Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He brought me a lovely tropical parrot in faience, of Dresden ware, also a man ploughing, and two mice climbing up a stalk, also in faience. | Он привез мне чудесного тропического попугая из дрезденского фарфора, еще фигурку пашущего человека и двух карабкающихся вверх по стеблю мышек, тоже фарфоровых. |
The mice were Copenhagen ware. | Только мышки из копенгагенского фарфора. |
They are the best, but mice don't shine so much, otherwise they are very good, their tails are slim and long. | Они мне нравятся больше всего, хотя они не очень блестят, во всем остальном они очень славные - у них такие тонкие и длинные хвостики. |
They all shine nearly like glass. | Все фигурки блестят, как стекло. |
Of course it is the glaze, but I don't like it. | Разумеется, это все из-за глазури, но этот блеск мне не нравится. |
Gerald likes the man ploughing the best, his trousers are torn, he is ploughing with an ox, being I suppose a German peasant. | Джеральду больше всего нравится пахарь в рваных брюках, он пашет на быке, - по-моему, это немецкий крестьянин. |
It is all grey and white, white shirt and grey trousers, but very shiny and clean. | Фигурка бело-серая - на нем белая рубашка и серые брюки, она очень блестит и искусно сделана. |
Mr Birkin likes the girl best, under the hawthorn blossom, with a lamb, and with daffodils painted on her skirts, in the drawing room. | А мистер Биркин считает, что самая красивая из всех них девушка в расписанной нарциссами юбке, сидящая под цветущим боярышником и обнимающая ягненка. |
But that is silly, because the lamb is not a real lamb, and she is silly too. | Но это смешно, потому что ягненок-то вовсе не похож на ягненка, да и она выглядит как-то глупо. |
'Dear Miss Brangwen, are you coming back soon, you are very much missed here. | Дорогая мисс Брангвен, приезжайте скорее, вас здесь очень не хватает. |
I enclose a drawing of father sitting up in bed. | Прилагаю рисунок, изображающий сидящего на кровати папу. |
He says he hopes you are not going to forsake us. | Он говорит, что надеется, что вы не бросите нас. |
Oh dear Miss Brangwen, I am sure you won't. | О, дорогая мисс Брангвен, я уверена, что вы нас не бросите. |
Do come back and draw the ferrets, they are the most lovely noble darlings in the world. | Возвращайтесь скорее, будем рисовать хорьков, они самые прекрасные и благородные из всех зверьков. |
We might carve them in holly-wood, playing against a background of green leaves. | Мы можем вырезать их из древесины дуба, изобразив, как они играют, на фоне будет зеленая листва. |
Oh do let us, for they are most beautiful. | Вырежем их, ладно? Они такие чудесные. |
'Father says we might have a studio. | Папа говорит, что нам можно будет оборудовать мастерскую. |
Gerald says we could easily have a beautiful one over the stables, it would only need windows to be put in the slant of the roof, which is a simple matter. | Джеральд говорит, что для этого прекрасно подойдет помещение над конюшней, только нужно будет сделать окна в крыше, а это совсем нетрудно. |
Then you could stay here all day and work, and we could live in the studio, like two real artists, like the man in the picture in the hall, with the frying-pan and the walls all covered with drawings. | Тогда вы сможете оставаться здесь целыми днями и работать, и мы сможем жить в мастерской, как два самых настоящих художника, как человек на картине в холле, со сковородкой в руках и картинами на стенах. |
I long to be free, to live the free life of an artist. | Я страстно мечтаю стать свободной, жить вольной жизнью художницы. |
Even Gerald told father that only an artist is free, because he lives in a creative world of his own-' | Даже Джеральд сказал папе, что только художники бывают свободными, потому что они живут в собственном творческом мире". |
Gudrun caught the drift of the family intentions, in this letter. | Это письмо показало Гудрун, каковы были намерения Кричей. |
Gerald wanted her to be attached to the household at Shortlands, he was using Winifred as his stalking-horse. | Джеральд хотел привязать ее к своему дому, к Шортландсу, и использовал Винифред как предлог. |
The father thought only of his child, he saw a rock of salvation in Gudrun. | Отец думал только о своей девочке и хватался за Гудрун как за спасительную соломинку. |
And Gudrun admired him for his perspicacity. | И Гудрун была благодарна ему за его проницательность. |
The child, moreover, was really exceptional. | Потому что девочка и в самом деле была необычной. |
Gudrun was quite content. | Гудрун была довольна. |
She was quite willing, given a studio, to spend her days at Shortlands. | Она была согласна проводить свои дни в Шортландсе, если ей предоставят мастерскую. |
She disliked the Grammar School already thoroughly, she wanted to be free. | Школа ей уже порядком поднадоела, ей хотелось сбросить с себя эти оковы. |
If a studio were provided, she would be free to go on with her work, she would await the turn of events with complete serenity. | Если у нее будет мастерская, она сможет свободно продолжать работать и в полной безмятежности будет ждать перемен. |
And she was really interested in Winifred, she would be quite glad to understand the girl. | К тому же ее очень сильно интересовала Винифред, она с радостью была готова воспользоваться возможностью и узнать девочку поближе. |
So there was quite a little festivity on Winifred's account, the day Gudrun returned to Shortlands. | А в тот день, когда Гудрун должна была вернуться в Шортландс, Винифред устроила маленькую праздничную церемонию. |
'You should make a bunch of flowers to give to Miss Brangwen when she arrives,' Gerald said smiling to his sister. | - Тебе следует набрать цветов и подарить их мисс Брангвен, когда она приедет, - улыбаясь, сказал сестре Джеральд за день до этого. |
' Oh no,' cried Winifred, 'it's silly.' | - Нет, - воскликнула Винифред, - это глупо. |
'Not at all. | - Вовсе нет. |
It is a very charming and ordinary attention.' | Это самый обычный, но при этом очаровательный знак внимания. |
'Oh, it is silly,' protested Winifred, with all the extreme MAUVAISE HONTE of her years. | - Нет же, это глупо, - запротестовала Винифред со свойственным ее возрасту крайним упрямством. |
Nevertheless, the idea appealed to her. | Тем не менее, эта мысль ей очень понравилось. |
She wanted very much to carry it out. | Ей очень хотелось претворить ее в жизнь. |
She flitted round the green-houses and the conservatory looking wistfully at the flowers on their stems. | Она порхала по теплицам и оранжереям, мечтательно разглядывая возвышающиеся на своих стеблях цветы. |
And the more she looked, the more she LONGED to have a bunch of the blossoms she saw, the more fascinated she became with her little vision of ceremony, and the more consumedly shy and self-conscious she grew, till she was almost beside herself. | И чем больше она смотрела, тем больше ей хотелось сделать из них букет, тем сильнее очаровывала ее мысль о предстоящей церемонии, тем застенчивее и сдержаннее становилась она, пока под конец совсем не смутилась. |
She could not get the idea out of her mind. | Это желание постоянно преследовало ее. |
It was as if some haunting challenge prompted her, and she had not enough courage to take it up. | Казалось, некая вызывающая сила бросала ей вызов, а у девочки не хватало смелости принять его. |
So again she drifted into the green-houses, looking at the lovely roses in their pots, and at the virginal cyclamens, and at the mystic white clusters of a creeper. | Поэтому она вновь и вновь ходила по оранжереям, разглядывая розы в горшках, девственно-белые цикламены и волшебные белые корзинки цветущих лиан. |
The beauty, oh the beauty of them, and oh the paradisal bliss, if she should have a perfect bouquet and could give it to Gudrun the next day. | О, какими же красивыми они были, какими восхитительными, она была бы на седьмом небе от счастья, если бы смогла сделать идеальный букет и на следующий день подарить его Гудрун. |
Her passion and her complete indecision almost made her ill. | Желание и крайняя нерешительность едва не довели ее до слез. |
At last she slid to her father's side. | Наконец, она скользнула к отцу. |
'Daddie-' she said. | - Папочка... - начала она. |
'What, my precious?' | - Что, драгоценная моя? |
But she hung back, the tears almost coming to her eyes, in her sensitive confusion. | Но Винифред не решалась подойти, она была смущена до слез. |
Her father looked at her, and his heart ran hot with tenderness, an anguish of poignant love. | Отец взглянул на нее, и жаркая волна нежности, щемящая любовь всколыхнулась в его сердце. |
'What do you want to say to me, my love?' | - Что ты хочешь мне сказать, милая? |
'Daddie-!' her eyes smiled laconically-'isn't it silly if I give Miss Brangwen some flowers when she comes?' | - Папочка! - ее глаза слегка улыбнулись. - Очень глупо будет, если я подарю мисс Брангвен цветы, когда она приедет? |
The sick man looked at the bright, knowing eyes of his child, and his heart burned with love. | Больной мужчина взглянул в ясные, умные глаза дочери и его сердце сжалось от любви. |
'No, darling, that's not silly. | - Нет, любимая, совсем не глупо. |
It's what they do to queens.' | С королевами так обычно и поступают. |
This was not very reassuring to Winifred. | Винифред это не очень обнадежило. |
She half suspected that queens in themselves were a silliness. | Она смутно подозревала, что в самой идее о королеве было что-то глупое. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать