Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No-he says he believes that a man and wife can go further than any other two beings-but WHERE, is not explained. Он же утверждает, что муж и жена могут достичь больших высот, чем все остальные человеческие существа - но каких именно высот, он не говорит.
They can know each other, heavenly and hellish, but particularly hellish, so perfectly that they go beyond heaven and hell-into-there it all breaks down-into nowhere.' Они могут познать друг друга, познать божественную и дьявольскую - особенно дьявольскую - стороны друг друга, познать настолько полно, что это вознесет их выше небес, и бросит в пропасть, что глубже самого ада, в... И на самом интересном месте его мысль обрывается и все падает в никуда.
'Into Paradise, he says,' laughed Gerald. - Он утверждает, что в рай, - рассмеялся Джеральд.
Gudrun shrugged her shoulders. 'FE M'EN FICHE of your Paradise!' she said. Гудрун передернула плечами. - Плевать я хотела на этот ваш рай! - заявила она.
'Not being a Mohammedan,' said Gerald. - И это говорит не мусульманка! - заметил Джеральд.
Birkin sat motionless, driving the car, quite unconscious of what they said. Биркин сосредоточенно вел машину, и не слышал, о чем они говорили.
And Gudrun, sitting immediately behind him, felt a sort of ironic pleasure in thus exposing him. А Гудрун, сидя прямо за его спиной, насмешливо радовалась тому, что рассказала Джеральду о его мыслях.
'He says,' she added, with a grimace of irony, 'that you can find an eternal equilibrium in marriage, if you accept the unison, and still leave yourself separate, don't try to fuse.' - Он говорит, - добавила она с ироничной гримасой, - что в браке можно обрести вечное равновесие, если ты свяжешь себя узами и в то же время останешься самим собой, не сольешься с другим существом.
'Doesn't inspire me,' said Gerald. - Меня это не вдохновляет, - сказал Джеральд.
' That's just it,' said Gudrun. - В этом-то все и дело, - сказала Гудрун.
'I believe in love, in a real ABANDON, if you're capable of it,' said Gerald. - Я верю, что если ты способен любить, испытать подлинное забвение, значит ты это испытаешь, -сказал Джеральд.
' So do I,' said she. - Я согласна с этим, - ответила она.
'And so does Rupert, too-though he is always shouting.' - И Руперт, кстати, тоже согласен - хотя он это постоянно отрицает.
'No,' said Gudrun. 'He won't abandon himself to the other person. - Нет, - сказала Гудрун. - Он не откажется от собственного "я" ради другого человека.
You can't be sure of him. На него нельзя положиться.
That's the trouble I think.' В этом-то, мне кажется, и есть его проблема.
' Yet he wants marriage! - И в то же время он хочет жениться!
Marriage-ET PUIS?' Ну женится он, и что дальше?
'Le paradis!' mocked Gudrun. - А дальше будет рай! - сострила Гудрун.
Birkin, as he drove, felt a creeping of the spine, as if somebody was threatening his neck. Биркин за рулем машины почувствовал, как по его спине пополз вверх холодок, словно что-то угрожало его жизни.
But he shrugged with indifference. Но он лишь поежился.
It began to rain. Начинался дождь.
Here was a change. Хоть что-то изменилось.
He stopped the car and got down to put up the hood. Биркин остановил машину и пошел поднимать откидной верх.
Chapter 22 Woman to Woman Глава XXII Как женщина женщине
They came to the town, and left Gerald at the railway station. Они прибыли в город и простились с Джеральдом на вокзале.
Gudrun and Winifred were to come to tea with Birkin, who expected Ursula also. Гудрун с Винифред отправились на чай к Биркину, куда также должна была подъехать и Урсула.
In the afternoon, however, the first person to turn up was Hermione. Однако первым человеком, еще днем появившимся в его квартире, была Гермиона.
Birkin was out, so she went in the drawing-room, looking at his books and papers, and playing on the piano. Биркина не было, поэтому она просто прошла в гостиную, где рассматривала его книги и ноты, играла на пианино.
Then Ursula arrived. Вскоре приехала Урсула.
She was surprised, unpleasantly so, to see Hermione, of whom she had heard nothing for some time. Присутствие в квартире Биркина Гермионы, о которой она какое-то время ничего не слышала, неприятно удивило ее.
'It is a surprise to see you,' she said. - Какая неожиданная встреча, - сказала она.
' Yes,' said Hermione-'I've been away at Aix-' - Да, - ответила Гермиона. - Я была в Эксе...
' Oh, for your health?' - Поправляли здоровье, наверное?
'Yes.' - Да.
The two women looked at each other. Женщины смотрели друг на друга.
Ursula resented Hermione's long, grave, downward-looking face. Урсуле было неприятно вытянутое серьезное, склоненное лицо Гермионы.
There was something of the stupidity and the unenlightened self-esteem of a horse in it. В нем было что-то от тупой и переоценивающей свои силы лошади.
'She's got a horse-face,' Ursula said to herself, 'she runs between blinkers.' "Ее лицо смахивает на лошадиную морду, -подумала про себя Урсула, - она мчится вперед, а глаза закрыты шорами".
It did seem as if Hermione, like the moon, had only one side to her penny. Казалось, у лица Гермионы, как у луны, была только одна сторона.
There was no obverse. Оборотной стороны не существовало.
She stared out all the time on the narrow, but to her, complete world of the extant consciousness. Она могла видеть только плоскую, но идеальную для нее, равнину живого сознания.
In the darkness, she did not exist. Ее владения заканчивались там, где начинался мрак.
Like the moon, one half of her was lost to life. Одна половина ее существа, подобно скрытой стороне луны, была нежизнеспособной.
Her self was all in her head, she did not know what it was spontaneously to run or move, like a fish in the water, or a weasel on the grass. Ее существо опиралось исключительно на ее сознание - эта женщина не знала, что такое побежать или куда-то пойти, ей было неведомо, как движется рыба в воде или как шныряет в траве ласка.
She must always KNOW. Ей все время нужно было пропускать все через свое сознание.
But Ursula only suffered from Hermione's one-sidedness. Но Урсуле такая односторонность Гермионы доставляла одни страдания.
She only felt Hermione's cool evidence, which seemed to put her down as nothing. Она просто ощущала холодность этой женщины, которая, казалось, сравнивало ее с землей.
Hermione, who brooded and brooded till she was exhausted with the ache of her effort at consciousness, spent and ashen in her body, who gained so slowly and with such effort her final and barren conclusions of knowledge, was apt, in the presence of other women, whom she thought simply female, to wear the conclusions of her bitter assurance like jewels which conferred on her an unquestionable distinction, established her in a higher order of life. Г ермиона же, которая только и делала, что размышляла, пока желание вобрать все в свое сознание не лишало ее сил, и которая с таким трудом и так медленно добиралась до высшего пика познания, которое ее так ничем и не насыщало, - эта самая Гермиона сумела в присутствии другой женщины, которую она считала обычной дурочкой, уверенно выставить напоказ свой горький опыт, точно сокровища, облекающие ее беспрекословным превосходством, ставящие ее на самую верхнюю ступеньку жизненной лестницы.
She was apt, mentally, to condescend to women such as Ursula, whom she regarded as purely emotional. Она умела снисходить со своих умственных высот до таких женщин, как Урсула, которые, по ее мнению, на все смотрели исключительно через призму своих чувств.
Poor Hermione, it was her one possession, this aching certainty of hers, it was her only justification. Бедная Г ермиона, ее ноющая уверенность в своей правоте была одним из ее наваждений, только ею она и могла прикрываться.
She must be confident here, for God knows, she felt rejected and deficient enough elsewhere. Она должна была быть уверена, что ее правота непогрешима, потому что, Бог свидетель, во всем остальном она чувствовала себя лишней и несведущей.
In the life of thought, of the spirit, she was one of the elect. В мире мысли, в духовной жизни, она была одной из избранных.
And she wanted to be universal. И ей хотелось вобрать своим разумом все, что только можно.
But there was a devastating cynicism at the bottom of her. Но душа ее была разъедена цинизмом.
She did not believe in her own universal s-they were sham. Она не верила в свои собственные истины - они были ненастоящими.
She did not believe in the inner life-it was a trick, not a reality. Она не верила, что у человека может быть внутренняя жизнь - это была всего лишь иллюзия.
She did not believe in the spiritual world-it was an affectation. Она не верила в духовный мир - он был всего лишь наваждением.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x