Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His will was rigid. | Его воля была несгибаемой. |
He could not bear being overcome by death. | Ему невыносимо было думать, что смерть все же одолеет его. |
For him, there was no death. | Для него смерти не существовало. |
And yet, at times, he felt a great need to cry out and to wail and complain. | В то же время иногда ему ужасно хотелось кричать, выть и жаловаться. |
He would have liked to cry aloud to Gerald, so that his son should be horrified out of his composure. | Ему хотелось кричать на Джеральда до тех пор, пока у того не встали бы от страха дыбом волосы. |
Gerald was instinctively aware of this, and he recoiled, to avoid any such thing. | Джеральд инстинктивно чувствовал это и всеми силами пытался этого избежать. |
This uncleanness of death repelled him too much. | Тлен смерти вызывал в нем слишком сильное отвращение. |
One should die quickly, like the Romans, one should be master of one's fate in dying as in living. | Умирать следовало бы быстро, подобно римлянам, человек сам должен выбирать свою смерть, как выбирает он свою жизнь. |
He was convulsed in the clasp of this death of his father's, as in the coils of the great serpent of Laocoon. | Оковы смерти, в которых погибал его отец, душили его, подобно тому, как душил Лаокоона и его сыновей огромный змей. |
The great serpent had got the father, and the son was dragged into the embrace of horrifying death along with him. | Великий змей заполучил отца, но вместе с ним в кольца чудовищной смерти попал и сын. |
He resisted always. | Джеральду всегда удавалось выстоять. |
And in some strange way, he was a tower of strength to his father. | И странно, но для своего отца он был олицетворением силы. |
The last time the dying man asked to see Gudrun he was grey with near death. | Когда в последний раз умирающий позвал к себе Гудрун, смерть уже стояла в изголовье. |
Yet he must see someone, he must, in the intervals of consciousness, catch into connection with the living world, lest he should have to accept his own situation. | Однако ему требовалось, чтобы кто-нибудь был рядом, когда сознание вновь возвращалось к нему, он должен был хвататься за нити, связывавшие его с миром живых, иначе ему пришлось бы смириться с мыслью о близкой кончине. |
Fortunately he was most of his time dazed and half gone. | К счастью, большую часть времени он находился в забытьи, был уже наполовину мертв. |
And he spent many hours dimly thinking of the past, as it were, dimly re-living his old experiences. | В течение многих часов он смутно вспоминал прошлое, каким оно было, вновь переживал прожитое. |
But there were times even to the end when he was capable of realising what was happening to him in the present, the death that was on him. | Но до самого конца бывали просветления, когда он понимал, что с ним происходит, чувствовал, что смерть уже совсем близко. |
And these were the times when he called in outside help, no matter whose. For to realise this death that he was dying was a death beyond death, never to be borne. | В эти мгновения он обращался за помощью во внешний мир, к тому, кто был рядом, так как признать смерть, которая уже почти забрала его к себе, означало умереть навсегда, без всякой надежды на возрождение. |
It was an admission never to be made. | Допустить такое он не мог! |
Gudrun was shocked by his appearance, and by the darkened, almost disintegrated eyes, that still were unconquered and firm. | Гудрун потрясло его лицо, его потемневшие глаза мертвеца, которые все еще сохраняли твердое и непобежденное выражение. |
'Well,' he said in his weakened voice, 'and how are you and Winifred getting on?' | - Итак, - спросил он слабым голосом, - как у вас дела с Винифред? |
' Oh, very well indeed,' replied Gudrun. | - О, у нас все замечательно, - ответила Гудрун. |
There were slight dead gaps in the conversation, as if the ideas called up were only elusive straws floating on the dark chaos of the sick man's dying. | Разговор периодически прерывался, словно появляющиеся в ее голове мысли были маленькими соломинками, которые плавали в темном хаосе разрушающегося сознания почти мертвого человека и никак не давались в руки. |
' The studio answers all right?' he said. | - Нравится вас ваша мастерская? - спросил он. |
' Splendid. | - Она просто восхитительна. |
It couldn't be more beautiful and perfect,' said Gudrun. | Более красивой и идеальной студии нельзя себе и представить, - ответила Гудрун. |
She waited for what he would say next. | Она ждала следующих слов. |
'And you think Winifred has the makings of a sculptor?' | - И вы считаете, что у Винифред есть задатки скульптора? |
It was strange how hollow the words were, meaningless. | Удивительно, насколько пусто и безразлично прозвучали эти слова. |
' I'm sure she has. | - Уверена, что есть. |
She will do good things one day.' | Когда-нибудь она будет создавать прекрасные вещи. |
' Ah! | - А! |
Then her life won't be altogether wasted, you think?' | Значит, ее жизнь не пройдет впустую, не так ли? |
Gudrun was rather surprised. | Гудрун удивилась. |
' Sure it won't!' she exclaimed softly. | - Уверена, что нет! - мягко воскликнула она. |
' That's right.' | - Замечательно! |
Again Gudrun waited for what he would say. | Гудрун ждала следующего вопроса. |
'You find life pleasant, it is good to live, isn't it?' he asked, with a pitiful faint smile that was almost too much for Gudrun. | - Жизнь кажется вам прекрасной, жить чудесно, да? - спросил он с жалобной слабой улыбкой, от которой Гудрун стало совсем не по себе. |
'Yes,' she smiled-she would lie at random-'I get a pretty good time I believe.' | - Да, - улыбнулась она - иногда она не говорила ему правды, - думаю, я наслаждаюсь своей жизнью. |
' That's right. | - Это правильно. |
A happy nature is a great asset.' | Счастливая душа - это огромное достоинство. |
Again Gudrun smiled, though her soul was dry with repulsion. | Гудрун вновь улыбнулась, хотя в ее душе все оцепенело от отвращения. |
Did one have to die like this-having the life extracted forcibly from one, whilst one smiled and made conversation to the end? | Неужели человек вот так и умирает - жизнь отнимается у него против его воли, а он все улыбается и пытается довести разговор до конца? |
Was there no other way? | Разве нет другого способа? |
Must one go through all the horror of this victory over death, the triumph of the integral will, that would not be broken till it disappeared utterly? | Нужно ли проходить через весь этот ужас, стремясь победить смерть, чтобы ощутить триумф воли, которая останется непреклонной, пока не растворится во мраке? |
One must, it was the only way. | Да, нужно, это единственно возможный путь. |
She admired the self-possession and the control of the dying man exceedingly. | Она безмерно восхищалась самообладанием и выдержкой умирающего мужчины. |
But she loathed the death itself. | Но сама смерть внушала ей ужас и отвращение. |
She was glad the everyday world held good, and she need not recognise anything beyond. | Она была рада, что с нее было вполне достаточно и этого мира, что ей не нужно было думать о том, что лежит за его пределами. |
'You are quite all right here?-nothing we can do for you?-nothing you find wrong in your position?' | - Вам удобно в мастерской? Может, нужно еще что-нибудь вас сделать? Вас все устраивает? |
'Except that you are too good to me,' said Gudrun. | - Да. Единственное, что меня смущает, так это ваша доброта ко мне. |
'Ah, well, the fault of that lies with yourself,' he said, and he felt a little exultation, that he had made this speech. | - Ну, вы вполне заслуживаете всего этого, - сказал он, радуясь тому, что смог высказать все это. |
He was still so strong and living! | Он был таким сильным и так цеплялся за жизнь! |
But the nausea of death began to creep back on him, in reaction. | Но сейчас страх смерти вновь начал отвоевывать свои позиции. |
Gudrun went away, back to Winifred. | Гудрун вернулась обратно, к Винифред. |
Mademoiselle had left, Gudrun stayed a good deal at Shortlands, and a tutor came in to carry on Winifred's education. | Гудрун много времени проводила в Шортландсе. Мадемуазель здесь больше не работала, и занятиями Винифред теперь руководил учитель. |
But he did not live in the house, he was connected with the Grammar School. | Но он не жил в доме, он приходил из школы. |
One day, Gudrun was to drive with Winifred and Gerald and Birkin to town, in the car. | Однажды Гудрун предстояло прокатиться до города на машине вместе с Винифред, Джеральдом и Биркиным. |
It was a dark, showery day. | День был пасмурным и дождливым. |
Winifred and Gudrun were ready and waiting at the door. | Винифред и Гудрун собрались и ждали у двери. |
Winifred was very quiet, but Gudrun had not noticed. | Винифред стояла притихшая, но Гудрун не обратила на это внимания. |
Suddenly the child asked, in a voice of unconcern: | Внезапно девочка растерянно спросила: |
'Do you think my father's going to die, Miss Brangwen?' | - Мисс Брангвен, вы думаете, мой папа скоро умрет? |
Gudrun started. | Гудрун вздрогнула. |
' I don't know,' she replied. | - Не знаю, - ответила она. |
'Don't you truly?' | - Правда? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать