Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Yet she so wanted her little romantic occasion. | Но ей так хотелось сделать романтичным это событие! |
' Shall I then?' she asked. | - Так можно? - спросила она. |
' Give Miss Brangwen some flowers? | - Подарить мисс Брангвен цветы? |
Do, Birdie. | Конечно, чижик. |
Tell Wilson I say you are to have what you want.' | Скажи Вилсону, я позволяю тебе взять все, что захочешь. |
The child smiled a small, subtle, unconscious smile to herself, in anticipation of her way. | Девочка слегка улыбнулась еле заметной, рассеянной улыбкой, уже представляя себе, как она будет это делать. |
'But I won't get them till tomorrow,' she said. | - Но они мне нужно только завтра, - сказала она. |
'Not till tomorrow, Birdie. | - Завтра так завтра, чижик. |
Give me a kiss then-' | Поцелуй-ка меня... |
Winifred silently kissed the sick man, and drifted out of the room. | Винифред молча поцеловала больного мужчину и покинула комнату. |
She again went the round of the green-houses and the conservatory, informing the gardener, in her high, peremptory, simple fashion, of what she wanted, telling him all the blooms she had selected. | Она вновь обошла все теплицы и оранжерею, высоким, безапелляционным, искренним голосом объяснив садовнику, что ей нужно, и показав ему выбранные ею цветы. |
'What do you want these for?' Wilson asked. | - Для чего они вам нужны? - спросил Вилсон. |
' I want them,' she said. | - Просто нужны, - отрезала она. |
She wished servants did not ask questions. | Как бы ей хотелось, чтобы прислуга не задавала лишних вопросов. |
' Ay, you've said as much. | - Да, вы это уже говорили. |
But what do you want them for, for decoration, or to send away, or what?' | Но зачем все-таки они вам нужны - для украшения, чтобы кому-то послать или как? |
' I want them for a presentation bouquet.' | - Я хочу сделать букет для приветствия. |
' A presentation bouquet! | - Букет для приветствия! |
Who's coming then?-the Duchess of Portland?' | А кто приезжает - герцогиня Портлендская? |
'No.' | - Нет. |
' Oh, not her? | - Вот как? |
Well you'll have a rare poppy-show if you put all the things you've mentioned into your bouquet.' | Ну, если вы соедините все цветы, что выбрали, в одном букете, то он получится чрезмерно пестрым. |
' Yes, I want a rare poppy-show.' | - А мне как раз и нужен чрезмерно пестрый букет. |
' You do! | - Вот как! |
Then there's no more to be said.' | Тогда больше не о чем говорить. |
The next day Winifred, in a dress of silvery velvet, and holding a gaudy bunch of flowers in her hand, waited with keen impatience in the schoolroom, looking down the drive for Gudrun's arrival. | На следующий день Винифред, надев платье из серебристо-серого бархата и сжимая в руках вызывающе яркую охапку цветов, с острым нетерпением ждала в классной комнате когда приедет Гудрун, постоянно выглядывая на дорогу. |
It was a wet morning. | Утро выдалось дождливое. |
Under her nose was the strange fragrance of hot-house flowers, the bunch was like a little fire to her, she seemed to have a strange new fire in her heart. | Девочка ощущала необычный аромат оранжерейных цветов, букет был для нее маленьким костром, зажегшим в ее сердце странный, незнакомый огонь. |
This slight sense of romance stirred her like an intoxicant. | Легкая романтическая атмосфера пьянила ее. |
At last she saw Gudrun coming, and she ran downstairs to warn her father and Gerald. | Наконец, Гудрун показалась, и Винифред побежала вниз предупредить отца и Джеральда. |
They, laughing at her anxiety and gravity, came with her into the hall. | Они рассмеялись ее волнению и серьезности и вместе с ней спустились в холл. |
The man-servant came hastening to the door, and there he was, relieving Gudrun of her umbrella, and then of her raincoat. | Лакей уже спешил к двери, и в следующую секунду он уже брал у Гудрун зонтик и плащ. |
The welcoming party hung back till their visitor entered the hall. | Хозяева дома стояли поодаль и ждали, когда их гостья войдет в холл. |
Gudrun was flushed with the rain, her hair was blown in loose little curls, she was like a flower just opened in the rain, the heart of the blossom just newly visible, seeming to emit a warmth of retained sunshine. | От дождя Гудрун раскраснелась, ветер выбил ее волосы из прически и теперь они завились мелкими колечками. Она походила на цветок, только что распустившийся под дождем, обнажая свое сердечко и испуская тепло впитанного солнечного света. |
Gerald winced in spirit, seeing her so beautiful and unknown. | У Джеральда сжалось сердце, когда он увидел ее красоту и понял, что совсем ее не знает. |
She was wearing a soft blue dress, and her stockings were of dark red. | Она была в нежно-голубом платье и темно-красных чулках. |
Winifred advanced with odd, stately formality. | Винифред приблизилась к ней с непривычно торжественным и официальным видом. |
'We are so glad you've come back,' she said. 'These are your flowers.' | - Мы так рады, что вы вернулись, - произнесла она. - Это вам. |
She presented the bouquet. | И она подарила свой букет. |
' Mine!' cried Gudrun. | - Мне! - воскликнула Гудрун. |
She was suspended for a moment, then a vivid flush went over her, she was as if blinded for a moment with a flame of pleasure. | Она на мгновение растерялась, но затем ее лицо вспыхнуло жарким румянцем, казалось, радостное пламя на мгновение ослепило ее. |
Then her eyes, strange and flaming, lifted and looked at the father, and at Gerald. | Она подняла загадочный, горящий взгляд на мистера Крича и на Джеральда. |
And again Gerald shrank in spirit, as if it would be more than he could bear, as her hot, exposed eyes rested on him. | И у Джеральда вновь все сжалось внутри, точно выше его сил было видеть ее жаркий, откровенный взгляд. |
There was something so revealed, she was revealed beyond bearing, to his eyes. | Она обнажила свою душу перед ним, и это было невыносимо. |
He turned his face aside. And he felt he would not be able to avert her. | Он отвернулся, чувствуя, что между ними что-то неизбежно должно было произойти. |
And he writhed under the imprisonment. | И он пытался разорвать путы этой неизбежности. |
Gudrun put her face into the flowers. | Гудрун поднесла цветы к лицу. |
'But how beautiful they are!' she said, in a muffled voice. | - Какие они красивые! - растроганно произнесла она. |
Then, with a strange, suddenly revealed passion, she stooped and kissed Winifred. | И затем, охваченная внезапным порывом, наклонилась и поцеловала Винифред. |
Mr Crich went forward with his hand held out to her. | Мистер Крич подошел и протянул ей руку. |
'I was afraid you were going to run away from us,' he said, playfully. | - Я боялся, что вы сбежите от нас, - шутливо сказал он. |
Gudrun looked up at him with a luminous, roguish, unknown face. | Гудрун посмотрела на него светящимся, плутовским, непонятным ему взглядом |
'Really!' she replied. 'No, I didn't want to stay in London.' | - Неужели! - ответила она. - Нет, мне не хотелось оставаться в Лондоне. |
Her voice seemed to imply that she was glad to get back to Shortlands, her tone was warm and subtly caressing. | Тем самым она дала понять, что рада вернуться в Шортландс. Ее голос был теплым и ласковым. |
'That is a good thing,' smiled the father. 'You see you are very welcome here among us.' | - Это хорошо, - улыбнулся мистер Крич. - Видите, все в этом доме очень рады видеть вас здесь. |
Gudrun only looked into his face with dark-blue, warm, shy eyes. | Гудрун с теплотой и застенчивостью посмотрела на него своими темно-синими глазами. |
She was unconsciously carried away by her own power. | Сознание своей силы заставило ее позабыть обо всем на свете. |
'And you look as if you came home in every possible triumph,' Mr Crich continued, holding her hand. | - И, похоже, вы вернулись, радуясь полной победе, - продолжал мистер Крич, удерживая ее руку в своей. |
'No,' she said, glowing strangely. 'I haven't had any triumph till I came here.' | - Нет, - сказала она, загадочно улыбаясь. - Что такое радость, я не знала, пока не приехала сюда. |
' Ah, come, come! | - Полно, полно! |
We're not going to hear any of those tales. | Мы не собираемся слушать эти россказни. |
Haven't we read notices in the newspaper, Gerald?' | Разве мы не читали в газетах отзывы, Джеральд? |
'You came off pretty well,' said Gerald to her, shaking hands. 'Did you sell anything?' | - Вы хорошо показали себя, - отозвался Джеральд, пожимая ей руку. - Удалось что-нибудь продать? |
'No,' she said, 'not much.' | - Так, - ответила она. - Не очень много. |
'Just as well,' he said. | - Неважно, - сказал он. |
She wondered what he meant. | Она спрашивала себя, что он хотел этим сказать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать