Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He would not accept trouble at the hands of her father. | Он не собирался решать этот вопрос через ее отца. |
It was all unnecessary, and he himself need not have provoked it. | Это все было ненужным и ему самому не нужно возобновлять его. |
The two men sat in complete silence, Birkin almost unconscious of his own whereabouts. | Мужчины сидели в полной тишине, Биркин почти забыл, где находится. |
He had come to ask her to marry him-well then, he would wait on, and ask her. | Он пришел просить ее стать его женой - хорошо, в таком случае, он будет ждать и спросит ее. |
As for what she said, whether she accepted or not, he did not think about it. | Но о том, что она ответит, согласится она или нет, он не думал. |
He would say what he had come to say, and that was all he was conscious of. | Он скажет ей все, ради чего пришел, только об этом он и думал. |
He accepted the complete insignificance of this household, for him. | Он признавал, что для него этот дом не имел совершенно никакого значения. |
But everything now was as if fated. | Но сейчас все казалось ему предопределенным. |
He could see one thing ahead, and no more. | Он видел только на один шаг перед собой, не более. |
From the rest, he was absolved entirely for the time being. | От всего остального на какое-то время он отстранился. |
It had to be left to fate and chance to resolve the issues. | Чтобы решить эти вопросы, нужно было положиться на волю случая и на судьбу. |
At length they heard the gate. | Через какое-то время они услышали скрип калитки. |
They saw her coming up the steps with a bundle of books under her arm. | Они увидели, как Урсула поднимается по ступенькам со стопкой книг под мышкой. |
Her face was bright and abstracted as usual, with the abstraction, that look of being not quite THERE, not quite present to the facts of reality, that galled her father so much. | Ее лицо светилось и было, как обычно, отстраненным. И эта отстраненость, говорившая, что она не совсем здесь, что она не вполне отдает себе отчет о реальности, выводила ее отца из себя. |
She had a maddening faculty of assuming a light of her own, which excluded the reality, and within which she looked radiant as if in sunshine. | У нее было сводящее с ума свойство испускать собственный свет, который отгораживал ее от реального мира и в котором она выглядела сияющей, точно залитой солнцем. |
They heard her go into the dining-room, and drop her armful of books on the table. | Они услышали, как она прошла в столовую и бросила стопку книг на стол. |
'Did you bring me that Girl's Own?' cried Rosalind. | - Ты принесла мне "Спутник девушки"? -окликнула ее Розалинд. |
' Yes, I brought it. | - Да, принесла. |
But I forgot which one it was you wanted.' | Но я забыла, какой номер ты просила. |
'You would,' cried Rosalind angrily. 'It's right for a wonder.' | - Еще бы! - с досадой бросила Розалинд. - Не стоило и удивляться. |
Then they heard her say something in a lowered tone. | Затем они услышали, что она что-то добавила приглушенным тоном. |
'Where?' cried Ursula. | - Где? - воскликнула Урсула. |
Again her sister's voice was muffled. | И опять послышался приглушенный голос ее сестры. |
Brangwen opened the door, and called, in his strong, brazen voice: | Брангвен открыл дверь и позвал ее своим сильным, пронзительным голосом: |
' Ursula.' | - Урсула! |
She appeared in a moment, wearing her hat. | Она мгновенно появилась, даже не сняв шляпку. |
'Oh how do you do!' she cried, seeing Birkin, and all dazzled as if taken by surprise. | - О, как поживаете! - воскликнула она, увидев Биркина и озадаченная, словно ее застигли врасплох. |
He wondered at her, knowing she was aware of his presence. | Он удивился такому ее поведению, ведь она знала, что он здесь. |
She had her queer, radiant, breathless manner, as if confused by the actual world, unreal to it, having a complete bright world of her self alone. | Она выглядела необычно, ярко, сногсшибательно, словно смущаясь, видя перед собой реальный мир, частью которого она не являлась, имея свой собственный совершенный яркий мир своей сущности. |
'Have I interrupted a conversation?' she asked. | - Я помешала вашему разговору? - спросила она. |
'No, only a complete silence,' said Birkin. | - Нет, только мертвому молчанию, - сказал Биркин. |
'Oh,' said Ursula, vaguely, absent. | - О, - рассеянно, с отсутствующим видом сказала Урсула. |
Their presence was not vital to her, she was withheld, she did not take them in. | Их присутствие не имело для нее важности, она была отстранена и не вбирала их в себя. |
It was a subtle insult that never failed to exasperate her father. | Ее отца такое поведение всегда сердило, поскольку она наносила этим ему легкую обиду. |
'Mr Birkin came to speak to YOU, not to me,' said her father. | - Мистер Биркин пришел поговорить с тобой, не со мной, - сказал ее отец. |
'Oh, did he!' she exclaimed vaguely, as if it did not concern her. | - Вот как! - рассеянно воскликнула она, словно это ее не касалось. |
Then, recollecting herself, she turned to him rather radiantly, but still quite superficially, and said: | Затем, взяв себя в руки, она повернулась к нему с довольно радостным, но все еще легкомысленным выражением, и спросила: |
'Was it anything special?' | - У вас что-нибудь важное? |
' I hope so,' he said, ironically. | - Надеюсь, - иронично ответил он. |
'-To propose to you, according to all accounts,' said her father. | - Судя по всему, он собирается сделать тебе предложение, - сказал ее отец. |
' Oh,' said Ursula. | - О, - сказала Урсула. |
'Oh,' mocked her father, imitating her. 'Have you nothing more to say?' | - О, - насмешливо передразнил ее отец. - Тебе больше нечего сказать? |
She winced as if violated. | Она сжалась, точно ее ударили. |
'Did you really come to propose to me?' she asked of Birkin, as if it were a joke. | - Вы правда пришли сделать мне предложение? -спросила она Биркина, точно это была шутка. |
'Yes,' he said. 'I suppose I came to propose.' | - Да, - ответил он. - Полагаю, я пришел сделать предложение. |
He seemed to fight shy of the last word. | Казалось, он немного стеснялся последнего слова. |
'Did you?' she cried, with her vague radiance. | - Вот как? - воскликнула она со своей рассеянной живостью. |
He might have been saying anything whatsoever. | Он мог говорить все, что угодно. |
She seemed pleased. | Она казалась довольной. |
'Yes,' he answered. 'I wanted to-I wanted you to agree to marry me.' | - Да, - ответил он. - Я хочу - я хочу, чтобы вы согласились выйти за меня замуж. |
She looked at him. | Она взглянула на него. |
His eyes were flickering with mixed lights, wanting something of her, yet not wanting it. | В его глазах мелькали смешанные чувства, ему было что-то нужно от нее и вместе с тем не нужно. |
She shrank a little, as if she were exposed to his eyes, and as if it were a pain to her. | Она слегка поежилась, словно он видел ее насквозь и от этого ей было больно. |
She darkened, her soul clouded over, she turned aside. | Она помрачнела, ее душу заволокли тучи и она отвернулась. |
She had been driven out of her own radiant, single world. | Ее вытащили из ее светлого мира одиночества. |
And she dreaded contact, it was almost unnatural to her at these times. | И ей было страшно соприкасаться, все это время ей все казалось неестественным. |
'Yes,' she said vaguely, in a doubting, absent voice. | - Да, - туманно сказала она сомневающимся, отсутствующим голосом. |
Birkin's heart contracted swiftly, in a sudden fire of bitterness. | Сердце Биркина мгновенно сжалось в какой-то горькой агонии. |
It all meant nothing to her. | Для нее все это было пустым звуком. |
He had been mistaken again. | Он вновь ошибся. |
She was in some self-satisfied world of her own. | Она жила в собственном самодостаточном мире. |
He and his hopes were accidentals, violations to her. | Он и его надежды были лишь случайностями, нарушающими ее границы. |
It drove her father to a pitch of mad exasperation. | Это привело ее отца в крайнюю степень дикого раздражения. |
He had had to put up with this all his life, from her. | Из-за нее ему приходилось соотносить все это со своей жизнью. |
'Well, what do you say?' he cried. | - Итак, что ты скажешь? - воскликнул он. |
She winced. | Она сжалась. |
Then she glanced down at her father, half-frightened, and she said: | Затем полуиспуганно взглянула на отца и сказала: |
'I didn't speak, did I?' as if she were afraid she might have committed herself. | - Я же молчу, так? - словно боялась, что выдала себя. |
'No,' said her father, exasperated. 'But you needn't look like an idiot. | - Да, - раздраженно сказал он. - Но тебе не обязательно выглядеть полной дурой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать