Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Yet she so wanted her little romantic occasion. Но ей так хотелось сделать романтичным это событие!
' Shall I then?' she asked. - Так можно? - спросила она.
' Give Miss Brangwen some flowers? - Подарить мисс Брангвен цветы?
Do, Birdie. Конечно, чижик.
Tell Wilson I say you are to have what you want.' Скажи Вилсону, я позволяю тебе взять все, что захочешь.
The child smiled a small, subtle, unconscious smile to herself, in anticipation of her way. Девочка слегка улыбнулась еле заметной, рассеянной улыбкой, уже представляя себе, как она будет это делать.
'But I won't get them till tomorrow,' she said. - Но они мне нужно только завтра, - сказала она.
'Not till tomorrow, Birdie. - Завтра так завтра, чижик.
Give me a kiss then-' Поцелуй-ка меня...
Winifred silently kissed the sick man, and drifted out of the room. Винифред молча поцеловала больного мужчину и покинула комнату.
She again went the round of the green-houses and the conservatory, informing the gardener, in her high, peremptory, simple fashion, of what she wanted, telling him all the blooms she had selected. Она вновь обошла все теплицы и оранжерею, высоким, безапелляционным, искренним голосом объяснив садовнику, что ей нужно, и показав ему выбранные ею цветы.
'What do you want these for?' Wilson asked. - Для чего они вам нужны? - спросил Вилсон.
' I want them,' she said. - Просто нужны, - отрезала она.
She wished servants did not ask questions. Как бы ей хотелось, чтобы прислуга не задавала лишних вопросов.
' Ay, you've said as much. - Да, вы это уже говорили.
But what do you want them for, for decoration, or to send away, or what?' Но зачем все-таки они вам нужны - для украшения, чтобы кому-то послать или как?
' I want them for a presentation bouquet.' - Я хочу сделать букет для приветствия.
' A presentation bouquet! - Букет для приветствия!
Who's coming then?-the Duchess of Portland?' А кто приезжает - герцогиня Портлендская?
'No.' - Нет.
' Oh, not her? - Вот как?
Well you'll have a rare poppy-show if you put all the things you've mentioned into your bouquet.' Ну, если вы соедините все цветы, что выбрали, в одном букете, то он получится чрезмерно пестрым.
' Yes, I want a rare poppy-show.' - А мне как раз и нужен чрезмерно пестрый букет.
' You do! - Вот как!
Then there's no more to be said.' Тогда больше не о чем говорить.
The next day Winifred, in a dress of silvery velvet, and holding a gaudy bunch of flowers in her hand, waited with keen impatience in the schoolroom, looking down the drive for Gudrun's arrival. На следующий день Винифред, надев платье из серебристо-серого бархата и сжимая в руках вызывающе яркую охапку цветов, с острым нетерпением ждала в классной комнате когда приедет Гудрун, постоянно выглядывая на дорогу.
It was a wet morning. Утро выдалось дождливое.
Under her nose was the strange fragrance of hot-house flowers, the bunch was like a little fire to her, she seemed to have a strange new fire in her heart. Девочка ощущала необычный аромат оранжерейных цветов, букет был для нее маленьким костром, зажегшим в ее сердце странный, незнакомый огонь.
This slight sense of romance stirred her like an intoxicant. Легкая романтическая атмосфера пьянила ее.
At last she saw Gudrun coming, and she ran downstairs to warn her father and Gerald. Наконец, Гудрун показалась, и Винифред побежала вниз предупредить отца и Джеральда.
They, laughing at her anxiety and gravity, came with her into the hall. Они рассмеялись ее волнению и серьезности и вместе с ней спустились в холл.
The man-servant came hastening to the door, and there he was, relieving Gudrun of her umbrella, and then of her raincoat. Лакей уже спешил к двери, и в следующую секунду он уже брал у Гудрун зонтик и плащ.
The welcoming party hung back till their visitor entered the hall. Хозяева дома стояли поодаль и ждали, когда их гостья войдет в холл.
Gudrun was flushed with the rain, her hair was blown in loose little curls, she was like a flower just opened in the rain, the heart of the blossom just newly visible, seeming to emit a warmth of retained sunshine. От дождя Гудрун раскраснелась, ветер выбил ее волосы из прически и теперь они завились мелкими колечками. Она походила на цветок, только что распустившийся под дождем, обнажая свое сердечко и испуская тепло впитанного солнечного света.
Gerald winced in spirit, seeing her so beautiful and unknown. У Джеральда сжалось сердце, когда он увидел ее красоту и понял, что совсем ее не знает.
She was wearing a soft blue dress, and her stockings were of dark red. Она была в нежно-голубом платье и темно-красных чулках.
Winifred advanced with odd, stately formality. Винифред приблизилась к ней с непривычно торжественным и официальным видом.
'We are so glad you've come back,' she said. 'These are your flowers.' - Мы так рады, что вы вернулись, - произнесла она. - Это вам.
She presented the bouquet. И она подарила свой букет.
' Mine!' cried Gudrun. - Мне! - воскликнула Гудрун.
She was suspended for a moment, then a vivid flush went over her, she was as if blinded for a moment with a flame of pleasure. Она на мгновение растерялась, но затем ее лицо вспыхнуло жарким румянцем, казалось, радостное пламя на мгновение ослепило ее.
Then her eyes, strange and flaming, lifted and looked at the father, and at Gerald. Она подняла загадочный, горящий взгляд на мистера Крича и на Джеральда.
And again Gerald shrank in spirit, as if it would be more than he could bear, as her hot, exposed eyes rested on him. И у Джеральда вновь все сжалось внутри, точно выше его сил было видеть ее жаркий, откровенный взгляд.
There was something so revealed, she was revealed beyond bearing, to his eyes. Она обнажила свою душу перед ним, и это было невыносимо.
He turned his face aside. And he felt he would not be able to avert her. Он отвернулся, чувствуя, что между ними что-то неизбежно должно было произойти.
And he writhed under the imprisonment. И он пытался разорвать путы этой неизбежности.
Gudrun put her face into the flowers. Гудрун поднесла цветы к лицу.
'But how beautiful they are!' she said, in a muffled voice. - Какие они красивые! - растроганно произнесла она.
Then, with a strange, suddenly revealed passion, she stooped and kissed Winifred. И затем, охваченная внезапным порывом, наклонилась и поцеловала Винифред.
Mr Crich went forward with his hand held out to her. Мистер Крич подошел и протянул ей руку.
'I was afraid you were going to run away from us,' he said, playfully. - Я боялся, что вы сбежите от нас, - шутливо сказал он.
Gudrun looked up at him with a luminous, roguish, unknown face. Гудрун посмотрела на него светящимся, плутовским, непонятным ему взглядом
'Really!' she replied. 'No, I didn't want to stay in London.' - Неужели! - ответила она. - Нет, мне не хотелось оставаться в Лондоне.
Her voice seemed to imply that she was glad to get back to Shortlands, her tone was warm and subtly caressing. Тем самым она дала понять, что рада вернуться в Шортландс. Ее голос был теплым и ласковым.
'That is a good thing,' smiled the father. 'You see you are very welcome here among us.' - Это хорошо, - улыбнулся мистер Крич. - Видите, все в этом доме очень рады видеть вас здесь.
Gudrun only looked into his face with dark-blue, warm, shy eyes. Гудрун с теплотой и застенчивостью посмотрела на него своими темно-синими глазами.
She was unconsciously carried away by her own power. Сознание своей силы заставило ее позабыть обо всем на свете.
'And you look as if you came home in every possible triumph,' Mr Crich continued, holding her hand. - И, похоже, вы вернулись, радуясь полной победе, - продолжал мистер Крич, удерживая ее руку в своей.
'No,' she said, glowing strangely. 'I haven't had any triumph till I came here.' - Нет, - сказала она, загадочно улыбаясь. - Что такое радость, я не знала, пока не приехала сюда.
' Ah, come, come! - Полно, полно!
We're not going to hear any of those tales. Мы не собираемся слушать эти россказни.
Haven't we read notices in the newspaper, Gerald?' Разве мы не читали в газетах отзывы, Джеральд?
'You came off pretty well,' said Gerald to her, shaking hands. 'Did you sell anything?' - Вы хорошо показали себя, - отозвался Джеральд, пожимая ей руку. - Удалось что-нибудь продать?
'No,' she said, 'not much.' - Так, - ответила она. - Не очень много.
'Just as well,' he said. - Неважно, - сказал он.
She wondered what he meant. Она спрашивала себя, что он хотел этим сказать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x