Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They must marry at once, and so make a definite pledge, enter into a definite communion. Они должны немедленно пожениться, дать друг другу определенные клятвы, вступить в определенный союз.
He must set out at once and ask her, this moment. Он должен немедленно пойти и спросить ее, сейчас же!
There was no moment to spare. Нельзя терять ни минуты!
He drifted on swiftly to Beldover, half-unconscious of his own movement. Он быстрым шагом пошел в Бельдовер, едва осознавая свои действия.
He saw the town on the slope of the hill, not straggling, but as if walled-in with the straight, final streets of miners' dwellings, making a great square, and it looked like Jerusalem to his fancy. Он увидел город на склоне холма, не беспорядочно раскинувшийся, но словно заключенный внутри прямых, ровных рядов шахтерских домов, образуя большой квадрат, и в его фантазиях он казался ему Иерусалимом.
The world was all strange and transcendent. Весь мир казался ему странным и сверъестественным.
Rosalind opened the door to him. Дверь ему открыла Розалинд.
She started slightly, as a young girl will, and said: Она слегка вздрогнула, как это обычно делают молодые девушки, и сказала:
' Oh, I'll tell father.' - О, я скажу папе.
With which she disappeared, leaving Birkin in the hall, looking at some reproductions from Picasso, lately introduced by Gudrun. С этим она исчезла, оставив Биркина в холле рассматривать репродукции работ Пикассо, которые совсем недавно привезла Гудрун.
He was admiring the almost wizard, sensuous apprehension of the earth, when Will Brangwen appeared, rolling down his shirt sleeves. Он восхищался этим почти колдовским, плотским восприятием мира, когда появился Вилл Брангвен, раскатывая рукава рубашки.
'Well,' said Brangwen, 'I'll get a coat.' - Сейчас, - сказал Брангвен, - я надену пиджак.
And he too disappeared for a moment. И он тоже на мгновение исчез.
Then he returned, and opened the door of the drawing-room, saying: Затем он возвратился и открыл дверь гостиной, говоря:
'You must excuse me, I was just doing a bit of work in the shed. - Вы должны меня извинить, я кое-что делал в сарае.
Come inside, will you.' Проходите, пожалуйста.
Birkin entered and sat down. Биркин прошел в комнату и сел.
He looked at the bright, reddish face of the other man, at the narrow brow and the very bright eyes, and at the rather sensual lips that unrolled wide and expansive under the black cropped moustache. Он взглянул на радостное, красноватое лицо другого мужчины, на его узкий лоб и горящие глаза, на довольно чувственный большой рот с пухлыми широкими губами под черными подстриженными усами.
How curious it was that this was a human being! Разве не странно, что это было человеческое существо?
What Brangwen thought himself to be, how meaningless it was, confronted with the reality of him. Кем казался себе Вилл Брангвен и насколько это было незначительным по сравнению с его реальной сущностью.
Birkin could see only a strange, inexplicable, almost patternless collection of passions and desires and suppressions and traditions and mechanical ideas, all cast unfused and disunited into this slender, bright-faced man of nearly fifty, who was as unresolved now as he was at twenty, and as uncreated. Биркин видел только странную, непередаваемую, почти бессвязную коллекцию страстей и желаний, подавленных чувств и привычек, закостенелых идей, - и все это не смешалось и выступало по одиночке в этом стройном, приближающемся к пятидесятилетию мужчине с радостным лицом, который был таким же нерешительным, как и в двадцать лет, и таким же грубым.
How could he be the parent of Ursula, when he was not created himself. Как он мог быть отцом нежной Урсулы, когда он был столь груб.
He was not a parent. Он не мог быть отцом.
A slip of living flesh had been transmitted through him, but the spirit had not come from him. Он передал только частичку живущей плоти, но дух передался ей не от него.
The spirit had not come from any ancestor, it had come out of the unknown. Дух этот не принадлежал ни одному из ее предков, он появился в ней из неведомого.
A child is the child of the mystery, or it is uncreated. Его ребенок - это дитя тайны, или же это нерукотворное создание.
'The weather's not so bad as it has been,' said Brangwen, after waiting a moment. - Погода уже не такая отвратительная, как была, -сказал Брангвен, выждав мгновение.
There was no connection between the two men. Между двумя мужчинами не было точек соприкосновения.
'No,' said Birkin. 'It was full moon two days ago.' - Да, - согласился Биркин. - Полнолуние было два дня назад.
'Oh! - О!
You believe in the moon then, affecting the weather?' Так вы верите, что луна влияет на погоду?
'No, I don't think I do. - Нет, мне так не кажется.
I don't really know enough about it.' Я недостаточно много знаю об этом.
' You know what they say? - Знаете, что говорят?
The moon and the weather may change together, but the change of the moon won't change the weather.' Луна и погода могут меняться вместе, но изменение луны не изменит погоду.
'Is that it?' said Birkin. 'I hadn't heard it.' - Вот как? - спросил Биркин. - Я такого не слышал.
There was a pause. Повисла пауза.
Then Birkin said: Затем Биркин сказал:
' Am I hindering you? - Я вас задерживаю?
I called to see Ursula, really. Вообще-то я пришел к Урсуле.
Is she at home?' Она дома?
'I don't believe she is. - По-моему, нет.
I believe she's gone to the library. Мне кажется, она пошла в библиотеку.
I'll just see.' Сейчас посмотрю.
Birkin could hear him enquiring in the dining-room. Биркин слышал, как он спрашивает о ней в столовой.
'No,' he said, coming back. 'But she won't be long. - Ее нет, - возвращаясь, сказал он. - Но она долго не задержится.
You wanted to speak to her?' Вы хотели поговорить с ней?
Birkin looked across at the other man with curious calm, clear eyes. Биркин посмотрел на собеседника удивительно спокойными, ясными глазами.
'As a matter of fact,' he said, 'I wanted to ask her to marry me.' - Если откровенно, - сказал он, - я хотел попросить ее выйти за меня замуж.
A point of light came on the golden-brown eyes of the elder man. Искорка света загорелась в золотисто-карих глазах пожилого мужчины.
'O-oh?' he said, looking at Birkin, then dropping his eyes before the calm, steadily watching look of the other: 'Was she expecting you then?' - О-о! - протянул он, взглянув на Биркина, но затем опуская глаза под спокойным, упорным, настороженным взглядом другого мужчины: -Значит, она вас ожидает?
'No,' said Birkin. - Нет, - сказал Биркин.
'No? - Нет?
I didn't know anything of this sort was on foot-' Brangwen smiled awkwardly. Я и не знал, что тут такое заварилось, - неловко улыбнулся Брангвен.
Birkin looked back at him, and said to himself: Биркин посмотрел на него и сказал про себя:
'I wonder why it should be "on foot"!' Aloud he said: "Интересно, почему это дожно было "завариться"! но вслух он сказал:
'No, it's perhaps rather sudden.' At which, thinking of his relationship with Ursula, he added-'but I don't know-' - Нет, пожалуй, это несколько внезапно, - при этом, вспоминая об их отношениях с Урсулой, он добавил - хотя я не знаю...
' Quite sudden, is it? - Довольно внезапно, да?
Oh!' said Brangwen, rather baffled and annoyed. О! - сказал Брангвен, довольно озадаченный и расстроенный.
'In one way,' replied Birkin, '-not in another.' - С одной стороны да, - ответил Биркин. - Но не с другой.
There was a moment's pause, after which Brangwen said: Повисла короткая пауза, после чего Брангвен сказал:
'Well, she pleases herself-' - Да, она в своем репертуаре...
' Oh yes!' said Birkin, calmly. - О да! - спокойно сказал Биркин.
A vibration came into Brangwen's strong voice, as he replied: В резком голосе Брангвена появилась дрожь, когда он ответил:
'Though I shouldn't want her to be in too big a hurry, either. - Хотя мне также хотелось бы, чтобы она не торопилось.
It's no good looking round afterwards, when it's too late.' Бесполезно оглядываться вокруг, когда уже будет поздно.
'Oh, it need never be too late,' said Birkin, 'as far as that goes.' - О, поздно никогда не будет, - сказал Биркин, -раз уж на то пошло.
'How do you mean?' asked the father. - Что вы имеете в виду? - спросил отец.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x