Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In the last resort, she believed in Mammon, the flesh, and the devil-these at least were not sham. | Как за соломинку, хваталась она за веру в Мамона, в плотскую жизнь и дьявола - уж они-то, по крайней мере, были настоящими. |
She was a priestess without belief, without conviction, suckled in a creed outworn, and condemned to the reiteration of mysteries that were not divine to her. | Она была неверующей жрицей, жрицей без убеждений, воспитанной в свете износившихся убеждений и обреченной повторять тайны, которые утратили в ее глазах свою божественность. |
Yet there was no escape. | Бежать было некуда. |
She was a leaf upon a dying tree. | Она была листом на засыхающем дереве. |
What help was there then, but to fight still for the old, withered truths, to die for the old, outworn belief, to be a sacred and inviolate priestess of desecrated mysteries? | Что же ей оставалось делать, кроме как продолжать бороться за старые, высохшие истины, погибать за старые, изношенные верования, быть священной и девственной жрицей оскверненных таинств? |
The old great truths BAD been true. | Великие истины прошлого были верными только в прошлом. |
And she was a leaf of the old great tree of knowledge that was withering now. | Она была листом на огромном древе познания, которое простояло тысячи лет, а сейчас засыхало. |
To the old and last truth then she must be faithful even though cynicism and mockery took place at the bottom of her soul. | Значит, она должна хранить верность самой последней старой истине, даже если в душе она и относилась ко всему цинично и насмешливо. |
'I am so glad to see you,' she said to Ursula, in her slow voice, that was like an incantation. 'You and Rupert have become quite friends?' | - Я так рада вас видеть, - тихо сказала она Урсуле, и ее голос звучал, словно магическое заклинание. - Вижу, вы с Рупертом стали близкими друзьями? |
'Oh yes,' said Ursula. 'He is always somewhere in the background.' | - Да, - сказала Урсула. - Он всегда где-то рядом. |
Hermione paused before she answered. | Гермиона помедлила, прежде чем ответить. |
She saw perfectly well the other woman's vaunt: it seemed truly vulgar. | Она прекрасно уловила хвастливые нотки в голосе собеседницы и тут же сочла их необыкновенно вульгарными. |
'Is he?' she said slowly, and with perfect equanimity. 'And do you think you will marry?' | - Правда? - медленно и совершенно хладнокровно воскликнула она. - И вы думаете, вы с ним поженитесь? |
The question was so calm and mild, so simple and bare and dispassionate that Ursula was somewhat taken aback, rather attracted. | Вопрос прозвучал так спокойно и ровно, он был таким простым, откровенным и бесстрастным, что Урсулу он ошарашил, хотя и польстил ее самолюбию. |
It pleased her almost like a wickedness. | Он доставил ей известное злорадное удовольствие. |
There was some delightful naked irony in Hermione. | Г ермионе каким-то образом удавалось вкладывать в свои слова восхитительно откровенную иронию. |
'Well,' replied Ursula, 'HE wants to, awfully, but I'm not so sure.' | - Он жаждет этого, - ответила Урсула, - я же не уверена, нужно ли мне это. |
Hermione watched her with slow calm eyes. | Гермиона спокойно и холодно наблюдала за ней. |
She noted this new expression of vaunting. | Эти новые хвастливые нотки не остались незамеченными. |
How she envied Ursula a certain unconscious positivity! even her vulgarity! | Как же она завидовала этой инстинктивной самоуверенности Урсулы! И даже ее вульгарности! |
'Why aren't you sure?' she asked, in her easy sing song. | - Отчего же вы не уверены? - спросила она в своей привычной протяжной манере. |
She was perfectly at her ease, perhaps even rather happy in this conversation. 'You don't really love him?' | Она с полной непринужденностью, а возможно, даже и с радостью вела этот разговор. - Вы не любите его по-настоящему? |
Ursula flushed a little at the mild impertinence of this question. | Такой несколько нескромный вопрос вызвал краску на лице Урсулы. |
And yet she could not definitely take offence. | Но она была не в силах обидеться. |
Hermione seemed so calmly and sanely candid. | Г ермиона казалась такой невозмутимой и разумно честной. |
After all, it was rather great to be able to be so sane. | В конце концов, не каждому дано иметь такой трезвый взгляд на вещи. |
'He says it isn't love he wants,' she replied. | - Он говорит, что ему нужна не любовь, - ответила она. |
'What is it then?' Hermione was slow and level. | - Что же в таком случае ему нужно? - голос Гермионы был ровным и медленным. |
'He wants me really to accept him in marriage.' | - На самом деле он хочет, чтобы я приняла его, вступив с ним в брак. |
Hermione was silent for some time, watching Ursula with slow, pensive eyes. | Гермиона некоторое время молчала, не сводя с Урсулы пристального задумчивого взгляда. |
'Does he?' she said at length, without expression. | - Правда? - равнодушно через какое-то время произнесла она. |
Then, rousing, 'And what is it you don't want? | А затем, с большим воодушевлением: - И что же вам не нравится? |
You don't want marriage?' | Вы не хотите вступать в брак? |
'No-I don't-not really. | - Нет-нет - не особенно. |
I don't want to give the sort of SUBMISSION he insists on. | Я не хочу позволить ему подчинить меня себе так, как он того требует. |
He wants me to give myself up-and I simply don't feel that I CAN do it.' | Он хочет, чтобы я забыла о самой себе - а я чувствую, что просто не смогу этого сделать. |
Again there was a long pause, before Hermione replied: | Повисла долгая пауза, но вскоре Гермиона вновь заговорила: |
'Not if you don't want to.' | - Не сможете, если не захотите. |
Then again there was silence. | В комнате опять воцарилась тишина. |
Hermione shuddered with a strange desire. | Гермиону пронзила загадочная страстная дрожь. |
Ah, if only he had asked HER to subserve him, to be his slave! | О, вот бы ее он захотел подчинить себе, сделать своей рабой! |
She shuddered with desire. | От этой мысли ее тело сладострастно содрогнулось. |
' You see I can't-' | - Понимаете, я не могу... |
'But exactly in what does-' | - Но в чем конкретно... |
They had both begun at once, they both stopped. | Они заговорили одновременно и тут же замолчали. |
Then, Hermione, assuming priority of speech, resumed as if wearily: | Затем Гермиона, решив, что первой должна быть она, с какой-то усталостью поинтересовалась: |
'To what does he want you to submit?' | - Каким же образом он хочет подчинить вас себе? |
'He says he wants me to accept him non-emotionally, and finally-I really don't know what he means. | - Он говорит, что хочет, чтобы я приняла его безоговорочно, приняла разумом - а я не знаю, что он хочет этим сказать. |
He says he wants the demon part of himself to be mated-physically-not the human being. | Он говорит, что хочет создать физический союз двух демонических элементов, а не двух человеческих сущностей. |
You see he says one thing one day, and another the next-and he always contradicts himself-' | Понимаете, в одно мгновение он говорит одно, в другое - совершенно другое, и постоянно противоречит сам себе. |
'And always thinks about himself, and his own dissatisfaction,' said Hermione slowly. | - К тому же, он всегда думает только о себе и своей неудовлетворенности, - медленно добавила Гермиона. |
'Yes,' cried Ursula. 'As if there were no-one but himself concerned. | - Да, - воскликнула Урсула. - Как будто речь идет только о нем одном. |
That makes it so impossible.' | Вот поэтому наш брак и невозможен. |
But immediately she began to retract. | Но в следующий момент она начала оправдываться. |
'He insists on my accepting God knows what in HIM,' she resumed. 'He wants me to accept HIM as-as an absolute-But it seems to me he doesn't want to GIVE anything. | - Он настаивает, чтобы я приняла в нем неизвестно что, - сказала она. - Он хочет, чтобы я приняла его как абсолютную величину. Но, по-моему, он не хочет ничего давать взамен. |
He doesn't want real warm intimacy-he won't have it-he rejects it. | Ему не нужны по-настоящему теплые близкие отношения, он не согласится на это, такие отношения для него неприемлемы. |
He won't let me think, really, and he won't let me FEEL-he hates feelings.' | Он не позволит мне ни думать, ни чувствовать -он ненавидит эмоции. |
There was a long pause, bitter for Hermione. | Последовало долгое молчание, и каким же горьким было оно для Гермионы! |
Ah, if only he would have made this demand of her? | Отчего же он не потребовал этого от нее? |
Her he DROVE into thought, drove inexorably into knowledge-and then execrated her for it. | Это он вовлек ее в мир мысли, это он неумолимо толкал ее в пучину познания - а затем за это же ее и возненавидел. |
'He wants me to sink myself,' Ursula resumed, 'not to have any being of my own-' | - Он хочет, чтобы я оказалась от собственного "я", - продолжала Урсула, - хочет лишить меня моей сущности. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать