Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' "Said she didn't want to be bullied into answering!" - "Сказала, что не хочет, чтобы на нее давили"!
Why, what did she mean by that?' И что же она под этим подразумевала?
Birkin raised his shoulders. Биркин пожал плечами.
'Can't say,' he answered. 'Didn't want to be bothered just then, I suppose.' - Не могу сказать, - ответил он. - Полагаю, в тот момент ей не хотелось об этом думать.
'But is this really so? - Но так ли это?
And what did you do then?' И что ты тогда сделал?
' I walked out of the house and came here.' - Вышел из дома и направился сюда.
' You came straight here?' - Ты направился прямо сюда?
'Yes.' - Да.
Gerald stared in amazement and amusement. Джеральд смотрел на него с удивлением и приятным волнением.
He could not take it in. До него все еще не доходило.
'But is this really true, as you say it now?' - Но то, что ты говоришь, все действительно так и было?
'Word for word.' - Слово в слово.
' It is?' - Да?
He leaned back in his chair, filled with delight and amusement. Он откинулся на спинку кресла с восторгом и приятным изумлением.
'Well, that's good,' he said. 'And so you came here to wrestle with your good angel, did you?' - Ну, это хорошо, - сказал он. - И ты пришел сюда побороться со своим добрым ангелом, да?
'Did I?' said Birkin. - Я? - сказал Биркин.
'Well, it looks like it. - Ну, все так и выглядит.
Isn't that what you did?' Разве ты не это сделал?
Now Birkin could not follow Gerald's meaning. Теперь пришла очередь Биркина не понимать слова собеседника.
'And what's going to happen?' said Gerald. 'You're going to keep open the proposition, so to speak?' - И что теперь? - спросил Джеральд. - Ты собираешься, так сказать, оставить свое предложение в силе?
' I suppose so. - Пожалуй, да.
I vowed to myself I would see them all to the devil. Я поклялся себе, что пошлю их всех к черту.
But I suppose I shall ask her again, in a little while.' Но мне кажется, через какое-то время я повторю свое предложение.
Gerald watched him steadily. Джеральд пристально рассматривал его.
' So you're fond of her then?' he asked. - Так значит, она тебе нравится? - спросил он.
'I think-I love her,' said Birkin, his face going very still and fixed. - Мне кажется, я люблю ее, - сказал Биркин и на его лице застыло жесткое выражение.
Gerald glistened for a moment with pleasure, as if it were something done specially to please him. На мгновение лицо Джеральда осветилось радостью, как будто это было сказано специально, чтобы доставить ему удовольствие.
Then his face assumed a fitting gravity, and he nodded his head slowly. Затем на его лице появилась крайняя серьезность, и он медленно кивнул.
'You know,' he said, 'I always believed in love-true love. - Ты знаешь, - сказал он, - я всегда верил в любовь- в настоящую любовь.
But where does one find it nowadays?' Но разве ее сегодня найдешь!
' I don't know,' said Birkin. - Не знаю, - сказал Биркин.
' Very rarely,' said Gerald. - Очень редко, - сказал Джеральд.
Then, after a pause, 'I've never felt it myself-not what I should call love. Затем, после паузы: - Я никогда сам ее не испытывал - только не то, что я назвал бы любовью.
I've gone after women-and been keen enough over some of them. У меня были женщины, с некоторыми отношения продолжались довольно долго.
But I've never felt LOVE. Но я никогда не испытывал любви.
I don't believe I've ever felt as much LOVE for a woman, as I have for you-not LOVE. Мне кажется, я никогда не чувствовал к женщинам такой любви, которую испытываю к тебе - не любовь.
You understand what I mean?' Ты понимаешь, о чем я говорю?
'Yes. - Да
I'm sure you've never loved a woman.' Я уверен, что женщин ты никогда не любил.
' You feel that, do you? - Ты ведь чувствуешь это, да?
And do you think I ever shall? А как ты думаешь, полюблю ли я когда-нибудь?
You understand what I mean?' Ты понимаешь, о чем я?
He put his hand to his breast, closing his fist there, as if he would draw something out. Он приложил руку к груди, сжимая ее в кулак, словно хотел вытащить что-то из нее.
'I mean that-that I can't express what it is, but I know it.' - Я имею в виду, что я не могу объяснить, что это такое, но я знаю это.
'What is it, then?' asked Birkin. - Так что же это в таком случае? - спросил Биркин.
'You see, I can't put it into words. - Понимаешь ли, я не могу выразить этого словами.
I mean, at any rate, something abiding, something that can't change-' То есть в любом случае это что-то прочное, что-то, что не изменится.
His eyes were bright and puzzled. Его глаза блестели и в них сияла загадка.
'Now do you think I shall ever feel that for a woman?' he said, anxiously. - Как ты думаешь, смогу ли я испытывать такое к женщине? - беспокойно спросил он.
Birkin looked at him, and shook his head. Биркин взглянул на него и покачал головой.
' I don't know,' he said. 'I could not say.' - Я не знаю, - сказал он. - Не могу тебе сказать.
Gerald had been on the QUI VIVE, as awaiting his fate. Джеральд был on qui vive, словно ожидая приговора.
Now he drew back in his chair. Теперь он откинулся назад на своем стуле.
'No,' he said, 'and neither do I, and neither do I.' - Нет, - ответил он, - я тоже, я тоже.
'We are different, you and I,' said Birkin. 'I can't tell your life.' - Ты и я, мы с тобой разные, - сказал Биркин. - Я не могу сказать, что случится в твоей жизни.
'No,' said Gerald, 'no more can I. - Нет, - сказал Джеральд, - не более чем я.
But I tell you-I begin to doubt it!' Но говорю тебе, я начинаю в этом сомневаться!
'That you will ever love a woman?' - В том, что ты когда-нибудь полюбишь женщину?
'Well-yes-what you would truly call love-' - Ну... да... тем, что мы называем истинной любовью.
' You doubt it?' - Ты сомневаешься?
'Well-I begin to.' - Ну... начинаю.
There was a long pause. Последовала длительная пауза.
'Life has all kinds of things,' said Birkin. 'There isn't only one road.' - В жизни всякое случается, - сказал Биркин. -Можно идти разными дорогами.
' Yes, I believe that too. - Да, это правда.
I believe it. Я верю в это.
And mind you, I don't care how it is with me-I don't care how it is-so long as I don't feel-' he paused, and a blank, barren look passed over his face, to express his feeling-'so long as I feel I've LIVED, somehow-and I don't care how it is-but I want to feel that-' И заметь, мне неважно, что будет со мной, неважно, если я не буду ее испытывать. Он помедлил и пустое, бессмысленное выражение появилось на его лице, выражая его чувства. -Пока я чувствовал, я так или иначе жил - и меня не волнует как. Но я хочу чувствовать, что я...
'Fulfilled,' said Birkin. - ...удовлетворен, - подсказал Биркин.
'We-ell, perhaps it is fulfilled; I don't use the same words as you.' - Ну-у-у, возможно, удовлетворен... мы с тобой пользуемся разными словами.
' It is the same.' - Это то же самое.
Chapter 21 Threshold Глава XXI На грани смерти
Gudrun was away in London, having a little show of her work, with a friend, and looking round, preparing for flight from Beldover. Гудрун собралась в Лондон - она вместе с одной приятельницей устраивала небольшую выставку своих работ, и, готовясь оставить Бельдовер, обдумывала свою дальнейшую жизнь.
Come what might she would be on the wing in a very short time. Будь что будет, но в самом ближайшем будущем она отправится в путь.
She received a letter from Winifred Crich, ornamented with drawings. Винифред Крич прислала ей письмо, в котором слова подкреплялись рисунками.
'Father also has been to London, to be examined by the doctors. "Папа тоже ездил в Лондон, на прием к врачам.
It made him very tired. Он очень устал.
They say he must rest a very great deal, so he is mostly in bed. Ему сказали, что он должен очень много отдыхать, поэтому основную часть времени он проводит в постели.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x