Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And they armed each other with knowledge, they extracted the subtlest flavours from the apple of knowledge. Они вкладывали друг другу в руки знание, они извлекали все ароматы до последнего из яблока познания.
It was curious how their knowledge was complementary, that of each to that of the other. Удивительно, насколько их познания дополняли друг друга, насколько знания одной сочетались со знаниями другой.
Ursula saw her men as sons, pitied their yearning and admired their courage, and wondered over them as a mother wonders over her child, with a certain delight in their novelty. Урсула видела мужчин как своих сыновей, она сочувствовала их желаниям и восхищалась их смелостью и удивлялась им, как мать удивляется своему ребенку, восторгаясь в некоторой степени их неиспорченности.
But to Gudrun, they were the opposite camp. Но для Гудрун они были вражеским станом.
She feared them and despised them, and respected their activities even overmuch. Она боялась и презирала их и даже слишком сильно уважала их за их поступки.
'Of course,' she said easily, 'there is a quality of life in Birkin which is quite remarkable. - Разумеется, - с легкостью говорила она, - в Биркине есть такое качество жизни, которое встречается редко.
There is an extraordinary rich spring of life in him, really amazing, the way he can give himself to things. В нем есть необычайно богатый источник жизни, по-настоящему удивительно, как он умеет отдавать себя чему-то.
But there are so many things in life that he simply doesn't know. Но в жизни есть столько всего, о чем он не имеет ни малейшего понятия.
Either he is not aware of their existence at all, or he dismisses them as merely negligible-things which are vital to the other person. Либо он вообще не подозревает о существовании этого, либо отвергает его, считая совершенно недостойным внимания - то, что другим людям кажется жизненно важным.
In a way, he is not clever enough, he is too intense in spots.' В некотором смысле он не достаточно умен, он слишком много сил растрачивает по мелочам.
'Yes,' cried Ursula, 'too much of a preacher. - Да, - воскликнула Урсула, - в нем слишком много от проповедника.
He is really a priest.' Он что-то вроде священника.
'Exactly! - Именно!
He can't hear what anybody else has to say-he simply cannot hear. Он не может слышать, что хотят сказать другие люди - он просто не может слышать.
His own voice is so loud.' Его собственный голос слишком громок.
'Yes. - Да
He cries you down.' Он заглушает голос другого человека.
'He cries you down,' repeated Gudrun. 'And by mere force of violence. - Заглушает голос другого человека, - повторила Гудрун. - При помощи грубой силы.
And of course it is hopeless. Разумеется, это бесполезно.
Nobody is convinced by violence. Никого нельзя убедить силой.
It makes talking to him impossible-and living with him I should think would be more than impossible.' Поэтому с ним невозможно разговаривать - а уж жить с ним, думаю, еще больше невозможно.
'You don't think one could live with him' asked Ursula. - Ты считаешь, что с ним нельзя жить? - спросила Урсула.
'I think it would be too wearing, too exhausting. - Мне кажется, это отнимало бы слишком много сил, чересчур утомляло.
One would be shouted down every time, and rushed into his way without any choice. Каждую минуту он заглушал бы тебя своим криком и заставлял подчиняться себе, не оставляя выбора.
He would want to control you entirely. Он бы полностью контролировал тебя.
He cannot allow that there is any other mind than his own. Он не может допустить, что кроме его разума есть и другие.
And then the real clumsiness of his mind is its lack of self-criticism. И в то же время настоящий недостаток его ума в том, что ему не хватает самокритики.
No, I think it would be perfectly intolerable.' Нет, мне кажется, это было бы совершенно невыносимо.
'Yes,' assented Ursula vaguely. - Да, - рассеянно согласилась Урсула.
She only half agreed with Gudrun. 'The nuisance is,' she said, 'that one would find almost any man intolerable after a fortnight.' Она была согласна с Гудрун только наполовину. -Вся беда в том, - сказала она, - что через две недели любой мужчина становится невыносимым.
'It's perfectly dreadful,' said Gudrun. 'But Birkin-he is too positive. - Это просто ужасно, - сказала Гудрун. - Но Биркин - в нем слишком много самоуверенности.
He couldn't bear it if you called your soul your own. Он не потерпит, если ты скажешь, что твоя душа принадлежит тебе.
Of him that is strictly true.' Зато его душа...
'Yes,' said Ursula. 'You must have HIS soul.' - Точно, - подхватила Урсула. - У других должна быть только его душа.
' Exactly! - Именно!
And what can you conceive more deadly?' Можешь ли вообразить себе нечто более ужасное?
This was all so true, that Ursula felt jarred to the bottom of her soul with ugly distaste. Сказанное было настолько точным, что ее передернуло от отвращения.
She went on, with the discord jarring and jolting through her, in the most barren of misery. Эта дрожь отвращения продолжалась в ней некоторое время, и она погрузилась в глубокую меланхолию.
Then there started a revulsion from Gudrun. Затем все в ней начало восставать против Гудрун.
She finished life off so thoroughly, she made things so ugly and so final. Та так тщательно поставила крест на ее жизни, заставила все выглядеть так уродливо и так однозначно...
As a matter of fact, even if it were as Gudrun said, about Birkin, other things were true as well. На самом деле, даже если то, что Гудрун говорила о Биркине, было верным, все остальное тоже было верным.
But Gudrun would draw two lines under him and cross him out like an account that is settled. Но Гудрун подвела под ним жирную черту и перечеркнула его, словно закрытый счет.
There he was, summed up, paid for, settled, done with. Вот он - суммирован, оплачен, согласован и вычеркнут.
And it was such a lie. А это было неправдой.
This finality of Gudrun's, this dispatching of people and things in a sentence, it was all such a lie. Такой максимализм Гудрун, ее умение разделываться с людьми и вещами одной фразой, все это было фальшью.
Ursula began to revolt from her sister. Урсула начала восставать против своей сестры.
One day as they were walking along the lane, they saw a robin sitting on the top twig of a bush, singing shrilly. Однажды они прогуливались по переулку и увидели на самой верхней ветке куста громко распевавшую птичку.
The sisters stood to look at him. Сестры остановились посмотреть на нее.
An ironical smile flickered on Gudrun's face. На лице Гудрун появилась ироничная улыбка.
'Doesn't he feel important?' smiled Gudrun. - Какой важной она себя ощущает! - улыбнулась Гудрун.
'Doesn't he!' exclaimed Ursula, with a little ironical grimace. 'Isn't he a little Lloyd George of the air!' - Не правда ли? - воскликнула Урсула с ироничной гримаской. - Это самый настоящий летающий Ллойд Джордж!
' Isn't he! - Верно!
Little Lloyd George of the air! Летающий Ллойд Джордж!
That's just what they are,' cried Gudrun in delight. Вот кто это! - восторженно воскликнула Гудрун.
Then for days, Ursula saw the persistent, obtrusive birds as stout, short politicians lifting up their voices from the platform, little men who must make themselves heard at any cost. И в течение многих дней эти настырные, надоедливые птицы представлялись Урсуле в виде тучных, приземистых политиков, громко выкрикивающих что-то со своих мест, эдаких мелких людишек, стремящихся заставить услышать себя любой ценой.
But even from this there came the revulsion. Одно это вызывало в ней презрения.
Some yellowhammers suddenly shot along the road in front of her. Стайка овсянок внезапно выпорхнула перед ней на дорогу.
And they looked to her so uncanny and inhuman, like flaring yellow barbs shooting through the air on some weird, living errand, that she said to herself: Они смотрели на нее с таким сверхъестественным невинным выражением, словно горящие желтые стрелы, выпущенные в воздух с какой-то неведомой целью, что она сказала себе:
'After all, it is impudence to call them little Lloyd Georges. "Нет, это все-таки несправедливо называть их маленькими Ллойд Джорджами.
They are really unknown to us, they are the unknown forces. Мы совершенно ничего о них не знаем, они для нас неведомая сила.
It is impudence to look at them as if they were the same as human beings. Несправедливо смотреть на них как на человеческих существ.
They are of another world. Они принадлежат к другому миру.
How stupid anthropomorphism is! Какая же глупая вещь этот антропоморфизм!
Gudrun is really impudent, insolent, making herself the measure of everything, making everything come down to human standards. Гудрун просто несносная гордячка, раз она решила, что может быть мерой всему, может сводить все к человеческим стандартам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x