Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She put the question offensively. | Она постаралась, чтобы в вопросе прозвучала обида. |
His face flickered with bored irritation. | На его лице промелькнуло утомленное раздражение. |
He shrugged his shoulders slightly. | Он слегка пожал плечами. |
' I wanted to,' he said, coolly. | - Потому что мне так захотелось, - сухо сказал он. |
'But why? | - Но почему? |
Why should you?' | Зачем тебе это? |
' Am I called on to find reasons?' he asked. | - Ты хочешь выяснить мои мотивы? - спросил он. |
There was a silence, whilst she examined the rings that had been screwed up in the paper. | Повисло молчание, и она рассматривала кольца, которые были завернуты в бумагу. |
'I think they are BEAUTIFUL,' she said, 'especially this. | - Я думаю, что они прекрасны, - сказала она, -особенно это. |
This is wonderful-' | Это просто великолепно. |
It was a round opal, red and fiery, set in a circle of tiny rubies. | Это было кольцо с круглым опалом, красным и пламенным, в оправе из маленьких рубинов. |
' You like that best?' he said. | - Тебе больше нравится это? - спросил он. |
' I think I do.' | - Думаю, да. |
' I like the sapphire,' he said. | - Мне больше нравится с сапфиром, - сказал он. |
'This?' | - Это? |
It was a rose-shaped, beautiful sapphire, with small brilliants. | Это было кольцо с прекрасным сапфиром, ограненным "розочкой", которое окаймляли маленькие бриллианты. |
' Yes,' she said, 'it is lovely.' | - Да, - сказала она, - оно милое. |
She held it in the light. | Она подняла его на свет. |
' Yes, perhaps it IS the best-' | - Да, пожалуй, оно самое лучшее... |
' The blue-' he said. | - Голубое, - сказал он. |
' Yes, wonderful-' | - Да, красиво. |
He suddenly swung the car out of the way of a farm-cart. | Внезапно он вывернул руль, чтобы машина не врезалась в тележку фермера. |
It tilted on the bank. | Машина налетела на насыпь. |
He was a careless driver, yet very quick. | Он был бесшабашным водителем, и в то же время очень ловким. |
But Ursula was frightened. | Но Урсула испугалась. |
There was always that something regardless in him which terrified her. | В нем всегда была какая-то невнимательность, которая приводила ее в ужас. |
She suddenly felt he might kill her, by making some dreadful accident with the motor-car. | Она внезапно почувствовала, что он может убить ее, устроив ужасную автомобильную аварию. |
For a moment she was stony with fear. | На мгновение она окаменела от страха. |
'Isn't it rather dangerous, the way you drive?' she asked him. | - По-моему, то, как ты водишь, очень опасно, -сказала она. |
'No, it isn't dangerous,' he said. And then, after a pause: 'Don't you like the yellow ring at all?' | - Нет, не опасно, - сказал он, а затем, выдержав паузу, добавил: - А разве желтое кольцо тебе не нравится? |
It was a squarish topaz set in a frame of steel, or some other similar mineral, finely wrought. | Это был топаз квадратной огранки в стальной оправе, или какой-то другой камень очень тонкой работы. |
' Yes,' she said, 'I do like it. | - Да, - сказала она, - оно мне очень нравится. |
But why did you buy these rings?' | Но почему ты купил эти кольца? |
' I wanted them. | - Потому что хотел их купить. |
They are second-hand.' | Они не новые. |
' You bought them for yourself?' | - Ты купил их для себя? |
'No. | - Нет. |
Rings look wrong on my hands.' | На моих руках кольца не смотрятся. |
'Why did you buy them then?' | - Так зачем же ты их купил? |
' I bought them to give to you.' | - Для того чтобы подарить тебе. |
'But why? | - Вот как? |
Surely you ought to give them to Hermione! | В таком случае ты должен отдать их Гермионе! |
You belong to her.' | Твое место рядом с ней. |
He did not answer. | Он не ответил. |
She remained with the jewels shut in her hand. | Она так и сидела, зажав драгоценности в руках. |
She wanted to try them on her fingers, but something in her would not let her. | Ей хотелось примерить их, но что-то удерживало ее. |
And moreover, she was afraid her hands were too large, she shrank from the mortification of a failure to put them on any but her little finger. | Более того, она боялась, что ее руки были слишком большими, мысль о том, что ей не удастся надеть их ни на один из пальцев, кроме как на мизинец, приводила ее в чудовищный страх. |
They travelled in silence through the empty lanes. | Они молча ехали по пустынным проселкам. |
Driving in a motor-car excited her, she forgot his presence even. | Ее возбуждала езда на машине, она даже забыла, что он находится рядом. |
' Where are we?' she asked suddenly. | - Где мы? - внезапно спросила она. |
'Not far from Worksop.' | - Недалеко от Ворксопа. |
' And where are we going?' | - А куда мы едем? |
'Anywhere.' | - Куда глаза глядят. |
It was the answer she liked. | Такой ответ ей понравился. |
She opened her hand to look at the rings. | Она раскрыла ладонь, чтобы посмотреть на кольца. |
They gave her SUCH pleasure, as they lay, the three circles, with their knotted jewels, entangled in her palm. | Они доставляли ей удовольствие, лежащие на ее ладони три кружка с выдающимися драгоценными камнями, пойманные в ее руке. |
She would have to try them on. | Она обязательно должна была примерить их. |
She did so secretly, unwilling to let him see, so that he should not know her finger was too large for them. | Она сделала это тайно, нежелая, чтобы он увидел, чтобы он не узнал, что ее палец был слишком большим для них. |
But he saw nevertheless. | Но он тем не менее увидел. |
He always saw, if she wanted him not to. | Он всегда все сидел, если ей этого не хотелось. |
It was another of his hateful, watchful characteristics. | Это было еще одной его неприятной, настораживающой чертой. |
Only the opal, with its thin wire loop, would go on her ring finger. | Только кольцо с опалом с его тонкой металлической оправой подошло на ее безымянный палец. |
And she was superstitious. | А она была суеверной. |
No, there was ill-portent enough, she would not accept this ring from him in pledge. | Нет, и так слишком многое предвещало дурное, она не примет от него это кольцо в знак обручения. |
'Look,' she said, putting forward her hand, that was half-closed and shrinking. 'The others don't fit me.' | - Смотри, - сказала она, вытягивая руку, чуть согнутую и подрагивающую. - Остальные мне не подходят. |
He looked at the red-glinting, soft stone, on her over-sensitive skin. | Он взглянул на мерцающий красный, мягкий камень на ее необычайно нежной коже. |
'Yes,' he said. | - Да, - сказал он. |
'But opals are unlucky, aren't they?' she said wistfully. | - Но ведь опалы же предвещают плохое? -жалобно заметила она. |
'No. | - Ну да. |
I prefer unlucky things. | А я предпочитаю все, что пророчит неудачу. |
Luck is vulgar. | Удача слишком вульгарна. |
Who wants what LUCK would bring? | Кому нужно то, что принесет удача? |
I don't.' | Мне - нет. |
'But why?' she laughed. | - Но почему? - рассмеялась она. |
And, consumed with a desire to see how the other rings would look on her hand, she put them on her little finger. | И, подталкиваемая желанием увидеть, как будут смотреться на ее руках другие кольца, она надела их на мизинец. |
' They can be made a little bigger,' he said. | - Их можно расширить, - сказал он. |
' Yes,' she replied, doubtfully. And she sighed. | - Да, - с сомнением ответила она, и вздохнула. |
She knew that, in accepting the rings, she was accepting a pledge. | Она понимала, что, принимая кольца, она обручалась с ним. |
Yet fate seemed more than herself. | Однако, казалось, судьба была сильнее ее. |
She looked again at the jewels. | Она вновь взглянула на драгоценности. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать