Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Yes,' Gerald looked at Gudrun, who sat by his side, and he said, his eyes narrowly laughing, - Да. Джеральд взглянул на сидящую рядом Гудрун и пояснил, смеясь и щурясь:
'I want to know whether I ought to congratulate him, but I can't get anything definite out of him.' - Хотелось бы узнать, стоит ли поздравлять его, но я не могу вытянуть из него ничего определенного.
Gudrun flushed deeply. Гудрун глубоко покраснела.
' Congratulate him on what?' she asked. - Поздравлять с чем? - спросила она.
'There was some mention of an engagement-at least, he said something to me about it.' - Ходили слухи о его обручении - по крайней мере, он мне что-то об этом говорил.
Gudrun flushed darkly. Гудрун залилась краской.
'You mean with Ursula?' she said, in challenge. - Ты имеешь в виду с Урсулой? - вызывающе спросила она.
'Yes. - Да
That is so, isn't it?' Это так, да?
'I don't think there's any engagement,' said Gudrun, coldly. - Не думаю, что было какое-нибудь обручение, -холодно сказала Гудрун.
' That so? - Вот как?
Still no developments, Rupert?' he called. Никаких движений вперед, Руперт? - крикнул он.
'Where? - Что?
Matrimonial? В смысле брака?
No.' Нет.
'How's that?' called Gudrun. - А почему? - крикнула Гудрун.
Birkin glanced quickly round. Биркин быстро оглянулся.
There was irritation in his eyes also. В его глазах также читалость раздражение.
'Why?' he replied. 'What do you think of it, Gudrun?' - Почему? - ответил он. - А как по-вашему, Гудрун?
'Oh,' she cried, determined to fling her stone also into the pool, since they had begun, 'I don't think she wants an engagement. - О! - воскликнула она, решив внести свою лепту в разговор, раз уж он начался, - мне кажется, что ей не нужна никакая помолвка.
Naturally, she's a bird that prefers the bush.' Она из тех девушек, что синице в руке предпочитает журавля в небе.
Gudrun's voice was clear and gong-like. Голос Гудрун был четким и звучным, как удар гонга.
It reminded Rupert of her father's, so strong and vibrant. Он напомнил Руперту голос ее отца, такой же сильный и звонкий.
'And I,' said Birkin, his face playful but yet determined, 'I want a binding contract, and am not keen on love, particularly free love.' - А мне, - сказал Биркин с веселым, но в то же время решительным лицом, - мне нужен союз, которы связал бы нас взаимообязывающими узами. Я не особенно силен в любви, особенно в любви свободной.
They were both amused. WHY this public avowal? Остальные двое были изумлены. Кому предназначались эти громкие слова?
Gerald seemed suspended a moment, in amusement. Джеральд замер на мгновение в удивлении.
'Love isn't good enough for you?' he called. - Так любовь для тебя недостаточно хороша? -воскликнул он.
'No!' shouted Birkin. - Нет! - крикнул Биркин.
'Ha, well that's being over-refined,' said Gerald, and the car ran through the mud. - Ха, это уж чересчур выспренно, - сказал Джеральд, и машина влетела в лужу грязи.
'What's the matter, really?' said Gerald, turning to Gudrun. - А в чем, собственно говоря, дело? - спросил Джеральд, оборачиваясь к Гудрун.
This was an assumption of a sort of intimacy that irritated Gudrun almost like an affront. Такая фамильярность вызвала у Гудрун крайнее раздражение, сродни оскорблению.
It seemed to her that Gerald was deliberately insulting her, and infringing on the decent privacy of them all. Ей казалось, что Джеральд намеренно оскорбляет ее и нарушает неприкосновенность личной жизни всех троих.
'What is it?' she said, in her high, repellent voice. - В чем дело? - воскликнула она высоким, неприязненным голосом. - Не спрашивай меня!
'Don't ask me!-I know nothing about ULTIMATE marriage, I assure you: or even penultimate.' Я ничего не знаю про брак в высшем его проявлении, уверяю тебя, и в наивысшем тоже.
'Only the ordinary unwarrantable brand!' replied Gerald. 'Just so-same here. - Это всего лишь заурядное, ни к чему не обязывающее слово! - воскликнул Джеральд. - Со мной то же самое.
I am no expert on marriage, and degrees of ultimateness. Я ничего не смыслю в браке и в крайностях его проявления.
It seems to be a bee that buzzes loudly in Rupert's bonnet.' Мне кажется, это всего-навсего маленький пунктик Руперта, на котором он совершенно зациклился.
' Exactly! - Вот именно!
But that is his trouble, exactly! Это только его проблема!
Instead of wanting a woman for herself, he wants his IDEAS fulfilled. Не женщина ему нужна, ему нужно воплотить в жизнь свои идеи.
Which, when it comes to actual practice, is not good enough.' Но когда дело доходит до практики, этого оказывается недостаточно.
' Oh no. - Верно.
Best go slap for what's womanly in woman, like a bull at a gate.' Уж лучше бросаться на женское начало в женщине, подобно тому, как бык бросается на ворота.
Then he seemed to glimmer in himself. Затем он улыбнулся про себя.
'You think love is the ticket, do you?' he asked. - Так ты считаешь, что любовь - это именно то, что надо человеку? - спросил он.
'Certainly, while it lasts-you only can't insist on permanency,' came Gudrun's voice, strident above the noise. - Да, пока она длится; но не следует ждать, что она будет длиться вечно, - голос Гудрун перекрывал шум.
'Marriage or no marriage, ultimate or penultimate or just so-so?-take the love as you find it.' - В браке или не в браке, в высшем, наивысшем или среднем его проявлении - принимай любовь такой, какая она есть.
'As you please, or as you don't please,' she echoed. 'Marriage is a social arrangement, I take it, and has nothing to do with the question of love.' - Нравится тебе это или не нравится, - эхом отозвалась она. - Брак - это общественный институт, который насколько я понимаю, с любовью ничего общего не имеет.
His eyes were flickering on her all the time. Искорки в ее глазах не исчезали ни на минуту.
She felt as is he were kissing her freely and malevolently. Она чувствовала себя так, как если бы он назло ей поцеловал ее у всех на глазах.
It made the colour burn in her cheeks, but her heart was quite firm and unfailing. При этой мысли она вспыхнула румянцем, но сердце ее оставалось таким же твердым и непреклонным.
'You think Rupert is off his head a bit?' Gerald asked. - Ты считаешь, у Руперта не все в порядке с головой? - спросил Джеральд.
Her eyes flashed with acknowledgment. Она была благодарна ему за понимание.
'As regards a woman, yes,' she said, 'I do. - В том, что касается женщин, да, - сказала она, -считаю.
There IS such a thing as two people being in love for the whole of their lives-perhaps. Возможно, и существует любовь, связывающая двоих людей на всю жизнь.
But marriage is neither here nor there, even then. Но даже и в этом случае брак здесь совершенно не причем.
If they are in love, well and good. Если люди влюблены друг в друга, что ж, отлично.
If not-why break eggs about it!' Если нет, стоит ли устраивать шум по этому поводу!
' Yes,' said Gerald. 'That's how it strikes me. - Да, - сказал Джеральд. - Именно так я и думаю.
But what about Rupert?' Но что же насчет Руперта?
'I can't make out-neither can he nor anybody. - Я никак не могу понять его - как и он сам не может понять себя, как и все остальные.
He seems to think that if you marry you can get through marriage into a third heaven, or something-all very vague.' Похоже, он считает, что, вступив в брак, он сможет достичь третьего неба - или чего-то в этом роде. Все это очень загадочно.
' Very! - Необычайно!
And who wants a third heaven? И кому нужно это третье небо?
As a matter of fact, Rupert has a great yearning to be SAFE-to tie himself to the mast.' На самом деле, Руперту очень хочется найти безопасное местечко - в некотором роде привязать себя к мачте.
'Yes. - Да.
It seems to me he's mistaken there too,' said Gudrun. 'I'm sure a mistress is more likely to be faithful than a wife-just because she is her OWN mistress. И мне кажется, что это будет еще одной ошибкой, - сказала Гудрун. - По-моему, верность своему мужчине будет хранить скорее любовница, чем жена - уже только потому, что она сама себе хозяйка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x