Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His will was rigid. Его воля была несгибаемой.
He could not bear being overcome by death. Ему невыносимо было думать, что смерть все же одолеет его.
For him, there was no death. Для него смерти не существовало.
And yet, at times, he felt a great need to cry out and to wail and complain. В то же время иногда ему ужасно хотелось кричать, выть и жаловаться.
He would have liked to cry aloud to Gerald, so that his son should be horrified out of his composure. Ему хотелось кричать на Джеральда до тех пор, пока у того не встали бы от страха дыбом волосы.
Gerald was instinctively aware of this, and he recoiled, to avoid any such thing. Джеральд инстинктивно чувствовал это и всеми силами пытался этого избежать.
This uncleanness of death repelled him too much. Тлен смерти вызывал в нем слишком сильное отвращение.
One should die quickly, like the Romans, one should be master of one's fate in dying as in living. Умирать следовало бы быстро, подобно римлянам, человек сам должен выбирать свою смерть, как выбирает он свою жизнь.
He was convulsed in the clasp of this death of his father's, as in the coils of the great serpent of Laocoon. Оковы смерти, в которых погибал его отец, душили его, подобно тому, как душил Лаокоона и его сыновей огромный змей.
The great serpent had got the father, and the son was dragged into the embrace of horrifying death along with him. Великий змей заполучил отца, но вместе с ним в кольца чудовищной смерти попал и сын.
He resisted always. Джеральду всегда удавалось выстоять.
And in some strange way, he was a tower of strength to his father. И странно, но для своего отца он был олицетворением силы.
The last time the dying man asked to see Gudrun he was grey with near death. Когда в последний раз умирающий позвал к себе Гудрун, смерть уже стояла в изголовье.
Yet he must see someone, he must, in the intervals of consciousness, catch into connection with the living world, lest he should have to accept his own situation. Однако ему требовалось, чтобы кто-нибудь был рядом, когда сознание вновь возвращалось к нему, он должен был хвататься за нити, связывавшие его с миром живых, иначе ему пришлось бы смириться с мыслью о близкой кончине.
Fortunately he was most of his time dazed and half gone. К счастью, большую часть времени он находился в забытьи, был уже наполовину мертв.
And he spent many hours dimly thinking of the past, as it were, dimly re-living his old experiences. В течение многих часов он смутно вспоминал прошлое, каким оно было, вновь переживал прожитое.
But there were times even to the end when he was capable of realising what was happening to him in the present, the death that was on him. Но до самого конца бывали просветления, когда он понимал, что с ним происходит, чувствовал, что смерть уже совсем близко.
And these were the times when he called in outside help, no matter whose. For to realise this death that he was dying was a death beyond death, never to be borne. В эти мгновения он обращался за помощью во внешний мир, к тому, кто был рядом, так как признать смерть, которая уже почти забрала его к себе, означало умереть навсегда, без всякой надежды на возрождение.
It was an admission never to be made. Допустить такое он не мог!
Gudrun was shocked by his appearance, and by the darkened, almost disintegrated eyes, that still were unconquered and firm. Гудрун потрясло его лицо, его потемневшие глаза мертвеца, которые все еще сохраняли твердое и непобежденное выражение.
'Well,' he said in his weakened voice, 'and how are you and Winifred getting on?' - Итак, - спросил он слабым голосом, - как у вас дела с Винифред?
' Oh, very well indeed,' replied Gudrun. - О, у нас все замечательно, - ответила Гудрун.
There were slight dead gaps in the conversation, as if the ideas called up were only elusive straws floating on the dark chaos of the sick man's dying. Разговор периодически прерывался, словно появляющиеся в ее голове мысли были маленькими соломинками, которые плавали в темном хаосе разрушающегося сознания почти мертвого человека и никак не давались в руки.
' The studio answers all right?' he said. - Нравится вас ваша мастерская? - спросил он.
' Splendid. - Она просто восхитительна.
It couldn't be more beautiful and perfect,' said Gudrun. Более красивой и идеальной студии нельзя себе и представить, - ответила Гудрун.
She waited for what he would say next. Она ждала следующих слов.
'And you think Winifred has the makings of a sculptor?' - И вы считаете, что у Винифред есть задатки скульптора?
It was strange how hollow the words were, meaningless. Удивительно, насколько пусто и безразлично прозвучали эти слова.
' I'm sure she has. - Уверена, что есть.
She will do good things one day.' Когда-нибудь она будет создавать прекрасные вещи.
' Ah! - А!
Then her life won't be altogether wasted, you think?' Значит, ее жизнь не пройдет впустую, не так ли?
Gudrun was rather surprised. Гудрун удивилась.
' Sure it won't!' she exclaimed softly. - Уверена, что нет! - мягко воскликнула она.
' That's right.' - Замечательно!
Again Gudrun waited for what he would say. Гудрун ждала следующего вопроса.
'You find life pleasant, it is good to live, isn't it?' he asked, with a pitiful faint smile that was almost too much for Gudrun. - Жизнь кажется вам прекрасной, жить чудесно, да? - спросил он с жалобной слабой улыбкой, от которой Гудрун стало совсем не по себе.
'Yes,' she smiled-she would lie at random-'I get a pretty good time I believe.' - Да, - улыбнулась она - иногда она не говорила ему правды, - думаю, я наслаждаюсь своей жизнью.
' That's right. - Это правильно.
A happy nature is a great asset.' Счастливая душа - это огромное достоинство.
Again Gudrun smiled, though her soul was dry with repulsion. Гудрун вновь улыбнулась, хотя в ее душе все оцепенело от отвращения.
Did one have to die like this-having the life extracted forcibly from one, whilst one smiled and made conversation to the end? Неужели человек вот так и умирает - жизнь отнимается у него против его воли, а он все улыбается и пытается довести разговор до конца?
Was there no other way? Разве нет другого способа?
Must one go through all the horror of this victory over death, the triumph of the integral will, that would not be broken till it disappeared utterly? Нужно ли проходить через весь этот ужас, стремясь победить смерть, чтобы ощутить триумф воли, которая останется непреклонной, пока не растворится во мраке?
One must, it was the only way. Да, нужно, это единственно возможный путь.
She admired the self-possession and the control of the dying man exceedingly. Она безмерно восхищалась самообладанием и выдержкой умирающего мужчины.
But she loathed the death itself. Но сама смерть внушала ей ужас и отвращение.
She was glad the everyday world held good, and she need not recognise anything beyond. Она была рада, что с нее было вполне достаточно и этого мира, что ей не нужно было думать о том, что лежит за его пределами.
'You are quite all right here?-nothing we can do for you?-nothing you find wrong in your position?' - Вам удобно в мастерской? Может, нужно еще что-нибудь вас сделать? Вас все устраивает?
'Except that you are too good to me,' said Gudrun. - Да. Единственное, что меня смущает, так это ваша доброта ко мне.
'Ah, well, the fault of that lies with yourself,' he said, and he felt a little exultation, that he had made this speech. - Ну, вы вполне заслуживаете всего этого, - сказал он, радуясь тому, что смог высказать все это.
He was still so strong and living! Он был таким сильным и так цеплялся за жизнь!
But the nausea of death began to creep back on him, in reaction. Но сейчас страх смерти вновь начал отвоевывать свои позиции.
Gudrun went away, back to Winifred. Гудрун вернулась обратно, к Винифред.
Mademoiselle had left, Gudrun stayed a good deal at Shortlands, and a tutor came in to carry on Winifred's education. Гудрун много времени проводила в Шортландсе. Мадемуазель здесь больше не работала, и занятиями Винифред теперь руководил учитель.
But he did not live in the house, he was connected with the Grammar School. Но он не жил в доме, он приходил из школы.
One day, Gudrun was to drive with Winifred and Gerald and Birkin to town, in the car. Однажды Гудрун предстояло прокатиться до города на машине вместе с Винифред, Джеральдом и Биркиным.
It was a dark, showery day. День был пасмурным и дождливым.
Winifred and Gudrun were ready and waiting at the door. Винифред и Гудрун собрались и ждали у двери.
Winifred was very quiet, but Gudrun had not noticed. Винифред стояла притихшая, но Гудрун не обратила на это внимания.
Suddenly the child asked, in a voice of unconcern: Внезапно девочка растерянно спросила:
'Do you think my father's going to die, Miss Brangwen?' - Мисс Брангвен, вы думаете, мой папа скоро умрет?
Gudrun started. Гудрун вздрогнула.
' I don't know,' she replied. - Не знаю, - ответила она.
'Don't you truly?' - Правда?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x