Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
' "Said she didn't want to be bullied into answering!" | - "Сказала, что не хочет, чтобы на нее давили"! |
Why, what did she mean by that?' | И что же она под этим подразумевала? |
Birkin raised his shoulders. | Биркин пожал плечами. |
'Can't say,' he answered. 'Didn't want to be bothered just then, I suppose.' | - Не могу сказать, - ответил он. - Полагаю, в тот момент ей не хотелось об этом думать. |
'But is this really so? | - Но так ли это? |
And what did you do then?' | И что ты тогда сделал? |
' I walked out of the house and came here.' | - Вышел из дома и направился сюда. |
' You came straight here?' | - Ты направился прямо сюда? |
'Yes.' | - Да. |
Gerald stared in amazement and amusement. | Джеральд смотрел на него с удивлением и приятным волнением. |
He could not take it in. | До него все еще не доходило. |
'But is this really true, as you say it now?' | - Но то, что ты говоришь, все действительно так и было? |
'Word for word.' | - Слово в слово. |
' It is?' | - Да? |
He leaned back in his chair, filled with delight and amusement. | Он откинулся на спинку кресла с восторгом и приятным изумлением. |
'Well, that's good,' he said. 'And so you came here to wrestle with your good angel, did you?' | - Ну, это хорошо, - сказал он. - И ты пришел сюда побороться со своим добрым ангелом, да? |
'Did I?' said Birkin. | - Я? - сказал Биркин. |
'Well, it looks like it. | - Ну, все так и выглядит. |
Isn't that what you did?' | Разве ты не это сделал? |
Now Birkin could not follow Gerald's meaning. | Теперь пришла очередь Биркина не понимать слова собеседника. |
'And what's going to happen?' said Gerald. 'You're going to keep open the proposition, so to speak?' | - И что теперь? - спросил Джеральд. - Ты собираешься, так сказать, оставить свое предложение в силе? |
' I suppose so. | - Пожалуй, да. |
I vowed to myself I would see them all to the devil. | Я поклялся себе, что пошлю их всех к черту. |
But I suppose I shall ask her again, in a little while.' | Но мне кажется, через какое-то время я повторю свое предложение. |
Gerald watched him steadily. | Джеральд пристально рассматривал его. |
' So you're fond of her then?' he asked. | - Так значит, она тебе нравится? - спросил он. |
'I think-I love her,' said Birkin, his face going very still and fixed. | - Мне кажется, я люблю ее, - сказал Биркин и на его лице застыло жесткое выражение. |
Gerald glistened for a moment with pleasure, as if it were something done specially to please him. | На мгновение лицо Джеральда осветилось радостью, как будто это было сказано специально, чтобы доставить ему удовольствие. |
Then his face assumed a fitting gravity, and he nodded his head slowly. | Затем на его лице появилась крайняя серьезность, и он медленно кивнул. |
'You know,' he said, 'I always believed in love-true love. | - Ты знаешь, - сказал он, - я всегда верил в любовь- в настоящую любовь. |
But where does one find it nowadays?' | Но разве ее сегодня найдешь! |
' I don't know,' said Birkin. | - Не знаю, - сказал Биркин. |
' Very rarely,' said Gerald. | - Очень редко, - сказал Джеральд. |
Then, after a pause, 'I've never felt it myself-not what I should call love. | Затем, после паузы: - Я никогда сам ее не испытывал - только не то, что я назвал бы любовью. |
I've gone after women-and been keen enough over some of them. | У меня были женщины, с некоторыми отношения продолжались довольно долго. |
But I've never felt LOVE. | Но я никогда не испытывал любви. |
I don't believe I've ever felt as much LOVE for a woman, as I have for you-not LOVE. | Мне кажется, я никогда не чувствовал к женщинам такой любви, которую испытываю к тебе - не любовь. |
You understand what I mean?' | Ты понимаешь, о чем я говорю? |
'Yes. | - Да |
I'm sure you've never loved a woman.' | Я уверен, что женщин ты никогда не любил. |
' You feel that, do you? | - Ты ведь чувствуешь это, да? |
And do you think I ever shall? | А как ты думаешь, полюблю ли я когда-нибудь? |
You understand what I mean?' | Ты понимаешь, о чем я? |
He put his hand to his breast, closing his fist there, as if he would draw something out. | Он приложил руку к груди, сжимая ее в кулак, словно хотел вытащить что-то из нее. |
'I mean that-that I can't express what it is, but I know it.' | - Я имею в виду, что я не могу объяснить, что это такое, но я знаю это. |
'What is it, then?' asked Birkin. | - Так что же это в таком случае? - спросил Биркин. |
'You see, I can't put it into words. | - Понимаешь ли, я не могу выразить этого словами. |
I mean, at any rate, something abiding, something that can't change-' | То есть в любом случае это что-то прочное, что-то, что не изменится. |
His eyes were bright and puzzled. | Его глаза блестели и в них сияла загадка. |
'Now do you think I shall ever feel that for a woman?' he said, anxiously. | - Как ты думаешь, смогу ли я испытывать такое к женщине? - беспокойно спросил он. |
Birkin looked at him, and shook his head. | Биркин взглянул на него и покачал головой. |
' I don't know,' he said. 'I could not say.' | - Я не знаю, - сказал он. - Не могу тебе сказать. |
Gerald had been on the QUI VIVE, as awaiting his fate. | Джеральд был on qui vive, словно ожидая приговора. |
Now he drew back in his chair. | Теперь он откинулся назад на своем стуле. |
'No,' he said, 'and neither do I, and neither do I.' | - Нет, - ответил он, - я тоже, я тоже. |
'We are different, you and I,' said Birkin. 'I can't tell your life.' | - Ты и я, мы с тобой разные, - сказал Биркин. - Я не могу сказать, что случится в твоей жизни. |
'No,' said Gerald, 'no more can I. | - Нет, - сказал Джеральд, - не более чем я. |
But I tell you-I begin to doubt it!' | Но говорю тебе, я начинаю в этом сомневаться! |
'That you will ever love a woman?' | - В том, что ты когда-нибудь полюбишь женщину? |
'Well-yes-what you would truly call love-' | - Ну... да... тем, что мы называем истинной любовью. |
' You doubt it?' | - Ты сомневаешься? |
'Well-I begin to.' | - Ну... начинаю. |
There was a long pause. | Последовала длительная пауза. |
'Life has all kinds of things,' said Birkin. 'There isn't only one road.' | - В жизни всякое случается, - сказал Биркин. -Можно идти разными дорогами. |
' Yes, I believe that too. | - Да, это правда. |
I believe it. | Я верю в это. |
And mind you, I don't care how it is with me-I don't care how it is-so long as I don't feel-' he paused, and a blank, barren look passed over his face, to express his feeling-'so long as I feel I've LIVED, somehow-and I don't care how it is-but I want to feel that-' | И заметь, мне неважно, что будет со мной, неважно, если я не буду ее испытывать. Он помедлил и пустое, бессмысленное выражение появилось на его лице, выражая его чувства. -Пока я чувствовал, я так или иначе жил - и меня не волнует как. Но я хочу чувствовать, что я... |
'Fulfilled,' said Birkin. | - ...удовлетворен, - подсказал Биркин. |
'We-ell, perhaps it is fulfilled; I don't use the same words as you.' | - Ну-у-у, возможно, удовлетворен... мы с тобой пользуемся разными словами. |
' It is the same.' | - Это то же самое. |
Chapter 21 Threshold | Глава XXI На грани смерти |
Gudrun was away in London, having a little show of her work, with a friend, and looking round, preparing for flight from Beldover. | Гудрун собралась в Лондон - она вместе с одной приятельницей устраивала небольшую выставку своих работ, и, готовясь оставить Бельдовер, обдумывала свою дальнейшую жизнь. |
Come what might she would be on the wing in a very short time. | Будь что будет, но в самом ближайшем будущем она отправится в путь. |
She received a letter from Winifred Crich, ornamented with drawings. | Винифред Крич прислала ей письмо, в котором слова подкреплялись рисунками. |
'Father also has been to London, to be examined by the doctors. | "Папа тоже ездил в Лондон, на прием к врачам. |
It made him very tired. | Он очень устал. |
They say he must rest a very great deal, so he is mostly in bed. | Ему сказали, что он должен очень много отдыхать, поэтому основную часть времени он проводит в постели. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать