Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Which do you admire, then?' - И кто тебе больше нравится?
' I admire both. - Мне нравится и тот, и другой.
Barnes is a pioneer. Барнз - первопроходец.
And then I am interested in Italy, in her coming to national consciousness.' К тому же меня интересует Италия и то, как будет пробуждаться ее национальное самосознание.
'I wish she'd come to something different from national consciousness, then,' said Birkin; 'especially as it only means a sort of commercial-industrial consciousness. - Уж лучше бы пробудилось что-нибудь другое, только не национальное самосознание, - сказал Биркин, - особенно если учесть, что в Италии под этим подразумеваются торгово-промышленные интересы.
I hate Italy and her national rant. Терпеть не могу Италию и ее демагогию.
And I think Barnes is an amateur.' К тому же Барнз самый настоящий дилетант.
Hermione was silent for some moments, in a state of hostility. Гермиона враждебно замолчала.
But yet, she had got Birkin back again into her world! Но ей все же удалось вернуть Биркина в свой мир!
How subtle her influence was, she seemed to start his irritable attention into her direction exclusively, in one minute. Как незаметно умела она влиять на него - в одно мгновение она перевела его раздраженное внимание на себя.
He was her creature. Он принадлежал только ей.
'No,' she said, 'you are wrong.' - Нет, - ответила она, - ты ошибаешься.
Then a sort of tension came over her, she raised her face like the pythoness inspired with oracles, and went on, in rhapsodic manner: Внезапно она замерла на месте, подняла лицо вверх, словно пифия, которая вот-вот разразится пророчеством, и экзальтированно продолжила:
'Il Sandro mi scrive che ha accolto il piu grande entusiasmo, tutti i giovani, e fanciulle e ragazzi, sono tutti-' She went on in Italian, as if, in thinking of the Italians she thought in their language. - Il Sandro mi scrive che ha accolto il piu grande entusiasmo, tutti i giovani, e fanciulle e ragazzi, sono tutti... Она говорила по-итальянски, словно об итальянцах можно было говорить только на их языке.
He listened with a shade of distaste to her rhapsody, then he said: Руперт неприязненно выслушал ее "песнопение", а затем ответил:
' For all that, I don't like it. - Даже при всем при том мне это не нравится.
Their nationalism is just industrialism-that and a shallow jealousy I detest so much.' Их национальное самосознание - всего-навсего индустриализм, который, как и мелочную зависть, я от всего сердца презираю.
'I think you are wrong-I think you are wrong-' said Hermione. 'It seems to me purely spontaneous and beautiful, the modern Italian's PASSION, for it is a passion, for Italy, L'Italia-' - А по-моему, ты ошибаешься, ты совершенно не прав, - проронила Гермиона. - Я считаю, что рвение современных итальянцев так прекрасно и ненаигранно, ведь это страсть к Италии, L'Italia...
' Do you know Italy well?' Ursula asked of Hermione. - Вы неплохо знаете Италию? - спросила Урсула.
Hermione hated to be broken in upon in this manner. Гермиона была очень недовольна, что ее речь прервали таким вопросом.
Yet she answered mildly: Тем не менее, она все же снисходительно ответила:
' Yes, pretty well. - Да, вполне хорошо.
I spent several years of my girlhood there, with my mother. В юности я вместе с мамой провела там несколько лет.
My mother died in Florence.' Мама скончалась во Флоренции.
'Oh.' - О...
There was a pause, painful to Ursula and to Birkin. Повисла пауза, неприятная и для Урсулы, и для Биркина.
Hermione however seemed abstracted and calm. Одна только Гермиона, казалось, была спокойной и ничего не замечала.
Birkin was white, his eyes glowed as if he were in a fever, he was far too over-wrought. Биркин был бледен, его глаза горели словно у больного лихорадкой человека, да и вообще он выглядел крайне изможденно.
How Ursula suffered in this tense atmosphere of strained wills! Какие же муки испытывала Урсула, сидя в эпицентре противоборства двух характеров!
Her head seemed bound round by iron bands. Ей казалось, что ее лоб сковали железные обручи.
Birkin rang the bell for tea. Биркин позвонил, чтобы несли чай.
They could not wait for Gudrun any longer. Ждать Гудрун дальше казалось невозможным.
When the door was opened, the cat walked in. Когда дверь открылась, в комнату вошел кот.
'Micio! - Micio!
Micio!' called Hermione, in her slow, deliberate sing-song. Micio! - позвала Гермиона своим размеренным, неестественно-певучим голосом.
The young cat turned to look at her, then, with his slow and stately walk he advanced to her side. Молодой кот оглянулся и медленной и величественной походкой направился к ней.
'Vieni-vieni qua,' Hermione was saying, in her strange caressive, protective voice, as if she were always the elder, the mother superior. 'Vieni dire Buon' Giorno alla zia. - Vieni - vieni qua, - говорила Г ермиона ласкающе-покровительственным тоном, которая всегда считала себя самой опытной и мудрой, точно мать-настоятельница монастыря. - Vieni dire Buon'Giorno alla zia.
Mi ricorde, mi ricorde bene-non he vero, piccolo? Mi ricorde, mi ricorde bene - non he vero, piccolo?
E vero che mi ricordi? E vero che mi ricordi?
E vero?' E vero?
And slowly she rubbed his head, slowly and with ironic indifference. Она медленно и с насмешливым безразличием гладила его по голове.
'Does he understand Italian?' said Ursula, who knew nothing of the language. - Он понимает по-итальянски? - спросила Урсула, не знавшая ни слова на этом языке.
'Yes,' said Hermione at length. 'His mother was Italian. - Да, - помедлив, отозвалась Г ермиона. - Его мать была итальянкой.
She was born in my waste-paper basket in Florence, on the morning of Rupert's birthday. Она родилась во Флоренции в моей корзинке для бумаг, в утро дня рождения Руперта.
She was his birthday present.' Она стала ему подарком.
Tea was brought in. Принесли чай.
Birkin poured out for them. Биркин разливал его по чашкам.
It was strange how inviolable was the intimacy which existed between him and Hermione. Странно было видеть, насколько нерушимой была близость между ним и Гермионой.
Ursula felt that she was an outsider. Урсула почувствовала себя лишней.
The very tea-cups and the old silver was a bond between Hermione and Birkin. Даже чайные чашки и старинное серебро протягивали ниточку от Гермионы к Биркину.
It seemed to belong to an old, past world which they had inhabited together, and in which Ursula was a foreigner. Казалось, они принадлежали прошедшему времени, ушедшему миру, в котором было место только для него и для нее и в котором она, Урсула, была чужой.
She was almost a parvenue in their old cultured milieu. В их изысканной среде она была парвеню.
Her convention was not their convention, their standards were not her standards. Ее традиции не были их традициями, их принципы не были ее принципами.
But theirs were established, they had the sanction and the grace of age. Но их традиции и принципы были упрочившимися, они были одобрены и обладали божьей благодатью.
He and she together, Hermione and Birkin, were people of the same old tradition, the same withered deadening culture. Он и она, Г ермиона и Биркин, были людьми одной и той же старой формации, одной и той же высохшей и закоснелой культуры.
And she, Ursula, was an intruder. А она, Урсула, была отступницей.
So they always made her feel. Именно так чувствовала она себя в их присутствии.
Hermione poured a little cream into a saucer. Гермиона налила в блюдце немного сливок.
The simple way she assumed her rights in Birkin's room maddened and discouraged Ursula. Простота, с которой эта женщина распоряжалась вещами Биркина, выводила Урсулу из себя, обескураживала ее.
There was a fatality about it, as if it were bound to be. Это выглядело так, как будто все так и должно было быть, словно так предначертано судьбой.
Hermione lifted the cat and put the cream before him. Г ермиона посадила кота себе на колени и поставила сливки перед ним.
He planted his two paws on the edge of the table and bent his gracious young head to drink. Кот оперся передними лапами на стол и склонил свою изящную молодую мордочку к блюдцу.
'Siccuro che capisce italiano,' sang Hermione, 'non l'avra dimenticato, la lingua della Mamma.' - Seccuro che capisce italiano, - пропела Гермиона, -non l'avra dimenticato, la lingua della Mamma.
She lifted the cat's head with her long, slow, white fingers, not letting him drink, holding him in her power. Она ухватила голову кота длинными, медлительными, белыми пальцами, подняла ее вверх, не позволяя ему пить, не выпуская его из своей власти.
It was always the same, this joy in power she manifested, peculiarly in power over any male being. Она всегда получала удовольствие, когда могла проявлять свою власть, - особенно над любым существом мужского пола.
He blinked forbearingly, with a male, bored expression, licking his whiskers. Кот с видом скучающего мужчины снисходительно прищурился и облизнулся.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x