Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He looked at Gudrun with dark, vacant eyes. | Он смотрел на Гудрун темными, пустыми глазами. |
She looked back at him as if full of gratitude. | Она ответила на это взглядом, полным благодарности. |
These phrases of a dying man were so complete and natural, coming like echoes through his dead mouth. | Слова умирающего человека, словно эхо, доносившиеся из его мертвого рта, были неподдельно прекрасными и естественными. |
'And as to your earnings-you don't mind taking from me what you have taken from the Education Committee, do you? | - Что касается вашего заработка - вы же не откажетесь принять от меня столько, сколько вам платит Комитет по образованию? |
I don't want you to be a loser.' | Я не хочу, чтобы вы лишились своего дохода. |
'Oh,' said Gudrun, 'if I can have the studio and work there, I can earn money enough, really I can.' | - О, - сказала Гудрун, - если я смогу работать в мастерской, то я смогу достойно зарабатывать, не беспокойтесь. |
'Well,' he said, pleased to be the benefactor, 'we can see about all that. | - Ну, - сказал он, радуясь, что ему выпал шанс стать благодетелем, - думаю, мы все это уладим. |
You wouldn't mind spending your days here?' | Вы не против пожить здесь? |
'If there were a studio to work in,' said Gudrun, 'I could ask for nothing better.' | - Если есть мастерская, где я могу работать, -ответила Гудрун, - мне больше не остается ничего желать. |
' Is that so?' | - Правда? |
He was really very pleased. | Он был очень рад. |
But already he was getting tired. | Но силы его истощились. |
She could see the grey, awful semi-consciousness of mere pain and dissolution coming over him again, the torture coming into the vacancy of his darkened eyes. | Она видела, как серая, ужасная пелена боли и разложения, застилавшая его разум, вновь накатила на него, и в пустых потемневших глазах появилась мука. |
It was not over yet, this process of death. | Процесс умирания не прекращался ни на минуту. |
She rose softly saying: | Гудрун поднялась и мягко сказала: |
'Perhaps you will sleep. | - А теперь вам следует поспать. |
I must look for Winifred.' | Пойду поищу Винифред. |
She went out, telling the nurse that she had left him. | Она вышла, сказав сиделке, что он остался один. |
Day by day the tissue of the sick man was further and further reduced, nearer and nearer the process came, towards the last knot which held the human being in its unity. | Тело больного мужчины умирало день за днем, смерть подбиралась все ближе и ближе к последнему узлу, который еще не давал его человеческой сущности распасться на части. |
But this knot was hard and unrelaxed, the will of the dying man never gave way. | Однако этот узел был крепким и нерушимым -воля умирающего ни на мгновение не дала слабину. |
He might be dead in nine-tenths, yet the remaining tenth remained unchanged, till it too was torn apart. | Да, на девять десятых он был мертв, однако оставшаяся десятая доля оставалась неизменной, пока смерть не уничтожит и ее. |
With his will he held the unit of himself firm, but the circle of his power was ever and ever reduced, it would be reduced to a point at last, then swept away. | Именно воля не позволяла развалиться его существу, но с каждым днем подчиняющаяся ей зона становилась все меньше и меньше; в конечном итоге от нее останется лишь маленькая точка, которая тоже будет сметена. |
To adhere to life, he must adhere to human relationships, and he caught at every straw. | А для того, чтобы цепляться за жизнь, ему были необходимы человеческие взаимоотношения, поэтому он хватался за последнюю соломинку. |
Winifred, the butler, the nurse, Gudrun, these were the people who meant all to him, in these last resources. | Винифред, дворецкий, сиделка, Гудрун, - все эти люди, с которыми его связывали известные взаимоотношения, служили ему последними источниками, из которых он мог черпать силы. |
Gerald, in his father's presence, stiffened with repulsion. | Джеральд в присутствии отца каменел от отвращения. |
It was so, to a less degree, with all the other children except Winifred. | То же самое происходило и с другими детьми, за исключением Винифред. |
They could not see anything but the death, when they looked at their father. | Когда они смотрели на отца, они видели одну только смерть. |
It was as if some subterranean dislike overcame them. | Их охватывало глубинное отвращение. |
They could not see the familiar face, hear the familiar voice. | Они не могли смотреть на знакомое лицо, не могли слышать знакомый голос. |
They were overwhelmed by the antipathy of visible and audible death. | Зрелище и звуки смерти пробуждали в них крайнюю антипатию. |
Gerald could not breathe in his father's presence. | У Джеральда в присутствии отца перехватывало дыхание. |
He must get out at once. | И ему приходилось тут же уходить прочь. |
And so, in the same way, the father could not bear the presence of his son. | Но и отец также не выносил присутствия своего сына. |
It sent a final irritation through the soul of the dying man. | В душе умирающего сразу же просыпалось сильное раздражение. |
The studio was made ready, Gudrun and Winifred moved in. | Когда мастерская была готова, Гудрун и Винифред перенесли в нее все свои вещи. |
They enjoyed so much the ordering and the appointing of it. | Они получали удовольствие, обставляя ее и приводя в порядок. |
And now they need hardly be in the house at all. | Теперь они могли вообще не появляться в доме. |
They had their meals in the studio, they lived there safely. | Они ели в мастерской, и проводили там время в полном умиротворении. |
For the house was becoming dreadful. | А атмосфера в доме постепенно становилась жуткой. |
There were two nurses in white, flitting silently about, like heralds of death. | Две сиделки в белых одеждах, словно вестники смерти, медленно скользили по дому. |
The father was confined to his bed, there was a come and go of SOTTO-VOCE sisters and brothers and children. | Отец уже не вставал, братья, сестры и дети, постоянно посещающие его, наполняли дом приглушенными разговорами. |
Winifred was her father's constant visitor. | Винифред регулярно навещала отца. |
Every morning, after breakfast, she went into his room when he was washed and propped up in bed, to spend half an hour with him. | Каждое утро после завтрака она шла в его комнату, где его умывали и усаживали в кровати, и проводила с ним около получаса. |
'Are you better, Daddie?' she asked him invariably. | - Тебе лучше, папочка? - задавала она ему неизменный вопрос. |
And invariably he answered: | И он также неизменно отвечал: |
' Yes, I think I'm a little better, pet.' | - Да, мне кажется, что немного лучше, котенок. |
She held his hand in both her own, lovingly and protectively. | Она любовно и заботливо брала его руку в свои. |
And this was very dear to him. | И это мгновение было ему очень дорого. |
She ran in again as a rule at lunch time, to tell him the course of events, and every evening, when the curtains were drawn, and his room was cosy, she spent a long time with him. | В середине дня она прибегала снова и рассказывала ему про все произошедшее, а по вечерам, когда задвигались занавески и комната становилась уютной, она сидела у него очень долго. |
Gudrun was gone home, Winifred was alone in the house: she liked best to be with her father. | Гудрун возвращалась домой, Винифред была в доме одна: больше всего ей нравилось находиться рядом с отцом. |
They talked and prattled at random, he always as if he were well, just the same as when he was going about. | Они болтали о пустяках, и он становился таким, как до болезни, когда он мог еще ходить. |
So that Winifred, with a child's subtle instinct for avoiding the painful things, behaved as if nothing serious was the matter. | Поэтому Винифред, с тонким умением избегать болезненных тем, свойственным лишь детям, вела себя так, как будто ничего серьезного не происходило. |
Instinctively, she withheld her attention, and was happy. | Инстинктивно она не обращала на это внимания и была счастлива. |
Yet in her remoter soul, she knew as well as the adults knew: perhaps better. | Однако в глубине души она понимала, что происходит, так, как это понимали взрослые - а возможно, даже и лучше. |
Her father was quite well in his make-belief with her. | Отец довольно умело поддерживал в ней эту иллюзию. |
But when she went away, he relapsed under the misery of his dissolution. | Но когда она уходила, он вновь попадал в объятия смерти. |
But still there were these bright moments, though as his strength waned, his faculty for attention grew weaker, and the nurse had to send Winifred away, to save him from exhaustion. | Но он еще радовался этим светлым моментам, хотя по мере того, как иссякали его силы, ему все труднее и труднее было сосредоточиваться, и сиделке приходилось отсылать Винифред, чтобы не истощать его силы. |
He never admitted that he was going to die. | Он никогда не признавался себе, что скоро умрет. |
He knew it was so, he knew it was the end. | Он знал, что так оно и будет, он понимал, что конец близок. |
Yet even to himself he did not admit it. | И однако не хотел себе в этом признаваться. |
He hated the fact, mortally. | Эта мысль была ему крайне неприятна. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать