Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Rupert is quite right, human beings are boring, painting the universe with their own image. Руперт совершенно прав, человеческие существа, раскрашивающие вселенную своими портретами, просто скучны.
The universe is non-human, thank God.' Слава Богу, вселенная не обладает человеческими качествами!".
It seemed to her irreverence, destructive of all true life, to make little Lloyd Georges of the birds. Ей казалось оскорбительным считать этих птиц маленькими Ллойд-Джорджами, это, казалось, разрушает устои жизни.
It was such a lie towards the robins, and such a defamation. Это было неискренне по отношению к малиновкам, это была клевета.
Yet she had done it herself. Однако она и сама это делала.
But under Gudrun's influence: so she exonerated herself. Но только под влиянием Гудрун: это было ее оправданием.
So she withdrew away from Gudrun and from that which she stood for, she turned in spirit towards Birkin again. Итак, она отстранилась от Гудрун и от всего, что та олицетворяла, и вновь вернулась в своих мыслях к Биркину.
She had not seen him since the fiasco of his proposal. Она не видела его с момента, когда его предложение потерпело крах.
She did not want to, because she did not want the question of her acceptance thrust upon her. Ей и не хотелось, потому что она не хотела, чтобы он вновь обрушил на нее свое предложение.
She knew what Birkin meant when he asked her to marry him; vaguely, without putting it into speech, she knew. Она знала, что имел в виду Биркин, когда просил ее выйти за него замуж; рассеянно, безмолвно она это знала.
She knew what kind of love, what kind of surrender he wanted. Она понимала, что за любовь и что за отдача были ему нужны.
And she was not at all sure that this was the kind of love that she herself wanted. Но она вовсе не была уверена, что ей самой была нужна именно такая любовь.
She was not at all sure that it was this mutual unison in separateness that she wanted. Она вовсе не была уверена, что ей было нужно это взаимное единство.
She wanted unspeakable intimacies. Нет, ей нужна была невыразимая словами близость.
She wanted to have him, utterly, finally to have him as her own, oh, so unspeakably, in intimacy. Она хотела получить его полностью, до конца, сделать его своим (о, не произнося ни слова!), стать близкой ему.
To drink him down-ah, like a life-draught. Выпить его до последней капли - как эликсир жизни.
She made great professions, to herself, of her willingness to warm his foot-soles between her breasts, after the fashion of the nauseous Meredith poem. Она делала великие обещания себе о том, что она готова согревать подошвы его ног между своих грудей подобно тому, как это делалось в той тошнотворной поэме Мередита.
But only on condition that he, her lover, loved her absolutely, with complete self-abandon. Но только в том случае, если он, ее возлюбленный, будет полностью любить ее, полностью отрекшись от себя.
And subtly enough, she knew he would never abandon himself FINALLY to her. И интуитивно она понимала, что он никогда настолько не отречется от себя.
He did not believe in final self-abandonment. Он не верил в крайнее самоотречение.
He said it openly. Он открыто это заявил.
It was his challenge. Это был его вызов.
She was prepared to fight him for it. За это она готовилась сражаться с ним.
For she believed in an absolute surrender to love. Поскольку она верила в возможность полного подчинения любви.
She believed that love far surpassed the individual. Она верила, что любовь была во много раз сильнее человека.
He said the individual was MORE than love, or than any relationship. Он же утверждал, что человек гораздо сильнее любви или любых отношений.
For him, the bright, single soul accepted love as one of its conditions, a condition of its own equilibrium. Для него яркая одинокая душа принимала любовь как одно из условий, условий своего собственного равновесного состояния.
She believed that love was EVERYTHING. Она же верила, что любовь была всем.
Man must render himself up to her. Человек должен был вырасти до нее.
He must be quaffed to the dregs by her. Она должна высосать из него все соки.
Let him be HER MAN utterly, and she in return would be his humble slave-whether she wanted it or not. Пусть он будет безоглядно принадлежать ей и она в ответ станет его смиренной рабыней - хочется ли ей того или нет.
Chapter 20 Gladiatorial Глава XX Битва
After the fiasco of the proposal, Birkin had hurried blindly away from Beldover, in a whirl of fury. После неудавшегося предложения Биркин в слепой ярости поспешил прочь из Бельдовера.
He felt he had been a complete fool, that the whole scene had been a farce of the first water. Он чувствовал себя полным дураком, он понимал, что все произошедшее было самым настоящим фарсом.
But that did not trouble him at all. Но не это озадачивало его.
He was deeply, mockingly angry that Ursula persisted always in this old cry: Его необычайно, до абсурда злило, что Урсула при каждом удобном случае неизменно вставляла свой до боли известный вопрос:
'Why do you want to bully me?' and in her bright, insolent abstraction. "Зачем вы на меня давите?" и при этом всегда замыкалась в своем восхитительном высокомерии.
He went straight to Shortlands. Он направился прямиком в Шортландс.
There he found Gerald standing with his back to the fire, in the library, as motionless as a man is, who is completely and emptily restless, utterly hollow. В библиотеке он нашел Джеральда, недвижно стоявшего у камина спиной к огню с видом человека, совершенно и полностью опустошенного тревогами и заботами, человека, у которого внутри зияет пустота.
He had done all the work he wanted to do-and now there was nothing. Он сделал все, что намеревался сделать, - и теперь он не мог найти себе подходящее занятие.
He could go out in the car, he could run to town. Он мог бы сесть в машину, мог бы отправиться в город.
But he did not want to go out in the car, he did not want to run to town, he did not want to call on the Thirlbys. Но ему не хотелось ни садиться в машину, ни ехать в город, ни идти к Тирлби.
He was suspended motionless, in an agony of inertia, like a machine that is without power. Ему не хотелось двигаться, его охватил приступ вялости, он был словно отключенный от питания механизм.
This was very bitter to Gerald, who had never known what boredom was, who had gone from activity to activity, never at a loss. Джеральду, которому скука была неведома, который постоянно чем-нибудь занимался, который никогда не задавался вопросом: "А что теперь?", все это было невероятно мучительно.
Now, gradually, everything seemed to be stopping in him. Сейчас ему казалось, что внутри него все застыло.
He did not want any more to do the things that offered. Ему больше не хотелось делать ничего, что дало бы какой-то результат.
Something dead within him just refused to respond to any suggestion. Омертвевшая часть его души просто отказывалась от всего.
He cast over in his mind, what it would be possible to do, to save himself from this misery of nothingness, relieve the stress of this hollowness. Он старательно пытался придумать, что можно было сделать, чтобы только заполнить свою душу, чтобы смягчить боль от сознания собственной опустошенности.
And there were only three things left, that would rouse him, make him live. One was to drink or smoke hashish, the other was to be soothed by Birkin, and the third was women. Только три вещи могли бы вдохновить его, вернуть его к жизни: алкоголь или гашиш, сочувствие Биркина и женщины.
And there was no-one for the moment to drink with. В данный момент пить было не с кем.
Nor was there a woman. Женщин тоже не было.
And he knew Birkin was out. А Биркин ушел.
So there was nothing to do but to bear the stress of his own emptiness. Поэтому приходилось нести бремя своей опустошенности.
When he saw Birkin his face lit up in a sudden, wonderful smile. Когда появился Биркин, на лице Джеральда загорелась радостная улыбка.
'By God, Rupert,' he said, 'I'd just come to the conclusion that nothing in the world mattered except somebody to take the edge off one's being alone: the right somebody.' - Клянусь Богом, Руперт, - сказал он, - я только что пришел к заключению, что ничто в этом мире не может быть важнее человека, который может смягчить боль твоего одиночества, правильного человека.
The smile in his eyes was very astonishing, as he looked at the other man. В его взгляде, обращенном к другому мужчине, сияла неподдельно восхитительная радость.
It was the pure gleam of relief. Так радуется избавленный от мук человек.
His face was pallid and even haggard. Лицо Джеральда было мертвенно-бледным и каким-то изможденным.
'The right woman, I suppose you mean,' said Birkin spitefully. - Полагаю, ты хочешь сказать "правильная женщина", - злорадно поддел его Биркин.
' Of course, for choice. - В некоторых случаях да.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x