Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Often, in the white interlaced knot of violent living being that swayed silently, there was no head to be seen, only the swift, tight limbs, the solid white backs, the physical junction of two bodies clinched into oneness. Порой в этом белом сплетенном узле полных ярости живых существ, медленно раскачивавшихся, не видно было голов - только быстрые, напряженные ноги, твердые белые спины, физический союз двух тел, впившихся друг в друга.
Then would appear the gleaming, ruffled head of Gerald, as the struggle changed, then for a moment the dun-coloured, shadow-like head of the other man would lift up from the conflict, the eyes wide and dreadful and sightless. Затем внезапно, когда борцы менялись местами, появлялась светлая, взъерошенная голова Джеральда, а в следующий момент пепельно-каштановая, похожая на тень, голова другого мужчины поднималась над клубком с широко раскрытыми, полными ужаса глазами и бессмысленным взглядом.
At length Gerald lay back inert on the carpet, his breast rising in great slow panting, whilst Birkin kneeled over him, almost unconscious. Скоро Джеральд без сил лежал на ковре, дыханье медленно и тяжело вздымало его грудь, а Биркин неосознанно стоял над ним на коленях.
Birkin was much more exhausted. Биркин утомился сильнее.
He caught little, short breaths, he could scarcely breathe any more. Он часто и судорожно хватал ртом воздух, он едва мог дышать.
The earth seemed to tilt and sway, and a complete darkness was coming over his mind. Казалось, пол раскачивается и уходит из-под его ног, и его разум застилала полная мгла.
He did not know what happened. Он не понял, как это произошло.
He slid forward quite unconscious, over Gerald, and Gerald did not notice. Он потерял сознание и упал на Джеральда, а Джеральд не обратил на это внимания.
Then he was half-conscious again, aware only of the strange tilting and sliding of the world. Затем сознание наполовину вернулось к нему, но он видел, что все перед его глазами кружится и раскачивается.
The world was sliding, everything was sliding off into the darkness. Мир кружился, все уплывало в темноту.
And he was sliding, endlessly, endlessly away. И он постепенно, постепенно также погружался во мглу.
He came to consciousness again, hearing an immense knocking outside. Он вновь пришел в себя, услышав, какой-то сильный стук снаружи.
What could be happening, what was it, the great hammer-stroke resounding through the house? Что случилось, что это было, откуда взялись эти удары молота, сотрясающие весь дом?
He did not know. Он не знал.
And then it came to him that it was his own heart beating. И вдруг до него дошло, что это был звук биения его собственного сердца.
But that seemed impossible, the noise was outside. Но это же невозможно, звук доносился снаружи.
No, it was inside himself, it was his own heart. Нет, он был внутри него, это билось его собственное сердце.
And the beating was painful, so strained, surcharged. И это биение отдавалось болью, напряжением, перегрузкой.
He wondered if Gerald heard it. Он подумал, слышал ли его Джеральд.
He did not know whether he were standing or lying or falling. Он не понимал, стоит он, лежит или падает.
When he realised that he had fallen prostrate upon Gerald's body he wondered, he was surprised. Когда он понял, что лежит, распростершись на Джеральде, он удивился, он был изумлен.
But he sat up, steadying himself with his hand and waiting for his heart to become stiller and less painful. Но он сел, приподнявшись на руке, и ждал, пока его сердце не успокоится и биение не будет причинять ему боль.
It hurt very much, and took away his consciousness. Боль была очень сильной, она лишала его сознания.
Gerald however was still less conscious than Birkin. Но Джеральд еще больше Биркина был не в себе.
They waited dimly, in a sort of not-being, for many uncounted, unknown minutes. Они ждали, погрузившись во мрак, в небытие, и так протекло много минут, целая бесконечность.
'Of course-' panted Gerald, 'I didn't have to be rough-with you-I had to keep back-my force-' - Конечно, - судорожно выдыхал Джеральд, - не нужно было - так сильно давить - на тебя. Нужно было - сдерживать - свою силу.
Birkin heard the sound as if his own spirit stood behind him, outside him, and listened to it. Биркин услышал его голос так, как будто его душа стояла позади него, вне его тела, и слушала.
His body was in a trance of exhaustion, his spirit heard thinly. Его тело было в изможденном трансе, его души было почти не слышно.
His body could not answer. Тело не отвечало.
Only he knew his heart was getting quieter. Он знал только, что сердце постепенно билось тише.
He was divided entirely between his spirit, which stood outside, and knew, and his body, that was a plunging, unconscious stroke of blood. Он сейчас состоял из двух частей - духа, который вышел из него, и тела, которое превратилось в пульсирующий, неподвластный контролю поток крови.
'I could have thrown you-using violence-' panted Gerald. 'But you beat me right enough.' - Я мог бы уложить тебя - используя свою силу, -выдыхал Джеральд. - Но ты все же меня побил.
'Yes,' said Birkin, hardening his throat and producing the words in the tension there, 'you're much stronger than I-you could beat me-easily.' - Да, - ответил Биркин, напрягая горло и с трудом выталкивая слова, - ты намного сильнее меня - ты мог побить меня - с легкостью.
Then he relaxed again to the terrible plunging of his heart and his blood. Затем он вновь расслабился, поддавшись неистовому биению его сердца и пульсированию крови.
'It surprised me,' panted Gerald, 'what strength you've got. - Меня удивляет, - выдыхал Джеральд, - что ты обладаешь такой силой.
Almost supernatural.' Почти сверхъестественной.
'For a moment,' said Birkin. - Но ненадолго.
He still heard as if it were his own disembodied spirit hearing, standing at some distance behind him. Он все еще чувствовал, что его душа была вне его тела и находилась позади, слушая его слова.
It drew nearer however, his spirit. Однако она, его душа, уже приближалась к нему.
And the violent striking of blood in his chest was sinking quieter, allowing his mind to come back. И сильное пульсирование крови в груди становилось тише, позволяя ему прийти в себя.
He realised that he was leaning with all his weight on the soft body of the other man. Он понял вдруг, что распростерся всем телом на мягком теле другого мужчины.
It startled him, because he thought he had withdrawn. Это удивило его, поскольку ему показалось, что он отстранился от него.
He recovered himself, and sat up. Он пришел в себя и сел.
But he was still vague and unestablished. Но у него все еще кружилась голова и пол уплывал из-под ног.
He put out his hand to steady himself. Он вытянул руку, чтобы найти опору.
It touched the hand of Gerald, that was lying out on the floor. Рука дотронулась до руки Джеральда, которая лежала на полу.
And Gerald's hand closed warm and sudden over Birkin's, they remained exhausted and breathless, the one hand clasped closely over the other. И внезапно рука Джеральда накрыла своим теплом руку Биркина, и они так и остались на своих местах, утомленные и бездыханные, рука одного поверх руки другого.
It was Birkin whose hand, in swift response, had closed in a strong, warm clasp over the hand of the other. Рука Биркина быстро ответила на пожатие, с силой и теплотой сжав руку другого мужчина.
Gerald's clasp had been sudden and momentaneous. Пожатие Джеральда было внезапным и секундным.
The normal consciousness however was returning, ebbing back. Однако их сознание возвращалось к ним, а темнота отхлынула назад.
Birkin could breathe almost naturally again. Теперь Биркин мог дышать почти нормально.
Gerald's hand slowly withdrew, Birkin slowly, dazedly rose to his feet and went towards the table. Джеральд медленно отнял руку, Биркин медленно, одурманенно поднялся на ноги и направился к столу.
He poured out a whiskey and soda. Он налил себе виски с содовой.
Gerald also came for a drink. Джеральд также решил выпить.
'It was a real set-to, wasn't it?' said Birkin, looking at Gerald with darkened eyes. - Это был самый настоящий поединок, да? -спросил Биркина, потемневшими глазами смотря на Джеральда.
'God, yes,' said Gerald. He looked at the delicate body of the other man, and added: 'It wasn't too much for you, was it?' - Боже, да уж! - ответил тот и ,взглянув на хрупкое тело другого мужчины, добавил: - Тебе сильно досталось, да?
'No. - Нет.
One ought to wrestle and strive and be physically close. Человеку необходимо бороться, сражаться и быть физически близким кому-нибудь.
It makes one sane.' Это позволяет оставаться в трезвом рассудке.
' You do think so?' - Ты так считаешь?
' I do. - Да.
Don't you?' А ты нет?
' Yes,' said Gerald. - Считаю, - ответил Джеральд.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x