Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the last resort, she believed in Mammon, the flesh, and the devil-these at least were not sham. Как за соломинку, хваталась она за веру в Мамона, в плотскую жизнь и дьявола - уж они-то, по крайней мере, были настоящими.
She was a priestess without belief, without conviction, suckled in a creed outworn, and condemned to the reiteration of mysteries that were not divine to her. Она была неверующей жрицей, жрицей без убеждений, воспитанной в свете износившихся убеждений и обреченной повторять тайны, которые утратили в ее глазах свою божественность.
Yet there was no escape. Бежать было некуда.
She was a leaf upon a dying tree. Она была листом на засыхающем дереве.
What help was there then, but to fight still for the old, withered truths, to die for the old, outworn belief, to be a sacred and inviolate priestess of desecrated mysteries? Что же ей оставалось делать, кроме как продолжать бороться за старые, высохшие истины, погибать за старые, изношенные верования, быть священной и девственной жрицей оскверненных таинств?
The old great truths BAD been true. Великие истины прошлого были верными только в прошлом.
And she was a leaf of the old great tree of knowledge that was withering now. Она была листом на огромном древе познания, которое простояло тысячи лет, а сейчас засыхало.
To the old and last truth then she must be faithful even though cynicism and mockery took place at the bottom of her soul. Значит, она должна хранить верность самой последней старой истине, даже если в душе она и относилась ко всему цинично и насмешливо.
'I am so glad to see you,' she said to Ursula, in her slow voice, that was like an incantation. 'You and Rupert have become quite friends?' - Я так рада вас видеть, - тихо сказала она Урсуле, и ее голос звучал, словно магическое заклинание. - Вижу, вы с Рупертом стали близкими друзьями?
'Oh yes,' said Ursula. 'He is always somewhere in the background.' - Да, - сказала Урсула. - Он всегда где-то рядом.
Hermione paused before she answered. Гермиона помедлила, прежде чем ответить.
She saw perfectly well the other woman's vaunt: it seemed truly vulgar. Она прекрасно уловила хвастливые нотки в голосе собеседницы и тут же сочла их необыкновенно вульгарными.
'Is he?' she said slowly, and with perfect equanimity. 'And do you think you will marry?' - Правда? - медленно и совершенно хладнокровно воскликнула она. - И вы думаете, вы с ним поженитесь?
The question was so calm and mild, so simple and bare and dispassionate that Ursula was somewhat taken aback, rather attracted. Вопрос прозвучал так спокойно и ровно, он был таким простым, откровенным и бесстрастным, что Урсулу он ошарашил, хотя и польстил ее самолюбию.
It pleased her almost like a wickedness. Он доставил ей известное злорадное удовольствие.
There was some delightful naked irony in Hermione. Г ермионе каким-то образом удавалось вкладывать в свои слова восхитительно откровенную иронию.
'Well,' replied Ursula, 'HE wants to, awfully, but I'm not so sure.' - Он жаждет этого, - ответила Урсула, - я же не уверена, нужно ли мне это.
Hermione watched her with slow calm eyes. Гермиона спокойно и холодно наблюдала за ней.
She noted this new expression of vaunting. Эти новые хвастливые нотки не остались незамеченными.
How she envied Ursula a certain unconscious positivity! even her vulgarity! Как же она завидовала этой инстинктивной самоуверенности Урсулы! И даже ее вульгарности!
'Why aren't you sure?' she asked, in her easy sing song. - Отчего же вы не уверены? - спросила она в своей привычной протяжной манере.
She was perfectly at her ease, perhaps even rather happy in this conversation. 'You don't really love him?' Она с полной непринужденностью, а возможно, даже и с радостью вела этот разговор. - Вы не любите его по-настоящему?
Ursula flushed a little at the mild impertinence of this question. Такой несколько нескромный вопрос вызвал краску на лице Урсулы.
And yet she could not definitely take offence. Но она была не в силах обидеться.
Hermione seemed so calmly and sanely candid. Г ермиона казалась такой невозмутимой и разумно честной.
After all, it was rather great to be able to be so sane. В конце концов, не каждому дано иметь такой трезвый взгляд на вещи.
'He says it isn't love he wants,' she replied. - Он говорит, что ему нужна не любовь, - ответила она.
'What is it then?' Hermione was slow and level. - Что же в таком случае ему нужно? - голос Гермионы был ровным и медленным.
'He wants me really to accept him in marriage.' - На самом деле он хочет, чтобы я приняла его, вступив с ним в брак.
Hermione was silent for some time, watching Ursula with slow, pensive eyes. Гермиона некоторое время молчала, не сводя с Урсулы пристального задумчивого взгляда.
'Does he?' she said at length, without expression. - Правда? - равнодушно через какое-то время произнесла она.
Then, rousing, 'And what is it you don't want? А затем, с большим воодушевлением: - И что же вам не нравится?
You don't want marriage?' Вы не хотите вступать в брак?
'No-I don't-not really. - Нет-нет - не особенно.
I don't want to give the sort of SUBMISSION he insists on. Я не хочу позволить ему подчинить меня себе так, как он того требует.
He wants me to give myself up-and I simply don't feel that I CAN do it.' Он хочет, чтобы я забыла о самой себе - а я чувствую, что просто не смогу этого сделать.
Again there was a long pause, before Hermione replied: Повисла долгая пауза, но вскоре Гермиона вновь заговорила:
'Not if you don't want to.' - Не сможете, если не захотите.
Then again there was silence. В комнате опять воцарилась тишина.
Hermione shuddered with a strange desire. Гермиону пронзила загадочная страстная дрожь.
Ah, if only he had asked HER to subserve him, to be his slave! О, вот бы ее он захотел подчинить себе, сделать своей рабой!
She shuddered with desire. От этой мысли ее тело сладострастно содрогнулось.
' You see I can't-' - Понимаете, я не могу...
'But exactly in what does-' - Но в чем конкретно...
They had both begun at once, they both stopped. Они заговорили одновременно и тут же замолчали.
Then, Hermione, assuming priority of speech, resumed as if wearily: Затем Гермиона, решив, что первой должна быть она, с какой-то усталостью поинтересовалась:
'To what does he want you to submit?' - Каким же образом он хочет подчинить вас себе?
'He says he wants me to accept him non-emotionally, and finally-I really don't know what he means. - Он говорит, что хочет, чтобы я приняла его безоговорочно, приняла разумом - а я не знаю, что он хочет этим сказать.
He says he wants the demon part of himself to be mated-physically-not the human being. Он говорит, что хочет создать физический союз двух демонических элементов, а не двух человеческих сущностей.
You see he says one thing one day, and another the next-and he always contradicts himself-' Понимаете, в одно мгновение он говорит одно, в другое - совершенно другое, и постоянно противоречит сам себе.
'And always thinks about himself, and his own dissatisfaction,' said Hermione slowly. - К тому же, он всегда думает только о себе и своей неудовлетворенности, - медленно добавила Гермиона.
'Yes,' cried Ursula. 'As if there were no-one but himself concerned. - Да, - воскликнула Урсула. - Как будто речь идет только о нем одном.
That makes it so impossible.' Вот поэтому наш брак и невозможен.
But immediately she began to retract. Но в следующий момент она начала оправдываться.
'He insists on my accepting God knows what in HIM,' she resumed. 'He wants me to accept HIM as-as an absolute-But it seems to me he doesn't want to GIVE anything. - Он настаивает, чтобы я приняла в нем неизвестно что, - сказала она. - Он хочет, чтобы я приняла его как абсолютную величину. Но, по-моему, он не хочет ничего давать взамен.
He doesn't want real warm intimacy-he won't have it-he rejects it. Ему не нужны по-настоящему теплые близкие отношения, он не согласится на это, такие отношения для него неприемлемы.
He won't let me think, really, and he won't let me FEEL-he hates feelings.' Он не позволит мне ни думать, ни чувствовать -он ненавидит эмоции.
There was a long pause, bitter for Hermione. Последовало долгое молчание, и каким же горьким было оно для Гермионы!
Ah, if only he would have made this demand of her? Отчего же он не потребовал этого от нее?
Her he DROVE into thought, drove inexorably into knowledge-and then execrated her for it. Это он вовлек ее в мир мысли, это он неумолимо толкал ее в пучину познания - а затем за это же ее и возненавидел.
'He wants me to sink myself,' Ursula resumed, 'not to have any being of my own-' - Он хочет, чтобы я оказалась от собственного "я", - продолжала Урсула, - хочет лишить меня моей сущности.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x