Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There were long spaces of silence between their words. | Между их фразами проходило много времени. |
The wrestling had some deep meaning to them-an unfinished meaning. | Борьба имела для обоих особый смысл - смысл незавершенности. |
'We are mentally, spiritually intimate, therefore we should be more or less physically intimate too-it is more whole.' | - Между нами существует умственная, духовная близость, поэтому мы должны быть более или менее физически близки - так мы обретем целостность. |
'Certainly it is,' said Gerald. Then he laughed pleasantly, adding: 'It's rather wonderful to me.' | - Раузмеется, - сказал Джеральд, затем, довольно рассмеявшись, добавил: - Для меня все это удивительно. |
He stretched out his arms handsomely. | Он красивым движением вытянул вперед руки. |
'Yes,' said Birkin. 'I don't know why one should have to justify oneself.' | - Да, - сказал Биркин, - и я не думаю, что нужно оправдываться перед собой. |
'No.' | - Нет. |
The two men began to dress. | Мужчины начали одеваться. |
'I think also that you are beautiful,' said Birkin to Gerald, 'and that is enjoyable too. | - Я также думаю, что ты красив, - сказал Биркин Джеральду, - и это тоже дает удовольствие. |
One should enjoy what is given.' | Нужно наслаждаться тем, что тебе дано. |
'You think I am beautiful-how do you mean, physically?' asked Gerald, his eyes glistening. | - Ты говоришь, что я красив - ты имеешь в виду физическую красоту? - спросил Джеральд, чьи глаза мерцали. |
'Yes. | - Да. |
You have a northern kind of beauty, like light refracted from snow-and a beautiful, plastic form. | В тебе есть какая-то северная красота, словно свет, отражающийся от снега - и твое тело имеет красивую, пластичную форму. |
Yes, that is there to enjoy as well. | Да, этим обязательно следует наслаждаться. |
We should enjoy everything.' | Мы должны наслаждаться абсолютно всем. |
Gerald laughed in his throat, and said: | Джеральд гортанно рассмеялся и сказал: |
' That's certainly one way of looking at it. | - Это одна точка зрения. |
I can say this much, I feel better. | Я даже могу сказать, что почувствовал себя лучше. |
It has certainly helped me. | Мне это определенно помогло. |
Is this the Bruderschaft you wanted?' | Такое братство тебе было необходимо? |
'Perhaps. | - Возможно. |
Do you think this pledges anything?' | Как ты считаешь, это и есть клятва? |
' I don't know,' laughed Gerald. | - Понятия не имею, - рассмеялся Джеральд. |
'At any rate, one feels freer and more open now-and that is what we want.' | - В любом случае, чувствуешь себя свободнее и более открыто - а это как раз то, что нам сейчас нужно. |
' Certainly,' said Gerald. | - Разумеется, - сказал Джеральд. |
They drew to the fire, with the decanters and the glasses and the food. | Они подошли поближе к огню, захватив с собой графины, стаканы и еду. |
'I always eat a little before I go to bed,' said Gerald. 'I sleep better.' | - Я всегда перекусываю, прежде чем лечь в постель, - сказал Джеральд. - Так мне лучше спится. |
'I should not sleep so well,' said Birkin. | - А мой сон не будет таким сладким, - сказал Биркин. |
'No? | - Вот как? |
There you are, we are not alike. | Вот тебе и пожалуйста, мы совсем не похожи. |
I'll put a dressing-gown on.' | Надену-ка я халат. |
Birkin remained alone, looking at the fire. | Биркин остался один и стал глядеть на огонь. |
His mind had reverted to Ursula. | Его мысли обратились к Урсуле. |
She seemed to return again into his consciousness. | Казалось, она вновь проникла в его сознание. |
Gerald came down wearing a gown of broad-barred, thick black-and-green silk, brilliant and striking. | Джеральд спустился вниз в халате из плотно-зеленого шелка в широкую черно-зеленую продольную полоску, ярком и необычном. |
'You are very fine,' said Birkin, looking at the full robe. | - Ты очень изящен, - сказал Биркин, рассматривая объемное одеяние. |
'It was a caftan in Bokhara,' said Gerald. 'I like it.' | - В Бухаре это было кафтаном, - сказал Джеральд. - Он мне очень нравится. |
' I like it too.' | - Мне тоже. |
Birkin was silent, thinking how scrupulous Gerald was in his attire, how expensive too. | Биркин молчал, обдумывая, насколько тщательно Джеральд подбирал себе одежду, какой дорогой она была. |
He wore silk socks, and studs of fine workmanship, and silk underclothing, and silk braces. | Он носил шелковые чулки и запонки искусной работы, шелковое белье и шелковые подтяжки. |
Curious! | Забавно! |
This was another of the differences between them. | Это было еще одно различие между ними. |
Birkin was careless and unimaginative about his own appearance. | Что касается собственной внешности, Биркин был неизобретательным и относился к ней легкомысленно. |
'Of course you,' said Gerald, as if he had been thinking; 'there's something curious about you. | - Разумеется, тебе тоже, - сказал Джеральд, словно размышляя вслух, - в тебе есть что-то загадочное. |
You're curiously strong. | Ты необычайно силен. |
One doesn't expect it, it is rather surprising.' | Это очень неожиданно и довольно удивительно. |
Birkin laughed. | Биркин рассмеялся. |
He was looking at the handsome figure of the other man, blond and comely in the rich robe, and he was half thinking of the difference between it and himself-so different; as far, perhaps, apart as man from woman, yet in another direction. | Он разглядывал фигуру другого мужчины, белокурую и привлекательную в своем богатом наряде и часть его разума размышляла о разнице между ними - огромной разницы; так различаются, пожалуй, мужчина и женщина, только в другом направлении. |
But really it was Ursula, it was the woman who was gaining ascendance over Birkin's being, at this moment. | Но в действительности именно Урсула, именно женщина захватила сейчас существо Биркина. |
Gerald was becoming dim again, lapsing out of him. | Джеральд вновь растворялся во мраке, и он забыл про него. |
'Do you know,' he said suddenly, 'I went and proposed to Ursula Brangwen tonight, that she should marry me.' | - Ты знаешь, - внезапно произнес он, - я пошел и сделал предложение Урсуле Брангвен сегодня, попросил ее выйти за меня замуж. |
He saw the blank shining wonder come over Gerald's face. | Он увидел, как на лице Джеральда появилось сияющее удивление. |
' You did?' | - Да что ты! |
'Yes. | - Да. |
Almost formally-speaking first to her father, as it should be, in the world-though that was accident-or mischief.' | Со всеми формальностями - сначала поговорил с ее отцом, как это принято в нашем мире - хотя это получилось совершенно случайно - или просто обстоятельства сложились неудачно. |
Gerald only stared in wonder, as if he did not grasp. | Джеральд только удивленно смотрел на него, словно не понимая, о чем он говорит. |
'You don't mean to say that you seriously went and asked her father to let you marry her?' | - Ты же не хочешь сказать, что совершенно серьезно пошел и попросил ее отца разрешить ей выйти за тебя замуж? |
' Yes,' said Birkin, 'I did.' | - Да, - сказал Биркин, - именно так я и сделал. |
'What, had you spoken to her before about it, then?' | - Что? А до этого ты с ней-то говорил об этом? |
'No, not a word. | - Нет, ни слова. |
I suddenly thought I would go there and ask her-and her father happened to come instead of her-so I asked him first.' | Я внезапно подумал, что пойду туда и спрошу ее -а так случилось, что вместо нее появился ее отец -вот я и спросил его. |
'If you could have her?' concluded Gerald. | - Можно ли тебе ее получить? - заключил Джеральд. |
' Ye-es, that.' | - Да-а, точно. |
' And you didn't speak to her?' | - А с ней ты не говорил? |
'Yes. | - Говорил. |
She came in afterwards. | Она пришла потом. |
So it was put to her as well.' | И услышала то же самое. |
' It was! | - Вот как! |
And what did she say then? | И что же она ответила? |
You're an engaged man?' | Ты теперь обрученный человек? |
'No,-she only said she didn't want to be bullied into answering.' | - Нет - единственное, что она сказала, что не хочет, чтобы на нее давили. |
' She what?' | - Она что? |
' Said she didn't want to be bullied into answering.' | - Сказала, что не хочет, чтобы на нее давили. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать