Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There were long spaces of silence between their words. Между их фразами проходило много времени.
The wrestling had some deep meaning to them-an unfinished meaning. Борьба имела для обоих особый смысл - смысл незавершенности.
'We are mentally, spiritually intimate, therefore we should be more or less physically intimate too-it is more whole.' - Между нами существует умственная, духовная близость, поэтому мы должны быть более или менее физически близки - так мы обретем целостность.
'Certainly it is,' said Gerald. Then he laughed pleasantly, adding: 'It's rather wonderful to me.' - Раузмеется, - сказал Джеральд, затем, довольно рассмеявшись, добавил: - Для меня все это удивительно.
He stretched out his arms handsomely. Он красивым движением вытянул вперед руки.
'Yes,' said Birkin. 'I don't know why one should have to justify oneself.' - Да, - сказал Биркин, - и я не думаю, что нужно оправдываться перед собой.
'No.' - Нет.
The two men began to dress. Мужчины начали одеваться.
'I think also that you are beautiful,' said Birkin to Gerald, 'and that is enjoyable too. - Я также думаю, что ты красив, - сказал Биркин Джеральду, - и это тоже дает удовольствие.
One should enjoy what is given.' Нужно наслаждаться тем, что тебе дано.
'You think I am beautiful-how do you mean, physically?' asked Gerald, his eyes glistening. - Ты говоришь, что я красив - ты имеешь в виду физическую красоту? - спросил Джеральд, чьи глаза мерцали.
'Yes. - Да.
You have a northern kind of beauty, like light refracted from snow-and a beautiful, plastic form. В тебе есть какая-то северная красота, словно свет, отражающийся от снега - и твое тело имеет красивую, пластичную форму.
Yes, that is there to enjoy as well. Да, этим обязательно следует наслаждаться.
We should enjoy everything.' Мы должны наслаждаться абсолютно всем.
Gerald laughed in his throat, and said: Джеральд гортанно рассмеялся и сказал:
' That's certainly one way of looking at it. - Это одна точка зрения.
I can say this much, I feel better. Я даже могу сказать, что почувствовал себя лучше.
It has certainly helped me. Мне это определенно помогло.
Is this the Bruderschaft you wanted?' Такое братство тебе было необходимо?
'Perhaps. - Возможно.
Do you think this pledges anything?' Как ты считаешь, это и есть клятва?
' I don't know,' laughed Gerald. - Понятия не имею, - рассмеялся Джеральд.
'At any rate, one feels freer and more open now-and that is what we want.' - В любом случае, чувствуешь себя свободнее и более открыто - а это как раз то, что нам сейчас нужно.
' Certainly,' said Gerald. - Разумеется, - сказал Джеральд.
They drew to the fire, with the decanters and the glasses and the food. Они подошли поближе к огню, захватив с собой графины, стаканы и еду.
'I always eat a little before I go to bed,' said Gerald. 'I sleep better.' - Я всегда перекусываю, прежде чем лечь в постель, - сказал Джеральд. - Так мне лучше спится.
'I should not sleep so well,' said Birkin. - А мой сон не будет таким сладким, - сказал Биркин.
'No? - Вот как?
There you are, we are not alike. Вот тебе и пожалуйста, мы совсем не похожи.
I'll put a dressing-gown on.' Надену-ка я халат.
Birkin remained alone, looking at the fire. Биркин остался один и стал глядеть на огонь.
His mind had reverted to Ursula. Его мысли обратились к Урсуле.
She seemed to return again into his consciousness. Казалось, она вновь проникла в его сознание.
Gerald came down wearing a gown of broad-barred, thick black-and-green silk, brilliant and striking. Джеральд спустился вниз в халате из плотно-зеленого шелка в широкую черно-зеленую продольную полоску, ярком и необычном.
'You are very fine,' said Birkin, looking at the full robe. - Ты очень изящен, - сказал Биркин, рассматривая объемное одеяние.
'It was a caftan in Bokhara,' said Gerald. 'I like it.' - В Бухаре это было кафтаном, - сказал Джеральд. - Он мне очень нравится.
' I like it too.' - Мне тоже.
Birkin was silent, thinking how scrupulous Gerald was in his attire, how expensive too. Биркин молчал, обдумывая, насколько тщательно Джеральд подбирал себе одежду, какой дорогой она была.
He wore silk socks, and studs of fine workmanship, and silk underclothing, and silk braces. Он носил шелковые чулки и запонки искусной работы, шелковое белье и шелковые подтяжки.
Curious! Забавно!
This was another of the differences between them. Это было еще одно различие между ними.
Birkin was careless and unimaginative about his own appearance. Что касается собственной внешности, Биркин был неизобретательным и относился к ней легкомысленно.
'Of course you,' said Gerald, as if he had been thinking; 'there's something curious about you. - Разумеется, тебе тоже, - сказал Джеральд, словно размышляя вслух, - в тебе есть что-то загадочное.
You're curiously strong. Ты необычайно силен.
One doesn't expect it, it is rather surprising.' Это очень неожиданно и довольно удивительно.
Birkin laughed. Биркин рассмеялся.
He was looking at the handsome figure of the other man, blond and comely in the rich robe, and he was half thinking of the difference between it and himself-so different; as far, perhaps, apart as man from woman, yet in another direction. Он разглядывал фигуру другого мужчины, белокурую и привлекательную в своем богатом наряде и часть его разума размышляла о разнице между ними - огромной разницы; так различаются, пожалуй, мужчина и женщина, только в другом направлении.
But really it was Ursula, it was the woman who was gaining ascendance over Birkin's being, at this moment. Но в действительности именно Урсула, именно женщина захватила сейчас существо Биркина.
Gerald was becoming dim again, lapsing out of him. Джеральд вновь растворялся во мраке, и он забыл про него.
'Do you know,' he said suddenly, 'I went and proposed to Ursula Brangwen tonight, that she should marry me.' - Ты знаешь, - внезапно произнес он, - я пошел и сделал предложение Урсуле Брангвен сегодня, попросил ее выйти за меня замуж.
He saw the blank shining wonder come over Gerald's face. Он увидел, как на лице Джеральда появилось сияющее удивление.
' You did?' - Да что ты!
'Yes. - Да.
Almost formally-speaking first to her father, as it should be, in the world-though that was accident-or mischief.' Со всеми формальностями - сначала поговорил с ее отцом, как это принято в нашем мире - хотя это получилось совершенно случайно - или просто обстоятельства сложились неудачно.
Gerald only stared in wonder, as if he did not grasp. Джеральд только удивленно смотрел на него, словно не понимая, о чем он говорит.
'You don't mean to say that you seriously went and asked her father to let you marry her?' - Ты же не хочешь сказать, что совершенно серьезно пошел и попросил ее отца разрешить ей выйти за тебя замуж?
' Yes,' said Birkin, 'I did.' - Да, - сказал Биркин, - именно так я и сделал.
'What, had you spoken to her before about it, then?' - Что? А до этого ты с ней-то говорил об этом?
'No, not a word. - Нет, ни слова.
I suddenly thought I would go there and ask her-and her father happened to come instead of her-so I asked him first.' Я внезапно подумал, что пойду туда и спрошу ее -а так случилось, что вместо нее появился ее отец -вот я и спросил его.
'If you could have her?' concluded Gerald. - Можно ли тебе ее получить? - заключил Джеральд.
' Ye-es, that.' - Да-а, точно.
' And you didn't speak to her?' - А с ней ты не говорил?
'Yes. - Говорил.
She came in afterwards. Она пришла потом.
So it was put to her as well.' И услышала то же самое.
' It was! - Вот как!
And what did she say then? И что же она ответила?
You're an engaged man?' Ты теперь обрученный человек?
'No,-she only said she didn't want to be bullied into answering.' - Нет - единственное, что она сказала, что не хочет, чтобы на нее давили.
' She what?' - Она что?
' Said she didn't want to be bullied into answering.' - Сказала, что не хочет, чтобы на нее давили.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x