Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Yes,' Gerald looked at Gudrun, who sat by his side, and he said, his eyes narrowly laughing, | - Да. Джеральд взглянул на сидящую рядом Гудрун и пояснил, смеясь и щурясь: |
'I want to know whether I ought to congratulate him, but I can't get anything definite out of him.' | - Хотелось бы узнать, стоит ли поздравлять его, но я не могу вытянуть из него ничего определенного. |
Gudrun flushed deeply. | Гудрун глубоко покраснела. |
' Congratulate him on what?' she asked. | - Поздравлять с чем? - спросила она. |
'There was some mention of an engagement-at least, he said something to me about it.' | - Ходили слухи о его обручении - по крайней мере, он мне что-то об этом говорил. |
Gudrun flushed darkly. | Гудрун залилась краской. |
'You mean with Ursula?' she said, in challenge. | - Ты имеешь в виду с Урсулой? - вызывающе спросила она. |
'Yes. | - Да |
That is so, isn't it?' | Это так, да? |
'I don't think there's any engagement,' said Gudrun, coldly. | - Не думаю, что было какое-нибудь обручение, -холодно сказала Гудрун. |
' That so? | - Вот как? |
Still no developments, Rupert?' he called. | Никаких движений вперед, Руперт? - крикнул он. |
'Where? | - Что? |
Matrimonial? | В смысле брака? |
No.' | Нет. |
'How's that?' called Gudrun. | - А почему? - крикнула Гудрун. |
Birkin glanced quickly round. | Биркин быстро оглянулся. |
There was irritation in his eyes also. | В его глазах также читалость раздражение. |
'Why?' he replied. 'What do you think of it, Gudrun?' | - Почему? - ответил он. - А как по-вашему, Гудрун? |
'Oh,' she cried, determined to fling her stone also into the pool, since they had begun, 'I don't think she wants an engagement. | - О! - воскликнула она, решив внести свою лепту в разговор, раз уж он начался, - мне кажется, что ей не нужна никакая помолвка. |
Naturally, she's a bird that prefers the bush.' | Она из тех девушек, что синице в руке предпочитает журавля в небе. |
Gudrun's voice was clear and gong-like. | Голос Гудрун был четким и звучным, как удар гонга. |
It reminded Rupert of her father's, so strong and vibrant. | Он напомнил Руперту голос ее отца, такой же сильный и звонкий. |
'And I,' said Birkin, his face playful but yet determined, 'I want a binding contract, and am not keen on love, particularly free love.' | - А мне, - сказал Биркин с веселым, но в то же время решительным лицом, - мне нужен союз, которы связал бы нас взаимообязывающими узами. Я не особенно силен в любви, особенно в любви свободной. |
They were both amused. WHY this public avowal? | Остальные двое были изумлены. Кому предназначались эти громкие слова? |
Gerald seemed suspended a moment, in amusement. | Джеральд замер на мгновение в удивлении. |
'Love isn't good enough for you?' he called. | - Так любовь для тебя недостаточно хороша? -воскликнул он. |
'No!' shouted Birkin. | - Нет! - крикнул Биркин. |
'Ha, well that's being over-refined,' said Gerald, and the car ran through the mud. | - Ха, это уж чересчур выспренно, - сказал Джеральд, и машина влетела в лужу грязи. |
'What's the matter, really?' said Gerald, turning to Gudrun. | - А в чем, собственно говоря, дело? - спросил Джеральд, оборачиваясь к Гудрун. |
This was an assumption of a sort of intimacy that irritated Gudrun almost like an affront. | Такая фамильярность вызвала у Гудрун крайнее раздражение, сродни оскорблению. |
It seemed to her that Gerald was deliberately insulting her, and infringing on the decent privacy of them all. | Ей казалось, что Джеральд намеренно оскорбляет ее и нарушает неприкосновенность личной жизни всех троих. |
'What is it?' she said, in her high, repellent voice. | - В чем дело? - воскликнула она высоким, неприязненным голосом. - Не спрашивай меня! |
'Don't ask me!-I know nothing about ULTIMATE marriage, I assure you: or even penultimate.' | Я ничего не знаю про брак в высшем его проявлении, уверяю тебя, и в наивысшем тоже. |
'Only the ordinary unwarrantable brand!' replied Gerald. 'Just so-same here. | - Это всего лишь заурядное, ни к чему не обязывающее слово! - воскликнул Джеральд. - Со мной то же самое. |
I am no expert on marriage, and degrees of ultimateness. | Я ничего не смыслю в браке и в крайностях его проявления. |
It seems to be a bee that buzzes loudly in Rupert's bonnet.' | Мне кажется, это всего-навсего маленький пунктик Руперта, на котором он совершенно зациклился. |
' Exactly! | - Вот именно! |
But that is his trouble, exactly! | Это только его проблема! |
Instead of wanting a woman for herself, he wants his IDEAS fulfilled. | Не женщина ему нужна, ему нужно воплотить в жизнь свои идеи. |
Which, when it comes to actual practice, is not good enough.' | Но когда дело доходит до практики, этого оказывается недостаточно. |
' Oh no. | - Верно. |
Best go slap for what's womanly in woman, like a bull at a gate.' | Уж лучше бросаться на женское начало в женщине, подобно тому, как бык бросается на ворота. |
Then he seemed to glimmer in himself. | Затем он улыбнулся про себя. |
'You think love is the ticket, do you?' he asked. | - Так ты считаешь, что любовь - это именно то, что надо человеку? - спросил он. |
'Certainly, while it lasts-you only can't insist on permanency,' came Gudrun's voice, strident above the noise. | - Да, пока она длится; но не следует ждать, что она будет длиться вечно, - голос Гудрун перекрывал шум. |
'Marriage or no marriage, ultimate or penultimate or just so-so?-take the love as you find it.' | - В браке или не в браке, в высшем, наивысшем или среднем его проявлении - принимай любовь такой, какая она есть. |
'As you please, or as you don't please,' she echoed. 'Marriage is a social arrangement, I take it, and has nothing to do with the question of love.' | - Нравится тебе это или не нравится, - эхом отозвалась она. - Брак - это общественный институт, который насколько я понимаю, с любовью ничего общего не имеет. |
His eyes were flickering on her all the time. | Искорки в ее глазах не исчезали ни на минуту. |
She felt as is he were kissing her freely and malevolently. | Она чувствовала себя так, как если бы он назло ей поцеловал ее у всех на глазах. |
It made the colour burn in her cheeks, but her heart was quite firm and unfailing. | При этой мысли она вспыхнула румянцем, но сердце ее оставалось таким же твердым и непреклонным. |
'You think Rupert is off his head a bit?' Gerald asked. | - Ты считаешь, у Руперта не все в порядке с головой? - спросил Джеральд. |
Her eyes flashed with acknowledgment. | Она была благодарна ему за понимание. |
'As regards a woman, yes,' she said, 'I do. | - В том, что касается женщин, да, - сказала она, -считаю. |
There IS such a thing as two people being in love for the whole of their lives-perhaps. | Возможно, и существует любовь, связывающая двоих людей на всю жизнь. |
But marriage is neither here nor there, even then. | Но даже и в этом случае брак здесь совершенно не причем. |
If they are in love, well and good. | Если люди влюблены друг в друга, что ж, отлично. |
If not-why break eggs about it!' | Если нет, стоит ли устраивать шум по этому поводу! |
' Yes,' said Gerald. 'That's how it strikes me. | - Да, - сказал Джеральд. - Именно так я и думаю. |
But what about Rupert?' | Но что же насчет Руперта? |
'I can't make out-neither can he nor anybody. | - Я никак не могу понять его - как и он сам не может понять себя, как и все остальные. |
He seems to think that if you marry you can get through marriage into a third heaven, or something-all very vague.' | Похоже, он считает, что, вступив в брак, он сможет достичь третьего неба - или чего-то в этом роде. Все это очень загадочно. |
' Very! | - Необычайно! |
And who wants a third heaven? | И кому нужно это третье небо? |
As a matter of fact, Rupert has a great yearning to be SAFE-to tie himself to the mast.' | На самом деле, Руперту очень хочется найти безопасное местечко - в некотором роде привязать себя к мачте. |
'Yes. | - Да. |
It seems to me he's mistaken there too,' said Gudrun. 'I'm sure a mistress is more likely to be faithful than a wife-just because she is her OWN mistress. | И мне кажется, что это будет еще одной ошибкой, - сказала Гудрун. - По-моему, верность своему мужчине будет хранить скорее любовница, чем жена - уже только потому, что она сама себе хозяйка. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать