Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'And you used to wrestle with a Jap?' he said. 'Did you strip?' | - И вы с японцем боролись? - спросил он. - Без одежды? |
' Sometimes.' | - Иногда. |
' You did! | - Вот как! |
What was he like then, as a wrestler?' | И каким он был, как борец? |
' Good, I believe. | - Думаю, хорошим. |
I am no judge. | Но из меня плохой судья. |
He was very quick and slippery and full of electric fire. | Он был быстрым и вертким, каким-то наэлектризованным. |
It is a remarkable thing, what a curious sort of fluid force they seem to have in them, those people not like a human grip-like a polyp-' | Удивительно, кажется, что эти люди состоят из одной только жидкой энергии, хватка у них нечеловеческая, скорее, как у осьминога. |
Gerald nodded. | Джеральд кивнул. |
'I should imagine so,' he said, 'to look at them. | - Да, - сказал он, - это понятно уже при одном взгляде на них. |
They repel me, rather.' | У меня японцы вызывают только отвращение. |
'Repel and attract, both. | - Они отталкивают, но одновременно и притягивают. |
They are very repulsive when they are cold, and they look grey. | В обычное время они кажутся мертвенно-бледными. |
But when they are hot and roused, there is a definite attraction-a curious kind of full electric fluid-like eels.' | Но когда они возбуждаются и распадаются, в них появляется определенная привлекательность, они словно наполняются непонятной электрической силой - как угри. |
'Well-yes-probably.' | - Ну... да, возможно. |
The man brought in the tray and set it down. | Слуга принес поднос и поставил его на стол. |
'Don't come in any more,' said Gerald. | - Больше не входите сюда, - сказал Джеральд. |
The door closed. | Дверь закрылась. |
'Well then,' said Gerald; 'shall we strip and begin? | - Итак, - сказал Джеральд, - давай разденемся и начнем. |
Will you have a drink first?' | Может, сперва выпьем? |
'No, I don't want one.' | - Нет, мне не хочется. |
'Neither do I.' | - Тогда и я не буду. |
Gerald fastened the door and pushed the furniture aside. | Джеральд закрыл дверь и отодвинул мебель к стенам. |
The room was large, there was plenty of space, it was thickly carpeted. | Комната была большой, на полу лежал толстый ковер. |
Then he quickly threw off his clothes, and waited for Birkin. | Затем он быстро сбросил одежду и стал ждать, когда Биркин сделает то же самое. |
The latter, white and thin, came over to him. | Последний, бледный и худой, разделся и подошел к нему. |
Birkin was more a presence than a visible object, Gerald was aware of him completely, but not really visually. | Он походил скорее на призрак, чем на существо из плоти и крови, поэтому Джеральд скорее чувствовал его присутствие, а не видел его собственными глазами. |
Whereas Gerald himself was concrete and noticeable, a piece of pure final substance. | В то время как сам Джеральд был реальным и осязаемым, сгустком чистой идеальной материи. |
'Now,' said Birkin, 'I will show you what I learned, and what I remember. | - Давай, - сказал Биркин, - я покажу тебе, чему я научился и что я помню. |
You let me take you so-' And his hands closed on the naked body of the other man. | Разреши, я возьму тебя вот так... И его руки сомкнулись на обнаженном теле другого мужчины. |
In another moment, he had Gerald swung over lightly and balanced against his knee, head downwards. | В следующее мгновение он опрокинул Джеральда и уложил его спиной на свое колено, головой вниз. |
Relaxed, Gerald sprang to his feet with eyes glittering. | Джеральд, расслабившись и сверкая глазами, вскочил на ноги. |
'That's smart,' he said. 'Now try again.' | - Забавно, - сказал он. - Повторим. |
So the two men began to struggle together. | Мужчины начали бороться. |
They were very dissimilar. | Они были абсолютно разными. |
Birkin was tall and narrow, his bones were very thin and fine. | Биркин был высокого роста, узким в плечах, хрупким и изящным. |
Gerald was much heavier and more plastic. | Джеральд был крупнее. |
His bones were strong and round, his limbs were rounded, all his contours were beautifully and fully moulded. | Он был крепким и плотным, с округлыми бедрами и лодыжками; контуры его тела были полными и необычайно рельефными. |
He seemed to stand with a proper, rich weight on the face of the earth, whilst Birkin seemed to have the centre of gravitation in his own middle. | Казалось, он давит на землю одновременно всем своим телом, в то время как у Биркина центр тяжести был только один - в самом центре его существа. |
And Gerald had a rich, frictional kind of strength, rather mechanical, but sudden and invincible, whereas Birkin was abstract as to be almost intangible. | Хватка Джеральда была очень крепкой, он вкладывал в нее все силы, рассчитывал свои внезапные и неукротимые броски. Биркин же напротив, ориентировался на ситуацию, поэтому ему всегда удавалось выскальзывать. |
He impinged invisibly upon the other man, scarcely seeming to touch him, like a garment, and then suddenly piercing in a tense fine grip that seemed to penetrate into the very quick of Gerald's being. | Он сталкивался с Джеральдом так, что, казалось, их тела почти не соприкасаются, подобно тому, как свободная одежда едва касается тела, и внезапно осуществлял жесткий, напряженный захват, мощь которого Джеральд ощущал всеми фибрами своего существа. |
They stopped, they discussed methods, they practised grips and throws, they became accustomed to each other, to each other's rhythm, they got a kind of mutual physical understanding. | Они останавливались, обсуждали методы, отрабатывали захваты и броски; они приспособились друг к другу, подстроились под ритм соперника - между ними возникло некое подобие физического взаимопонимания. |
And then again they had a real struggle. | И затем устроили настоящий бой. |
They seemed to drive their white flesh deeper and deeper against each other, as if they would break into a oneness. | Их бледные тела сплетались все теснее, казалось, они вот-вот сольются в одно целое. |
Birkin had a great subtle energy, that would press upon the other man with an uncanny force, weigh him like a spell put upon him. | Биркин был необычайно ловок, что позволяло ему обрушиваться на партнера со сверхъестественной силой, сковывать его своими объятьями, словно волшебными чарами. |
Then it would pass, and Gerald would heave free, with white, heaving, dazzling movements. | Затем волшебство пропадало и Джеральд оказывался на свободе, взбудораженно устремляя вверх свое ослепительно белое тело. |
So the two men entwined and wrestled with each other, working nearer and nearer. | Тела борцов сплетались в одно целое, прижимаясь друг к другу все плотнее и плотнее. |
Both were white and clear, but Gerald flushed smart red where he was touched, and Birkin remained white and tense. | Они были бледными и призрачными, но на теле Джеральда в местах касания возникали красные отметины, а Биркин оставался все таким же бледным и напряженным. |
He seemed to penetrate into Gerald's more solid, more diffuse bulk, to interfuse his body through the body of the other, as if to bring it subtly into subjection, always seizing with some rapid necromantic fore-knowledge every motion of the other flesh, converting and counteracting it, playing upon the limbs and trunk of Gerald like some hard wind. | Казалось, он проникает в более плотное, раскинувшееся тело Джеральда, что его тело пронизывает тело другого мужчины, словно стремясь ненавязчиво подчинить его себе, с быстрым колдовским предвидением сковывая каждое движение другой плоти, направляя ее и нейтрализуя, словно сильный ветер на струнах, играя на ногах и туловище Джеральда. |
It was as if Birkin's whole physical intelligence interpenetrated into Gerald's body, as if his fine, sublimated energy entered into the flesh of the fuller man, like some potency, casting a fine net, a prison, through the muscles into the very depths of Gerald's physical being. | Казалось, весь физический разум Биркина проник в тело Джеральда, словно плоть более крепкого мужчины наполнилось неуловимой, возвышенной энергией, неким могуществом, тонкой сетью, оковами опутывая мышцы Джеральда и проникая дальше, в глубины физической сущности Джеральда. |
So they wrestled swiftly, rapturously, intent and mindless at last, two essential white figures working into a tighter closer oneness of struggle, with a strange, octopus-like knotting and flashing of limbs in the subdued light of the room; a tense white knot of flesh gripped in silence between the walls of old brown books. | Они боролись стремительно, в каком-то экстазе, сосредоточившись и позабыв обо всем на свете -две лишенные покровов белые фигуры, сливающиеся в тесном, близком единении борьбы. И в приглушенном свете комнаты можно было разглядеть какой-то похожий на осьминога ком, связку конечностей; напряженный белый телесный клубок, молчаливо катавшийся между уставленными старыми порыжевшими книгами стенами. |
Now and again came a sharp gasp of breath, or a sound like a sigh, then the rapid thudding of movement on the thickly-carpeted floor, then the strange sound of flesh escaping under flesh. | Время от времени судорожно вырывалось дыхание или раздавался звук, похожий на вздох, и затем вновь продолжался быстрый стук по устланному толстым ковром полу, и звук разлепляющейся плоти. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать