Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But she was all aglow with her reception, carried away by this little flattering ceremonial on her behalf. | Но она вся светилась, настолько ей понравился оказанный ей прием, настолько ее захватила эта маленькая церемония в ее честь, очень польстившая ее самолюбию. |
'Winifred,' said the father, 'have you a pair of shoes for Miss Brangwen? | - Винифред, - сказал отец, - ты ведь найдешь сухие туфли для мисс Брангвен? |
You had better change at once-' | Вам лучше скорее переодеться. |
Gudrun went out with her bouquet in her hand. | Гудрун вышла, сжимая в руке букет. |
'Quite a remarkable young woman,' said the father to Gerald, when she had gone. | - Совершенно неординарная молодая женщина, -заметил отец Джеральду, когда она ушла. |
'Yes,' replied Gerald briefly, as if he did not like the observation. | - Да, - коротко отрезал Джеральд, как будто замечание отца было ему неприятно. |
Mr Crich liked Gudrun to sit with him for half an hour. | Гудрун проводила в комнате мистера Крича около получаса - ему это очень нравилось. |
Usually he was ashy and wretched, with all the life gnawed out of him. | Обычно он выглядел разбитым и бледным, как смерть и казалось, что жизнь вытекает из него капля за каплей. |
But as soon as he rallied, he liked to make believe that he was just as before, quite well and in the midst of life-not of the outer world, but in the midst of a strong essential life. | Но как только ему становилось легче, ему нравилось представлять, что он такой же, как и прежде, - здоровый мужчина в самом расцвете сил, что он не пленник потустороннего мира, что он по-прежнему крепок и живет полной жизнью. |
And to this belief, Gudrun contributed perfectly. | И Гудрун великолепно подыгрывала этой его фантазии. |
With her, he could get by stimulation those precious half-hours of strength and exaltation and pure freedom, when he seemed to live more than he had ever lived. | Когда она была рядом, на драгоценные для него полчаса он вновь обретал силу, жизненную энергию и совершенную свободу, и в эти полчаса он жил более полной, чем когда-либо ранее, жизнью. |
She came to him as he lay propped up in the library. | Она пришла к нему в библиотеку, где он лежал обложенный подушками. |
His face was like yellow wax, his eyes darkened, as it were sightless. | Его лицо походило на желтоватую восковую маску, взгляд был темным и невидящим. |
His black beard, now streaked with grey, seemed to spring out of the waxy flesh of a corpse. | Его черная бородка, подернутая сединой, теперь, казалось, росла из восковой плоти трупа. |
Yet the atmosphere about him was energetic and playful. | Однако он казался веселым и энергичным. |
Gudrun subscribed to this, perfectly. | Гудрун прекрасно умела подыгрывать ему. |
To her fancy, he was just an ordinary man. | Она воображала, что он самый обычный человек. |
Only his rather terrible appearance was photographed upon her soul, away beneath her consciousness. | Но жуткое выражение его лица навсегда запечатлелось в ее душе, проникло в самое ее подсознание. |
She knew that, in spite of his playfulness, his eyes could not change from their darkened vacancy, they were the eyes of a man who is dead. | Она знала, что, несмотря на всю свою веселость, его взгляд навсегда останется пустым - это были глаза мертвеца. |
'Ah, this is Miss Brangwen,' he said, suddenly rousing as she entered, announced by the man-servant. 'Thomas, put Miss Brangwen a chair here-that's right.' | - А вот и мисс Брангвен, - сказал он, внезапно оживляясь, когда слуга доложил о ней и она вошла в комнату. - Томас, придвинь мисс Брангвен стул вот сюда - да, вот так. |
He looked at her soft, fresh face with pleasure. | Он с удовольствием смотрел на ее мягкое, свежее лицо. |
It gave him the illusion of life. | Оно давало ему иллюзию жизни. |
'Now, you will have a glass of sherry and a little piece of cake. | - А теперь, полагаю, вы не откажетесь выпить рюмку хереса и съесть маленькое пирожное. |
Thomas-' | Томас... |
'No thank you,' said Gudrun. | - Нет, благодарю вас, - ответила Гудрун. |
And as soon as she had said it, her heart sank horribly. | Но при этих словах ее сердце сжалось от ужаса. |
The sick man seemed to fall into a gap of death, at her contradiction. | Казалось, услышав отказ, больной мужчина погрузился обратно в пучину смерти. |
She ought to play up to him, not to contravene him. | Она должна была подыгрывать ему, а не перечить. |
In an instant she was smiling her rather roguish smile. | Через минуту она уже улыбалась своей лукавой улыбкой. |
'I don't like sherry very much,' she said. 'But I like almost anything else.' | - Я не очень люблю херес, - сказала она. - Зато не откажусь от чего-нибудь другого. |
The sick man caught at this straw instantly. | Больной мгновенно ухватился за эту соломинку. |
'Not sherry! | - Никакого хереса! |
No! | Нет! |
Something else! | Что-нибудь еще! |
What then? | Что же? |
What is there, Thomas?' | Что у нас есть, Томас? |
'Port wine-curacao-' | - Портер, кюрасао... |
'I would love some curacao-' said Gudrun, looking at the sick man confidingly. | - С удовольствием выпью кюрасао, - сказала Гудрун, доверчивыми глазами смотря на больного. |
' You would. | - Конечно. |
Well then Thomas, curacao-and a little cake, or a biscuit?' | Итак, Томас, кюрасао - и маленькое пирожное. Или печенье? |
' A biscuit,' said Gudrun. | - Печенье, - сказала Гудрун. |
She did not want anything, but she was wise. | Ей ничего не хотелось, но она была мудрой девушкой. |
'Yes.' | - Да |
He waited till she was settled with her little glass and her biscuit. | Он ждал, пока она усядется поудобнее с рюмкой ликера и печеньем. |
Then he was satisfied. | Теперь он был доволен. |
'You have heard the plan,' he said with some excitement, 'for a studio for Winifred, over the stables?' | - Вы слышали, - начал он с каким-то воодушевлением, - о наших планах устроить для Винифред мастерскую над конюшней? |
'No!' exclaimed Gudrun, in mock wonder. | - Нет! - притворно-удивленно воскликнула Гудрун. |
'Oh!-I thought Winnie wrote it to you, in her letter!' | - О! А мне казалось, что Винифред писала об этом в письме. |
' Oh-yes-of course. | - Ах да, конечно. |
But I thought perhaps it was only her own little idea-' Gudrun smiled subtly, indulgently. | Но я думала, что это только ее фантазии, -снисходительно и проницательно улыбнулась девушка. |
The sick man smiled also, elated. | Больной мужчина воодушевленно улыбнулся. |
' Oh no. | - Нет-нет. |
It is a real project. | Все так и будет. |
There is a good room under the roof of the stables-with sloping rafters. | Под крышей конюшни есть прекрасная комната -с наклонными балками. |
We had thought of converting it into a studio.' | Мы подумываем о том, чтобы превратить ее в мастерскую. |
'How VERY nice that would be!' cried Gudrun, with excited warmth. | - Это было бы великолепно! - с взволнованной теплотой воскликнула Гудрун. |
The thought of the rafters stirred her. | Балки под крышей ей нравились. |
' You think it would? | - Вы находите? |
Well, it can be done.' | Это вполне можно устроить. |
' But how perfectly splendid for Winifred! | - Как чудесно это будет для Винифред! |
Of course, it is just what is needed, if she is to work at all seriously. | Если она собирается заниматься серьезно, то это как раз то, что нужно. |
One must have one's workshop, otherwise one never ceases to be an amateur.' | У художника обязательно должна быть своя студия, иначе он так и останется любителем. |
' Is that so? | - Вот как? |
Yes. | Да. |
Of course, I should like you to share it with Winifred.' | И мне очень хотелось бы, чтобы вы разделили ее с Винифред. |
' Thank you SO much.' | - Огромное вам спасибо. |
Gudrun knew all these things already, but she must look shy and very grateful, as if overcome. | Гудрун уже обо всем этом знала, но ей приходилось казаться застенчивой и взволнованной, словно ее переполняло чувство благодарности. |
'Of course, what I should like best, would be if you could give up your work at the Grammar School, and just avail yourself of the studio, and work there-well, as much or as little as you liked-' | - Но больше всего мне хотелось бы, чтобы вы бросили свою работу в школе и использовали мастерскую на свое усмотрение - работайте в ней столько, сколько пожелаете. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать