Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Which do you admire, then?' | - И кто тебе больше нравится? |
' I admire both. | - Мне нравится и тот, и другой. |
Barnes is a pioneer. | Барнз - первопроходец. |
And then I am interested in Italy, in her coming to national consciousness.' | К тому же меня интересует Италия и то, как будет пробуждаться ее национальное самосознание. |
'I wish she'd come to something different from national consciousness, then,' said Birkin; 'especially as it only means a sort of commercial-industrial consciousness. | - Уж лучше бы пробудилось что-нибудь другое, только не национальное самосознание, - сказал Биркин, - особенно если учесть, что в Италии под этим подразумеваются торгово-промышленные интересы. |
I hate Italy and her national rant. | Терпеть не могу Италию и ее демагогию. |
And I think Barnes is an amateur.' | К тому же Барнз самый настоящий дилетант. |
Hermione was silent for some moments, in a state of hostility. | Гермиона враждебно замолчала. |
But yet, she had got Birkin back again into her world! | Но ей все же удалось вернуть Биркина в свой мир! |
How subtle her influence was, she seemed to start his irritable attention into her direction exclusively, in one minute. | Как незаметно умела она влиять на него - в одно мгновение она перевела его раздраженное внимание на себя. |
He was her creature. | Он принадлежал только ей. |
'No,' she said, 'you are wrong.' | - Нет, - ответила она, - ты ошибаешься. |
Then a sort of tension came over her, she raised her face like the pythoness inspired with oracles, and went on, in rhapsodic manner: | Внезапно она замерла на месте, подняла лицо вверх, словно пифия, которая вот-вот разразится пророчеством, и экзальтированно продолжила: |
'Il Sandro mi scrive che ha accolto il piu grande entusiasmo, tutti i giovani, e fanciulle e ragazzi, sono tutti-' She went on in Italian, as if, in thinking of the Italians she thought in their language. | - Il Sandro mi scrive che ha accolto il piu grande entusiasmo, tutti i giovani, e fanciulle e ragazzi, sono tutti... Она говорила по-итальянски, словно об итальянцах можно было говорить только на их языке. |
He listened with a shade of distaste to her rhapsody, then he said: | Руперт неприязненно выслушал ее "песнопение", а затем ответил: |
' For all that, I don't like it. | - Даже при всем при том мне это не нравится. |
Their nationalism is just industrialism-that and a shallow jealousy I detest so much.' | Их национальное самосознание - всего-навсего индустриализм, который, как и мелочную зависть, я от всего сердца презираю. |
'I think you are wrong-I think you are wrong-' said Hermione. 'It seems to me purely spontaneous and beautiful, the modern Italian's PASSION, for it is a passion, for Italy, L'Italia-' | - А по-моему, ты ошибаешься, ты совершенно не прав, - проронила Гермиона. - Я считаю, что рвение современных итальянцев так прекрасно и ненаигранно, ведь это страсть к Италии, L'Italia... |
' Do you know Italy well?' Ursula asked of Hermione. | - Вы неплохо знаете Италию? - спросила Урсула. |
Hermione hated to be broken in upon in this manner. | Гермиона была очень недовольна, что ее речь прервали таким вопросом. |
Yet she answered mildly: | Тем не менее, она все же снисходительно ответила: |
' Yes, pretty well. | - Да, вполне хорошо. |
I spent several years of my girlhood there, with my mother. | В юности я вместе с мамой провела там несколько лет. |
My mother died in Florence.' | Мама скончалась во Флоренции. |
'Oh.' | - О... |
There was a pause, painful to Ursula and to Birkin. | Повисла пауза, неприятная и для Урсулы, и для Биркина. |
Hermione however seemed abstracted and calm. | Одна только Гермиона, казалось, была спокойной и ничего не замечала. |
Birkin was white, his eyes glowed as if he were in a fever, he was far too over-wrought. | Биркин был бледен, его глаза горели словно у больного лихорадкой человека, да и вообще он выглядел крайне изможденно. |
How Ursula suffered in this tense atmosphere of strained wills! | Какие же муки испытывала Урсула, сидя в эпицентре противоборства двух характеров! |
Her head seemed bound round by iron bands. | Ей казалось, что ее лоб сковали железные обручи. |
Birkin rang the bell for tea. | Биркин позвонил, чтобы несли чай. |
They could not wait for Gudrun any longer. | Ждать Гудрун дальше казалось невозможным. |
When the door was opened, the cat walked in. | Когда дверь открылась, в комнату вошел кот. |
'Micio! | - Micio! |
Micio!' called Hermione, in her slow, deliberate sing-song. | Micio! - позвала Гермиона своим размеренным, неестественно-певучим голосом. |
The young cat turned to look at her, then, with his slow and stately walk he advanced to her side. | Молодой кот оглянулся и медленной и величественной походкой направился к ней. |
'Vieni-vieni qua,' Hermione was saying, in her strange caressive, protective voice, as if she were always the elder, the mother superior. 'Vieni dire Buon' Giorno alla zia. | - Vieni - vieni qua, - говорила Г ермиона ласкающе-покровительственным тоном, которая всегда считала себя самой опытной и мудрой, точно мать-настоятельница монастыря. - Vieni dire Buon'Giorno alla zia. |
Mi ricorde, mi ricorde bene-non he vero, piccolo? | Mi ricorde, mi ricorde bene - non he vero, piccolo? |
E vero che mi ricordi? | E vero che mi ricordi? |
E vero?' | E vero? |
And slowly she rubbed his head, slowly and with ironic indifference. | Она медленно и с насмешливым безразличием гладила его по голове. |
'Does he understand Italian?' said Ursula, who knew nothing of the language. | - Он понимает по-итальянски? - спросила Урсула, не знавшая ни слова на этом языке. |
'Yes,' said Hermione at length. 'His mother was Italian. | - Да, - помедлив, отозвалась Г ермиона. - Его мать была итальянкой. |
She was born in my waste-paper basket in Florence, on the morning of Rupert's birthday. | Она родилась во Флоренции в моей корзинке для бумаг, в утро дня рождения Руперта. |
She was his birthday present.' | Она стала ему подарком. |
Tea was brought in. | Принесли чай. |
Birkin poured out for them. | Биркин разливал его по чашкам. |
It was strange how inviolable was the intimacy which existed between him and Hermione. | Странно было видеть, насколько нерушимой была близость между ним и Гермионой. |
Ursula felt that she was an outsider. | Урсула почувствовала себя лишней. |
The very tea-cups and the old silver was a bond between Hermione and Birkin. | Даже чайные чашки и старинное серебро протягивали ниточку от Гермионы к Биркину. |
It seemed to belong to an old, past world which they had inhabited together, and in which Ursula was a foreigner. | Казалось, они принадлежали прошедшему времени, ушедшему миру, в котором было место только для него и для нее и в котором она, Урсула, была чужой. |
She was almost a parvenue in their old cultured milieu. | В их изысканной среде она была парвеню. |
Her convention was not their convention, their standards were not her standards. | Ее традиции не были их традициями, их принципы не были ее принципами. |
But theirs were established, they had the sanction and the grace of age. | Но их традиции и принципы были упрочившимися, они были одобрены и обладали божьей благодатью. |
He and she together, Hermione and Birkin, were people of the same old tradition, the same withered deadening culture. | Он и она, Г ермиона и Биркин, были людьми одной и той же старой формации, одной и той же высохшей и закоснелой культуры. |
And she, Ursula, was an intruder. | А она, Урсула, была отступницей. |
So they always made her feel. | Именно так чувствовала она себя в их присутствии. |
Hermione poured a little cream into a saucer. | Гермиона налила в блюдце немного сливок. |
The simple way she assumed her rights in Birkin's room maddened and discouraged Ursula. | Простота, с которой эта женщина распоряжалась вещами Биркина, выводила Урсулу из себя, обескураживала ее. |
There was a fatality about it, as if it were bound to be. | Это выглядело так, как будто все так и должно было быть, словно так предначертано судьбой. |
Hermione lifted the cat and put the cream before him. | Г ермиона посадила кота себе на колени и поставила сливки перед ним. |
He planted his two paws on the edge of the table and bent his gracious young head to drink. | Кот оперся передними лапами на стол и склонил свою изящную молодую мордочку к блюдцу. |
'Siccuro che capisce italiano,' sang Hermione, 'non l'avra dimenticato, la lingua della Mamma.' | - Seccuro che capisce italiano, - пропела Гермиона, -non l'avra dimenticato, la lingua della Mamma. |
She lifted the cat's head with her long, slow, white fingers, not letting him drink, holding him in her power. | Она ухватила голову кота длинными, медлительными, белыми пальцами, подняла ее вверх, не позволяя ему пить, не выпуская его из своей власти. |
It was always the same, this joy in power she manifested, peculiarly in power over any male being. | Она всегда получала удовольствие, когда могла проявлять свою власть, - особенно над любым существом мужского пола. |
He blinked forbearingly, with a male, bored expression, licking his whiskers. | Кот с видом скучающего мужчины снисходительно прищурился и облизнулся. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать