Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But she was all aglow with her reception, carried away by this little flattering ceremonial on her behalf. Но она вся светилась, настолько ей понравился оказанный ей прием, настолько ее захватила эта маленькая церемония в ее честь, очень польстившая ее самолюбию.
'Winifred,' said the father, 'have you a pair of shoes for Miss Brangwen? - Винифред, - сказал отец, - ты ведь найдешь сухие туфли для мисс Брангвен?
You had better change at once-' Вам лучше скорее переодеться.
Gudrun went out with her bouquet in her hand. Гудрун вышла, сжимая в руке букет.
'Quite a remarkable young woman,' said the father to Gerald, when she had gone. - Совершенно неординарная молодая женщина, -заметил отец Джеральду, когда она ушла.
'Yes,' replied Gerald briefly, as if he did not like the observation. - Да, - коротко отрезал Джеральд, как будто замечание отца было ему неприятно.
Mr Crich liked Gudrun to sit with him for half an hour. Гудрун проводила в комнате мистера Крича около получаса - ему это очень нравилось.
Usually he was ashy and wretched, with all the life gnawed out of him. Обычно он выглядел разбитым и бледным, как смерть и казалось, что жизнь вытекает из него капля за каплей.
But as soon as he rallied, he liked to make believe that he was just as before, quite well and in the midst of life-not of the outer world, but in the midst of a strong essential life. Но как только ему становилось легче, ему нравилось представлять, что он такой же, как и прежде, - здоровый мужчина в самом расцвете сил, что он не пленник потустороннего мира, что он по-прежнему крепок и живет полной жизнью.
And to this belief, Gudrun contributed perfectly. И Гудрун великолепно подыгрывала этой его фантазии.
With her, he could get by stimulation those precious half-hours of strength and exaltation and pure freedom, when he seemed to live more than he had ever lived. Когда она была рядом, на драгоценные для него полчаса он вновь обретал силу, жизненную энергию и совершенную свободу, и в эти полчаса он жил более полной, чем когда-либо ранее, жизнью.
She came to him as he lay propped up in the library. Она пришла к нему в библиотеку, где он лежал обложенный подушками.
His face was like yellow wax, his eyes darkened, as it were sightless. Его лицо походило на желтоватую восковую маску, взгляд был темным и невидящим.
His black beard, now streaked with grey, seemed to spring out of the waxy flesh of a corpse. Его черная бородка, подернутая сединой, теперь, казалось, росла из восковой плоти трупа.
Yet the atmosphere about him was energetic and playful. Однако он казался веселым и энергичным.
Gudrun subscribed to this, perfectly. Гудрун прекрасно умела подыгрывать ему.
To her fancy, he was just an ordinary man. Она воображала, что он самый обычный человек.
Only his rather terrible appearance was photographed upon her soul, away beneath her consciousness. Но жуткое выражение его лица навсегда запечатлелось в ее душе, проникло в самое ее подсознание.
She knew that, in spite of his playfulness, his eyes could not change from their darkened vacancy, they were the eyes of a man who is dead. Она знала, что, несмотря на всю свою веселость, его взгляд навсегда останется пустым - это были глаза мертвеца.
'Ah, this is Miss Brangwen,' he said, suddenly rousing as she entered, announced by the man-servant. 'Thomas, put Miss Brangwen a chair here-that's right.' - А вот и мисс Брангвен, - сказал он, внезапно оживляясь, когда слуга доложил о ней и она вошла в комнату. - Томас, придвинь мисс Брангвен стул вот сюда - да, вот так.
He looked at her soft, fresh face with pleasure. Он с удовольствием смотрел на ее мягкое, свежее лицо.
It gave him the illusion of life. Оно давало ему иллюзию жизни.
'Now, you will have a glass of sherry and a little piece of cake. - А теперь, полагаю, вы не откажетесь выпить рюмку хереса и съесть маленькое пирожное.
Thomas-' Томас...
'No thank you,' said Gudrun. - Нет, благодарю вас, - ответила Гудрун.
And as soon as she had said it, her heart sank horribly. Но при этих словах ее сердце сжалось от ужаса.
The sick man seemed to fall into a gap of death, at her contradiction. Казалось, услышав отказ, больной мужчина погрузился обратно в пучину смерти.
She ought to play up to him, not to contravene him. Она должна была подыгрывать ему, а не перечить.
In an instant she was smiling her rather roguish smile. Через минуту она уже улыбалась своей лукавой улыбкой.
'I don't like sherry very much,' she said. 'But I like almost anything else.' - Я не очень люблю херес, - сказала она. - Зато не откажусь от чего-нибудь другого.
The sick man caught at this straw instantly. Больной мгновенно ухватился за эту соломинку.
'Not sherry! - Никакого хереса!
No! Нет!
Something else! Что-нибудь еще!
What then? Что же?
What is there, Thomas?' Что у нас есть, Томас?
'Port wine-curacao-' - Портер, кюрасао...
'I would love some curacao-' said Gudrun, looking at the sick man confidingly. - С удовольствием выпью кюрасао, - сказала Гудрун, доверчивыми глазами смотря на больного.
' You would. - Конечно.
Well then Thomas, curacao-and a little cake, or a biscuit?' Итак, Томас, кюрасао - и маленькое пирожное. Или печенье?
' A biscuit,' said Gudrun. - Печенье, - сказала Гудрун.
She did not want anything, but she was wise. Ей ничего не хотелось, но она была мудрой девушкой.
'Yes.' - Да
He waited till she was settled with her little glass and her biscuit. Он ждал, пока она усядется поудобнее с рюмкой ликера и печеньем.
Then he was satisfied. Теперь он был доволен.
'You have heard the plan,' he said with some excitement, 'for a studio for Winifred, over the stables?' - Вы слышали, - начал он с каким-то воодушевлением, - о наших планах устроить для Винифред мастерскую над конюшней?
'No!' exclaimed Gudrun, in mock wonder. - Нет! - притворно-удивленно воскликнула Гудрун.
'Oh!-I thought Winnie wrote it to you, in her letter!' - О! А мне казалось, что Винифред писала об этом в письме.
' Oh-yes-of course. - Ах да, конечно.
But I thought perhaps it was only her own little idea-' Gudrun smiled subtly, indulgently. Но я думала, что это только ее фантазии, -снисходительно и проницательно улыбнулась девушка.
The sick man smiled also, elated. Больной мужчина воодушевленно улыбнулся.
' Oh no. - Нет-нет.
It is a real project. Все так и будет.
There is a good room under the roof of the stables-with sloping rafters. Под крышей конюшни есть прекрасная комната -с наклонными балками.
We had thought of converting it into a studio.' Мы подумываем о том, чтобы превратить ее в мастерскую.
'How VERY nice that would be!' cried Gudrun, with excited warmth. - Это было бы великолепно! - с взволнованной теплотой воскликнула Гудрун.
The thought of the rafters stirred her. Балки под крышей ей нравились.
' You think it would? - Вы находите?
Well, it can be done.' Это вполне можно устроить.
' But how perfectly splendid for Winifred! - Как чудесно это будет для Винифред!
Of course, it is just what is needed, if she is to work at all seriously. Если она собирается заниматься серьезно, то это как раз то, что нужно.
One must have one's workshop, otherwise one never ceases to be an amateur.' У художника обязательно должна быть своя студия, иначе он так и останется любителем.
' Is that so? - Вот как?
Yes. Да.
Of course, I should like you to share it with Winifred.' И мне очень хотелось бы, чтобы вы разделили ее с Винифред.
' Thank you SO much.' - Огромное вам спасибо.
Gudrun knew all these things already, but she must look shy and very grateful, as if overcome. Гудрун уже обо всем этом знала, но ей приходилось казаться застенчивой и взволнованной, словно ее переполняло чувство благодарности.
'Of course, what I should like best, would be if you could give up your work at the Grammar School, and just avail yourself of the studio, and work there-well, as much or as little as you liked-' - Но больше всего мне хотелось бы, чтобы вы бросили свою работу в школе и использовали мастерскую на свое усмотрение - работайте в ней столько, сколько пожелаете.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x