Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Nobody knows for certain. | - Никто не знает этого наверняка. |
He MAY die, of course.' | Конечно, он может умереть. |
The child pondered a few moments, then she asked: | Девочка подумала несколько секунд, и затем поинтересовалась: |
'But do you THINK he will die?' | - Но вы-то думаете, что он умрет? |
It was put almost like a question in geography or science, insistent, as if she would force an admission from the adult. | Этот вопрос, словно вопрос по географии или естествознанию, требовал однозначного ответа, она задала его настойчиво, словно она стремилась вырвать некое признание у взрослого человека. |
The watchful, slightly triumphant child was almost diabolical. | В настороженном голосе ребенка слышались истинно дьявольские ликующие нотки. |
'Do I think he will die?' repeated Gudrun. 'Yes, I do.' | - Считаю ли я, что он умрет? - повторила Гудрун. - Да, считаю. |
But Winifred's large eyes were fixed on her, and the girl did not move. | Огромные глаза Винифред пристально уставились на нее, но девочка не шевельнулась. |
'He is very ill,' said Gudrun. | - Он очень болен, - добавила Гудрун. |
A small smile came over Winifred's face, subtle and sceptical. | Легкая скептическая улыбка появилась на лице Винифред. |
'I don't believe he will,' the child asserted, mockingly, and she moved away into the drive. | - Я в это не верю! - твердо и насмешливо заявила она и пошла по дорожке. |
Gudrun watched the isolated figure, and her heart stood still. | Гудрун наблюдала за ее одинокой фигуркой, и сердце у нее замерло. |
Winifred was playing with a little rivulet of water, absorbedly as if nothing had been said. | Винифред же так самозабвенно играла с маленьким ручейком воды, словно ничего и не было сказано. |
'I've made a proper dam,' she said, out of the moist distance. | - Я соорудила настоящую дамбу, - сказала она, стоя среди луж. |
Gerald came to the door from out of the hall behind. | Позади, из холла вышел Джеральд. |
'It is just as well she doesn't choose to believe it,' he said. | - Она просто предпочитает не думать об этом, -объяснил он. |
Gudrun looked at him. | Гудрун взглянула на него. |
Their eyes met; and they exchanged a sardonic understanding. | Их глаза встретились, и они обменялись насмешливо-понимающим взглядом. |
'Just as well,' said Gudrun. | - Да, просто предпочитает не думать, - повторила Гудрун. |
He looked at her again, and a fire flickered up in his eyes. | Он вновь посмотрел на нее, и в его глазах заиграли искорки. |
'Best to dance while Rome burns, since it must burn, don't you think?' he said. | - Если Рим в огне, то уж лучше танцевать, потому что он все равно должен сгореть, разве не так? -спросил он. |
She was rather taken aback. | Она слегка оторопела. |
But, gathering herself together, she replied: | Но потом взяла себя в руки и ответила: |
' Oh-better dance than wail, certainly.' | - Конечно, лучше уж танцевать, чем рыдать. |
' So I think.' | - Я тоже так думаю. |
And they both felt the subterranean desire to let go, to fling away everything, and lapse into a sheer unrestraint, brutal and licentious. | И одновременно в них вспыхнуло желание раскрепоститься, забыть обо всем и погрузиться в пучину страшных и безудержных безумств. |
A strange black passion surged up pure in Gudrun. | Темная страсть охватила Гудрун. |
She felt strong. | Она почувствовала себя сильной. |
She felt her hands so strong, as if she could tear the world asunder with them. | Она ощутила, как ее руки наливаются силой, которая позволила бы разорвать весь мир на части. |
She remembered the abandonments of Roman licence, and her heart grew hot. | Она вспомнила, в какие безумства пустились римляне времен заката Римской империи и сердце ее загорелось. |
She knew she wanted this herself also-or something, something equivalent. | Она поняла, что тоже хочет, чтобы ее жизнь тоже была насыщена такой безрассудностью - или бы в ней было что-то равноценное. |
Ah, if that which was unknown and suppressed in her were once let loose, what an orgiastic and satisfying event it would be. | О, если бы только все неизведанные и дотоле сдерживаемые движения ее души вырвались наружу, какое буйное наслаждение смогла бы она испытать! |
And she wanted it, she trembled slightly from the proximity of the man, who stood just behind her, suggestive of the same black licentiousness that rose in herself. | Она желала этого, близость мужчины, стоящего позади нее, вызывала в ней дрожь - ведь в нем все говорило о том, что и он тоже не чужд этой неистовой разнузданности. |
She wanted it with him, this unacknowledged frenzy. | Ей хотелось разделить это тайное неистовство именно с ним. |
For a moment the clear perception of this preoccupied her, distinct and perfect in its final reality. | На мгновение только эта отчетливая и прекрасная в своей ясности мысль и занимала ее. |
Then she shut it off completely, saying: | Но внезапно она отбросила ее от себя и сказала: |
'We might as well go down to the lodge after Winifred-we can get in the care there.' | - Можно дойти до домика привратника вслед за Винифред - там и подождем машину. |
' So we can,' he answered, going with her. | - Конечно, пошли, - ответил он, идя рядом с ней. |
They found Winifred at the lodge admiring the litter of purebred white puppies. | Они нашли Винифред в сторожке - она восхищенно рассматривала белых породистых щенков. |
The girl looked up, and there was a rather ugly, unseeing cast in her eyes as she turned to Gerald and Gudrun. | Девочка подняла глаза на Джеральда и Гудрун, и в них читалось неприязненное, невидящее выражение. |
She did not want to see them. | Она не хотела из видеть. |
'Look!' she cried. 'Three new puppies! | - Взгляните! - воскликнула она. - Трое новых щеночков! |
Marshall says this one seems perfect. | Маршалл говорит, что вот этот самый лучший. |
Isn't it a sweetling? | Разве он не милашка? |
But it isn't so nice as its mother.' | Но он не такой красивый, как его мамочка. |
She turned to caress the fine white bull-terrier bitch that stood uneasily near her. | Она повернулась погладить изящную суку бультерьера, неуклюже стоящую радом с ней. |
'My dearest Lady Crich,' she said, 'you are beautiful as an angel on earth. | - Моя дорогая Леди Крич, - сказала она, - ты красива, как ангел во плоти. |
Angel-angel-don't you think she's good enough and beautiful enough to go to heaven, Gudrun? | Ангел, настоящий ангел. Гудрун, вам не кажется, что она такая красивая, что вполне заслуживает места в раю? |
They will be in heaven, won't they-and ESPECIALLY my darling Lady Crich! | Они все попадут в рай, и особенно моя дорогая Леди Крич! |
Mrs Marshall, I say!' | Послушайте, миссис Маршалл! |
'Yes, Miss Winifred?' said the woman, appearing at the door. | - Да, мисс Винифред? - отозвалась женщина, появляясь в дверях. |
'Oh do call this one Lady Winifred, if she turns out perfect, will you? | - О, пожалуйста, назовите эту собаку Леди Винифред, если она впрямь окажется идеальной, ладно? |
Do tell Marshall to call it Lady Winifred.' | Скажите Маршаллу, чтобы он назвал ее Леди Винифред. |
'I'll tell him-but I'm afraid that's a gentleman puppy, Miss Winifred.' | - Я скажу ему, только, мне кажется, что это мальчик, мисс Винифред. |
' Oh NO!' | - Ну вот! |
There was the sound of a car. | Послышался шум машины. |
'There's Rupert!' cried the child, and she ran to the gate. | - А вот и Руперт! - воскликнула девочка и подбежала к воротам. |
Birkin, driving his car, pulled up outside the lodge gate. | Биркин остановил машину у ворот сторожки. |
'We're ready!' cried Winifred. 'I want to sit in front with you, Rupert. | - Мы готовы! - воскликнула Винифред. - Я хочу сидеть впереди, рядом с тобой, Руперт. |
May I?' | Можно? |
'I'm afraid you'll fidget about and fall out,' he said. | - Ты обязательно будешь вертеться и выпадешь наружу, - сказал он. |
'No I won't. | - Нет, не буду. |
I do want to sit in front next to you. | Я хочу сидеть впереди рядом с тобой. |
It makes my feet so lovely and warm, from the engines.' | От мотора моим ногам так тепло, так хорошо. |
Birkin helped her up, amused at sending Gerald to sit by Gudrun in the body of the car. | Биркин помог ей забраться вперед, усмехнувшись тому, что Джеральду придется сидеть рядом с Гудрун на заднем сиденье. |
'Have you any news, Rupert?' Gerald called, as they rushed along the lanes. | - Есть какие-нибудь новости, Руперт? -поинтересовался Джеральд, когда они неслись вдоль по переулкам. |
'News?' exclaimed Birkin. | - Новости? - воскликнул Биркин. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать