it.' | Но особых успехов я не добился. |
'You did!' exclaimed Gerald. 'That's one of the things I've never ever seen done. | - Интересно! - воскликнул Джеральд. - Я никогда такого не видел. |
You mean jiu-jitsu, I suppose?' | Полагаю, ты говоришь о джиу-джитсу? |
'Yes. | - Да. |
But I am no good at those things-they don't interest me.' | Но у меня плохо получалось - я никогда этим особенно не интересовался. |
' They don't? | - Не интересовался? |
They do me. | А я наоборот. |
What's the start?' | Как это делается? |
'I'll show you what I can, if you like,' said Birkin. | - Если хочешь, я покажу тебе то, что сам знаю, -предложил Биркин. |
'You will?' A queer, smiling look tightened Gerald's face for a moment, as he said, 'Well, I'd like it very much.' | - Правда? - при этом на лице Джеральда появилась непонятная напряженная улыбка. - С радостью поучусь. |
' Then we'll try jiu-jitsu. | - Значит, будем заниматься джиу-джитсу. |
Only you can't do much in a starched shirt.' | Только в накрахмаленной рубашке вряд ли что получится. |
'Then let us strip, and do it properly. | - Так давай разденемся и сделаем все, как положено. |
Hold a minute-' He rang the bell, and waited for the butler. | Подожди-ка минутку... Он позвонил в колокольчик, и вскоре появился лакей. |
'Bring a couple of sandwiches and a syphon,' he said to the man, 'and then don't trouble me any more tonight-or let anybody else.' | - Принеси сэндвичи и сифон, - приказал он слуге, - и больше не беспокойте меня сегодня - да, и чтобы никто другой также не беспокоил. |
The man went. | Слуга ушел. |
Gerald turned to Birkin with his eyes lighted. | Джеральд обратил на Биркина горящий взор. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать