Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And they armed each other with knowledge, they extracted the subtlest flavours from the apple of knowledge. | Они вкладывали друг другу в руки знание, они извлекали все ароматы до последнего из яблока познания. |
It was curious how their knowledge was complementary, that of each to that of the other. | Удивительно, насколько их познания дополняли друг друга, насколько знания одной сочетались со знаниями другой. |
Ursula saw her men as sons, pitied their yearning and admired their courage, and wondered over them as a mother wonders over her child, with a certain delight in their novelty. | Урсула видела мужчин как своих сыновей, она сочувствовала их желаниям и восхищалась их смелостью и удивлялась им, как мать удивляется своему ребенку, восторгаясь в некоторой степени их неиспорченности. |
But to Gudrun, they were the opposite camp. | Но для Гудрун они были вражеским станом. |
She feared them and despised them, and respected their activities even overmuch. | Она боялась и презирала их и даже слишком сильно уважала их за их поступки. |
'Of course,' she said easily, 'there is a quality of life in Birkin which is quite remarkable. | - Разумеется, - с легкостью говорила она, - в Биркине есть такое качество жизни, которое встречается редко. |
There is an extraordinary rich spring of life in him, really amazing, the way he can give himself to things. | В нем есть необычайно богатый источник жизни, по-настоящему удивительно, как он умеет отдавать себя чему-то. |
But there are so many things in life that he simply doesn't know. | Но в жизни есть столько всего, о чем он не имеет ни малейшего понятия. |
Either he is not aware of their existence at all, or he dismisses them as merely negligible-things which are vital to the other person. | Либо он вообще не подозревает о существовании этого, либо отвергает его, считая совершенно недостойным внимания - то, что другим людям кажется жизненно важным. |
In a way, he is not clever enough, he is too intense in spots.' | В некотором смысле он не достаточно умен, он слишком много сил растрачивает по мелочам. |
'Yes,' cried Ursula, 'too much of a preacher. | - Да, - воскликнула Урсула, - в нем слишком много от проповедника. |
He is really a priest.' | Он что-то вроде священника. |
'Exactly! | - Именно! |
He can't hear what anybody else has to say-he simply cannot hear. | Он не может слышать, что хотят сказать другие люди - он просто не может слышать. |
His own voice is so loud.' | Его собственный голос слишком громок. |
'Yes. | - Да |
He cries you down.' | Он заглушает голос другого человека. |
'He cries you down,' repeated Gudrun. 'And by mere force of violence. | - Заглушает голос другого человека, - повторила Гудрун. - При помощи грубой силы. |
And of course it is hopeless. | Разумеется, это бесполезно. |
Nobody is convinced by violence. | Никого нельзя убедить силой. |
It makes talking to him impossible-and living with him I should think would be more than impossible.' | Поэтому с ним невозможно разговаривать - а уж жить с ним, думаю, еще больше невозможно. |
'You don't think one could live with him' asked Ursula. | - Ты считаешь, что с ним нельзя жить? - спросила Урсула. |
'I think it would be too wearing, too exhausting. | - Мне кажется, это отнимало бы слишком много сил, чересчур утомляло. |
One would be shouted down every time, and rushed into his way without any choice. | Каждую минуту он заглушал бы тебя своим криком и заставлял подчиняться себе, не оставляя выбора. |
He would want to control you entirely. | Он бы полностью контролировал тебя. |
He cannot allow that there is any other mind than his own. | Он не может допустить, что кроме его разума есть и другие. |
And then the real clumsiness of his mind is its lack of self-criticism. | И в то же время настоящий недостаток его ума в том, что ему не хватает самокритики. |
No, I think it would be perfectly intolerable.' | Нет, мне кажется, это было бы совершенно невыносимо. |
'Yes,' assented Ursula vaguely. | - Да, - рассеянно согласилась Урсула. |
She only half agreed with Gudrun. 'The nuisance is,' she said, 'that one would find almost any man intolerable after a fortnight.' | Она была согласна с Гудрун только наполовину. -Вся беда в том, - сказала она, - что через две недели любой мужчина становится невыносимым. |
'It's perfectly dreadful,' said Gudrun. 'But Birkin-he is too positive. | - Это просто ужасно, - сказала Гудрун. - Но Биркин - в нем слишком много самоуверенности. |
He couldn't bear it if you called your soul your own. | Он не потерпит, если ты скажешь, что твоя душа принадлежит тебе. |
Of him that is strictly true.' | Зато его душа... |
'Yes,' said Ursula. 'You must have HIS soul.' | - Точно, - подхватила Урсула. - У других должна быть только его душа. |
' Exactly! | - Именно! |
And what can you conceive more deadly?' | Можешь ли вообразить себе нечто более ужасное? |
This was all so true, that Ursula felt jarred to the bottom of her soul with ugly distaste. | Сказанное было настолько точным, что ее передернуло от отвращения. |
She went on, with the discord jarring and jolting through her, in the most barren of misery. | Эта дрожь отвращения продолжалась в ней некоторое время, и она погрузилась в глубокую меланхолию. |
Then there started a revulsion from Gudrun. | Затем все в ней начало восставать против Гудрун. |
She finished life off so thoroughly, she made things so ugly and so final. | Та так тщательно поставила крест на ее жизни, заставила все выглядеть так уродливо и так однозначно... |
As a matter of fact, even if it were as Gudrun said, about Birkin, other things were true as well. | На самом деле, даже если то, что Гудрун говорила о Биркине, было верным, все остальное тоже было верным. |
But Gudrun would draw two lines under him and cross him out like an account that is settled. | Но Гудрун подвела под ним жирную черту и перечеркнула его, словно закрытый счет. |
There he was, summed up, paid for, settled, done with. | Вот он - суммирован, оплачен, согласован и вычеркнут. |
And it was such a lie. | А это было неправдой. |
This finality of Gudrun's, this dispatching of people and things in a sentence, it was all such a lie. | Такой максимализм Гудрун, ее умение разделываться с людьми и вещами одной фразой, все это было фальшью. |
Ursula began to revolt from her sister. | Урсула начала восставать против своей сестры. |
One day as they were walking along the lane, they saw a robin sitting on the top twig of a bush, singing shrilly. | Однажды они прогуливались по переулку и увидели на самой верхней ветке куста громко распевавшую птичку. |
The sisters stood to look at him. | Сестры остановились посмотреть на нее. |
An ironical smile flickered on Gudrun's face. | На лице Гудрун появилась ироничная улыбка. |
'Doesn't he feel important?' smiled Gudrun. | - Какой важной она себя ощущает! - улыбнулась Гудрун. |
'Doesn't he!' exclaimed Ursula, with a little ironical grimace. 'Isn't he a little Lloyd George of the air!' | - Не правда ли? - воскликнула Урсула с ироничной гримаской. - Это самый настоящий летающий Ллойд Джордж! |
' Isn't he! | - Верно! |
Little Lloyd George of the air! | Летающий Ллойд Джордж! |
That's just what they are,' cried Gudrun in delight. | Вот кто это! - восторженно воскликнула Гудрун. |
Then for days, Ursula saw the persistent, obtrusive birds as stout, short politicians lifting up their voices from the platform, little men who must make themselves heard at any cost. | И в течение многих дней эти настырные, надоедливые птицы представлялись Урсуле в виде тучных, приземистых политиков, громко выкрикивающих что-то со своих мест, эдаких мелких людишек, стремящихся заставить услышать себя любой ценой. |
But even from this there came the revulsion. | Одно это вызывало в ней презрения. |
Some yellowhammers suddenly shot along the road in front of her. | Стайка овсянок внезапно выпорхнула перед ней на дорогу. |
And they looked to her so uncanny and inhuman, like flaring yellow barbs shooting through the air on some weird, living errand, that she said to herself: | Они смотрели на нее с таким сверхъестественным невинным выражением, словно горящие желтые стрелы, выпущенные в воздух с какой-то неведомой целью, что она сказала себе: |
'After all, it is impudence to call them little Lloyd Georges. | "Нет, это все-таки несправедливо называть их маленькими Ллойд Джорджами. |
They are really unknown to us, they are the unknown forces. | Мы совершенно ничего о них не знаем, они для нас неведомая сила. |
It is impudence to look at them as if they were the same as human beings. | Несправедливо смотреть на них как на человеческих существ. |
They are of another world. | Они принадлежат к другому миру. |
How stupid anthropomorphism is! | Какая же глупая вещь этот антропоморфизм! |
Gudrun is really impudent, insolent, making herself the measure of everything, making everything come down to human standards. | Гудрун просто несносная гордячка, раз она решила, что может быть мерой всему, может сводить все к человеческим стандартам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать