Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She put the question offensively. Она постаралась, чтобы в вопросе прозвучала обида.
His face flickered with bored irritation. На его лице промелькнуло утомленное раздражение.
He shrugged his shoulders slightly. Он слегка пожал плечами.
' I wanted to,' he said, coolly. - Потому что мне так захотелось, - сухо сказал он.
'But why? - Но почему?
Why should you?' Зачем тебе это?
' Am I called on to find reasons?' he asked. - Ты хочешь выяснить мои мотивы? - спросил он.
There was a silence, whilst she examined the rings that had been screwed up in the paper. Повисло молчание, и она рассматривала кольца, которые были завернуты в бумагу.
'I think they are BEAUTIFUL,' she said, 'especially this. - Я думаю, что они прекрасны, - сказала она, -особенно это.
This is wonderful-' Это просто великолепно.
It was a round opal, red and fiery, set in a circle of tiny rubies. Это было кольцо с круглым опалом, красным и пламенным, в оправе из маленьких рубинов.
' You like that best?' he said. - Тебе больше нравится это? - спросил он.
' I think I do.' - Думаю, да.
' I like the sapphire,' he said. - Мне больше нравится с сапфиром, - сказал он.
'This?' - Это?
It was a rose-shaped, beautiful sapphire, with small brilliants. Это было кольцо с прекрасным сапфиром, ограненным "розочкой", которое окаймляли маленькие бриллианты.
' Yes,' she said, 'it is lovely.' - Да, - сказала она, - оно милое.
She held it in the light. Она подняла его на свет.
' Yes, perhaps it IS the best-' - Да, пожалуй, оно самое лучшее...
' The blue-' he said. - Голубое, - сказал он.
' Yes, wonderful-' - Да, красиво.
He suddenly swung the car out of the way of a farm-cart. Внезапно он вывернул руль, чтобы машина не врезалась в тележку фермера.
It tilted on the bank. Машина налетела на насыпь.
He was a careless driver, yet very quick. Он был бесшабашным водителем, и в то же время очень ловким.
But Ursula was frightened. Но Урсула испугалась.
There was always that something regardless in him which terrified her. В нем всегда была какая-то невнимательность, которая приводила ее в ужас.
She suddenly felt he might kill her, by making some dreadful accident with the motor-car. Она внезапно почувствовала, что он может убить ее, устроив ужасную автомобильную аварию.
For a moment she was stony with fear. На мгновение она окаменела от страха.
'Isn't it rather dangerous, the way you drive?' she asked him. - По-моему, то, как ты водишь, очень опасно, -сказала она.
'No, it isn't dangerous,' he said. And then, after a pause: 'Don't you like the yellow ring at all?' - Нет, не опасно, - сказал он, а затем, выдержав паузу, добавил: - А разве желтое кольцо тебе не нравится?
It was a squarish topaz set in a frame of steel, or some other similar mineral, finely wrought. Это был топаз квадратной огранки в стальной оправе, или какой-то другой камень очень тонкой работы.
' Yes,' she said, 'I do like it. - Да, - сказала она, - оно мне очень нравится.
But why did you buy these rings?' Но почему ты купил эти кольца?
' I wanted them. - Потому что хотел их купить.
They are second-hand.' Они не новые.
' You bought them for yourself?' - Ты купил их для себя?
'No. - Нет.
Rings look wrong on my hands.' На моих руках кольца не смотрятся.
'Why did you buy them then?' - Так зачем же ты их купил?
' I bought them to give to you.' - Для того чтобы подарить тебе.
'But why? - Вот как?
Surely you ought to give them to Hermione! В таком случае ты должен отдать их Гермионе!
You belong to her.' Твое место рядом с ней.
He did not answer. Он не ответил.
She remained with the jewels shut in her hand. Она так и сидела, зажав драгоценности в руках.
She wanted to try them on her fingers, but something in her would not let her. Ей хотелось примерить их, но что-то удерживало ее.
And moreover, she was afraid her hands were too large, she shrank from the mortification of a failure to put them on any but her little finger. Более того, она боялась, что ее руки были слишком большими, мысль о том, что ей не удастся надеть их ни на один из пальцев, кроме как на мизинец, приводила ее в чудовищный страх.
They travelled in silence through the empty lanes. Они молча ехали по пустынным проселкам.
Driving in a motor-car excited her, she forgot his presence even. Ее возбуждала езда на машине, она даже забыла, что он находится рядом.
' Where are we?' she asked suddenly. - Где мы? - внезапно спросила она.
'Not far from Worksop.' - Недалеко от Ворксопа.
' And where are we going?' - А куда мы едем?
'Anywhere.' - Куда глаза глядят.
It was the answer she liked. Такой ответ ей понравился.
She opened her hand to look at the rings. Она раскрыла ладонь, чтобы посмотреть на кольца.
They gave her SUCH pleasure, as they lay, the three circles, with their knotted jewels, entangled in her palm. Они доставляли ей удовольствие, лежащие на ее ладони три кружка с выдающимися драгоценными камнями, пойманные в ее руке.
She would have to try them on. Она обязательно должна была примерить их.
She did so secretly, unwilling to let him see, so that he should not know her finger was too large for them. Она сделала это тайно, нежелая, чтобы он увидел, чтобы он не узнал, что ее палец был слишком большим для них.
But he saw nevertheless. Но он тем не менее увидел.
He always saw, if she wanted him not to. Он всегда все сидел, если ей этого не хотелось.
It was another of his hateful, watchful characteristics. Это было еще одной его неприятной, настораживающой чертой.
Only the opal, with its thin wire loop, would go on her ring finger. Только кольцо с опалом с его тонкой металлической оправой подошло на ее безымянный палец.
And she was superstitious. А она была суеверной.
No, there was ill-portent enough, she would not accept this ring from him in pledge. Нет, и так слишком многое предвещало дурное, она не примет от него это кольцо в знак обручения.
'Look,' she said, putting forward her hand, that was half-closed and shrinking. 'The others don't fit me.' - Смотри, - сказала она, вытягивая руку, чуть согнутую и подрагивающую. - Остальные мне не подходят.
He looked at the red-glinting, soft stone, on her over-sensitive skin. Он взглянул на мерцающий красный, мягкий камень на ее необычайно нежной коже.
'Yes,' he said. - Да, - сказал он.
'But opals are unlucky, aren't they?' she said wistfully. - Но ведь опалы же предвещают плохое? -жалобно заметила она.
'No. - Ну да.
I prefer unlucky things. А я предпочитаю все, что пророчит неудачу.
Luck is vulgar. Удача слишком вульгарна.
Who wants what LUCK would bring? Кому нужно то, что принесет удача?
I don't.' Мне - нет.
'But why?' she laughed. - Но почему? - рассмеялась она.
And, consumed with a desire to see how the other rings would look on her hand, she put them on her little finger. И, подталкиваемая желанием увидеть, как будут смотреться на ее руках другие кольца, она надела их на мизинец.
' They can be made a little bigger,' he said. - Их можно расширить, - сказал он.
' Yes,' she replied, doubtfully. And she sighed. - Да, - с сомнением ответила она, и вздохнула.
She knew that, in accepting the rings, she was accepting a pledge. Она понимала, что, принимая кольца, она обручалась с ним.
Yet fate seemed more than herself. Однако, казалось, судьба была сильнее ее.
She looked again at the jewels. Она вновь взглянула на драгоценности.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x