Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Nobody knows for certain. - Никто не знает этого наверняка.
He MAY die, of course.' Конечно, он может умереть.
The child pondered a few moments, then she asked: Девочка подумала несколько секунд, и затем поинтересовалась:
'But do you THINK he will die?' - Но вы-то думаете, что он умрет?
It was put almost like a question in geography or science, insistent, as if she would force an admission from the adult. Этот вопрос, словно вопрос по географии или естествознанию, требовал однозначного ответа, она задала его настойчиво, словно она стремилась вырвать некое признание у взрослого человека.
The watchful, slightly triumphant child was almost diabolical. В настороженном голосе ребенка слышались истинно дьявольские ликующие нотки.
'Do I think he will die?' repeated Gudrun. 'Yes, I do.' - Считаю ли я, что он умрет? - повторила Гудрун. - Да, считаю.
But Winifred's large eyes were fixed on her, and the girl did not move. Огромные глаза Винифред пристально уставились на нее, но девочка не шевельнулась.
'He is very ill,' said Gudrun. - Он очень болен, - добавила Гудрун.
A small smile came over Winifred's face, subtle and sceptical. Легкая скептическая улыбка появилась на лице Винифред.
'I don't believe he will,' the child asserted, mockingly, and she moved away into the drive. - Я в это не верю! - твердо и насмешливо заявила она и пошла по дорожке.
Gudrun watched the isolated figure, and her heart stood still. Гудрун наблюдала за ее одинокой фигуркой, и сердце у нее замерло.
Winifred was playing with a little rivulet of water, absorbedly as if nothing had been said. Винифред же так самозабвенно играла с маленьким ручейком воды, словно ничего и не было сказано.
'I've made a proper dam,' she said, out of the moist distance. - Я соорудила настоящую дамбу, - сказала она, стоя среди луж.
Gerald came to the door from out of the hall behind. Позади, из холла вышел Джеральд.
'It is just as well she doesn't choose to believe it,' he said. - Она просто предпочитает не думать об этом, -объяснил он.
Gudrun looked at him. Гудрун взглянула на него.
Their eyes met; and they exchanged a sardonic understanding. Их глаза встретились, и они обменялись насмешливо-понимающим взглядом.
'Just as well,' said Gudrun. - Да, просто предпочитает не думать, - повторила Гудрун.
He looked at her again, and a fire flickered up in his eyes. Он вновь посмотрел на нее, и в его глазах заиграли искорки.
'Best to dance while Rome burns, since it must burn, don't you think?' he said. - Если Рим в огне, то уж лучше танцевать, потому что он все равно должен сгореть, разве не так? -спросил он.
She was rather taken aback. Она слегка оторопела.
But, gathering herself together, she replied: Но потом взяла себя в руки и ответила:
' Oh-better dance than wail, certainly.' - Конечно, лучше уж танцевать, чем рыдать.
' So I think.' - Я тоже так думаю.
And they both felt the subterranean desire to let go, to fling away everything, and lapse into a sheer unrestraint, brutal and licentious. И одновременно в них вспыхнуло желание раскрепоститься, забыть обо всем и погрузиться в пучину страшных и безудержных безумств.
A strange black passion surged up pure in Gudrun. Темная страсть охватила Гудрун.
She felt strong. Она почувствовала себя сильной.
She felt her hands so strong, as if she could tear the world asunder with them. Она ощутила, как ее руки наливаются силой, которая позволила бы разорвать весь мир на части.
She remembered the abandonments of Roman licence, and her heart grew hot. Она вспомнила, в какие безумства пустились римляне времен заката Римской империи и сердце ее загорелось.
She knew she wanted this herself also-or something, something equivalent. Она поняла, что тоже хочет, чтобы ее жизнь тоже была насыщена такой безрассудностью - или бы в ней было что-то равноценное.
Ah, if that which was unknown and suppressed in her were once let loose, what an orgiastic and satisfying event it would be. О, если бы только все неизведанные и дотоле сдерживаемые движения ее души вырвались наружу, какое буйное наслаждение смогла бы она испытать!
And she wanted it, she trembled slightly from the proximity of the man, who stood just behind her, suggestive of the same black licentiousness that rose in herself. Она желала этого, близость мужчины, стоящего позади нее, вызывала в ней дрожь - ведь в нем все говорило о том, что и он тоже не чужд этой неистовой разнузданности.
She wanted it with him, this unacknowledged frenzy. Ей хотелось разделить это тайное неистовство именно с ним.
For a moment the clear perception of this preoccupied her, distinct and perfect in its final reality. На мгновение только эта отчетливая и прекрасная в своей ясности мысль и занимала ее.
Then she shut it off completely, saying: Но внезапно она отбросила ее от себя и сказала:
'We might as well go down to the lodge after Winifred-we can get in the care there.' - Можно дойти до домика привратника вслед за Винифред - там и подождем машину.
' So we can,' he answered, going with her. - Конечно, пошли, - ответил он, идя рядом с ней.
They found Winifred at the lodge admiring the litter of purebred white puppies. Они нашли Винифред в сторожке - она восхищенно рассматривала белых породистых щенков.
The girl looked up, and there was a rather ugly, unseeing cast in her eyes as she turned to Gerald and Gudrun. Девочка подняла глаза на Джеральда и Гудрун, и в них читалось неприязненное, невидящее выражение.
She did not want to see them. Она не хотела из видеть.
'Look!' she cried. 'Three new puppies! - Взгляните! - воскликнула она. - Трое новых щеночков!
Marshall says this one seems perfect. Маршалл говорит, что вот этот самый лучший.
Isn't it a sweetling? Разве он не милашка?
But it isn't so nice as its mother.' Но он не такой красивый, как его мамочка.
She turned to caress the fine white bull-terrier bitch that stood uneasily near her. Она повернулась погладить изящную суку бультерьера, неуклюже стоящую радом с ней.
'My dearest Lady Crich,' she said, 'you are beautiful as an angel on earth. - Моя дорогая Леди Крич, - сказала она, - ты красива, как ангел во плоти.
Angel-angel-don't you think she's good enough and beautiful enough to go to heaven, Gudrun? Ангел, настоящий ангел. Гудрун, вам не кажется, что она такая красивая, что вполне заслуживает места в раю?
They will be in heaven, won't they-and ESPECIALLY my darling Lady Crich! Они все попадут в рай, и особенно моя дорогая Леди Крич!
Mrs Marshall, I say!' Послушайте, миссис Маршалл!
'Yes, Miss Winifred?' said the woman, appearing at the door. - Да, мисс Винифред? - отозвалась женщина, появляясь в дверях.
'Oh do call this one Lady Winifred, if she turns out perfect, will you? - О, пожалуйста, назовите эту собаку Леди Винифред, если она впрямь окажется идеальной, ладно?
Do tell Marshall to call it Lady Winifred.' Скажите Маршаллу, чтобы он назвал ее Леди Винифред.
'I'll tell him-but I'm afraid that's a gentleman puppy, Miss Winifred.' - Я скажу ему, только, мне кажется, что это мальчик, мисс Винифред.
' Oh NO!' - Ну вот!
There was the sound of a car. Послышался шум машины.
'There's Rupert!' cried the child, and she ran to the gate. - А вот и Руперт! - воскликнула девочка и подбежала к воротам.
Birkin, driving his car, pulled up outside the lodge gate. Биркин остановил машину у ворот сторожки.
'We're ready!' cried Winifred. 'I want to sit in front with you, Rupert. - Мы готовы! - воскликнула Винифред. - Я хочу сидеть впереди, рядом с тобой, Руперт.
May I?' Можно?
'I'm afraid you'll fidget about and fall out,' he said. - Ты обязательно будешь вертеться и выпадешь наружу, - сказал он.
'No I won't. - Нет, не буду.
I do want to sit in front next to you. Я хочу сидеть впереди рядом с тобой.
It makes my feet so lovely and warm, from the engines.' От мотора моим ногам так тепло, так хорошо.
Birkin helped her up, amused at sending Gerald to sit by Gudrun in the body of the car. Биркин помог ей забраться вперед, усмехнувшись тому, что Джеральду придется сидеть рядом с Гудрун на заднем сиденье.
'Have you any news, Rupert?' Gerald called, as they rushed along the lanes. - Есть какие-нибудь новости, Руперт? -поинтересовался Джеральд, когда они неслись вдоль по переулкам.
'News?' exclaimed Birkin. - Новости? - воскликнул Биркин.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x