Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They were very beautiful to her eyes-not as ornament, or wealth, but as tiny fragments of loveliness. Они казались ей очень красивыми, и дело было не в их красоте как украшений, ни в их стоимости, а потому, что это были крошечные осколки красоты.
'I'm glad you bought them,' she said, putting her hand, half unwillingly, gently on his arm. - Я рада, что ты их купил, - сказала она, с некоторой неохотой, вытягивая руку и нежно кладя ее на его локоть.
He smiled, slightly. Он едва заметно улыбнулся.
He wanted her to come to him. Ему хотелось привлечь ее к себе.
But he was angry at the bottom of his soul, and indifferent. Но в глубине души он чувствовал равнодушие и безразличие.
He knew she had a passion for him, really. Он знал, что она по-настоящему испытывает к нему страсть.
But it was not finally interesting. Но это не до конца занимало его.
There were depths of passion when one became impersonal and indifferent, unemotional. Существовали глубины страсти, когда человек становился обезличенным и равнодушным, когда все эмоции пропадали.
Whereas Ursula was still at the emotional personal level-always so abominably personal. В то время как Урсула все еще находилась на эмоциональном уровне, личном уровне, который всегда оставался чертовски личным.
He had taken her as he had never been taken himself. Он овладел ей так, как никогда не овладевал собой.
He had taken her at the roots of her darkness and shame-like a demon, laughing over the fountain of mystic corruption which was one of the sources of her being, laughing, shrugging, accepting, accepting finally. Он овладел ей у самого истока ее мрака и стыда, словно демон, смеющийся над потоком волшебного порока, который был одним из источником ее существования - смеющийся, содрогающийся, впивающий, вбирающий ее всю до конца.
As for her, when would she so much go beyond herself as to accept him at the quick of death? А что касается нее, когда она сможет отказаться от своего "я", чтобы принять его в самом водовороте смерти?
She now became quite happy. Сейчас она была совершенно счастлива.
The motor-car ran on, the afternoon was soft and dim. Машина продолжала катиться, день был тихий и туманный.
She talked with lively interest, analysing people and their motives-Gudrun, Gerald. Она разговаривала с оживленной заинтересованностью, анализируя людей и движущие ими мотивы - Гудрун, Джеральда.
He answered vaguely. Он рассеянно отвечал.
He was not very much interested any more in personalities and in people-people were all different, but they were all enclosed nowadays in a definite limitation, he said; there were only about two great ideas, two great streams of activity remaining, with various forms of reaction therefrom. Его больше не интересовали личности и люди -все люди были разными, но сегодня они все были ограничены определенными рамками, говорил он; существовало только немногим больше двух идей, двух огромных потоков действий, которые порождали различные формы реакций.
The reactions were all varied in various people, but they followed a few great laws, and intrinsically there was no difference. Все эти реакции у различных людей были разными, но они следовали нескольким великим законам и по сути своей никакой разницы между ними не было.
They acted and reacted involuntarily according to a few great laws, and once the laws, the great principles, were known, people were no longer mystically interesting. Они действовали и противодействовали неосознанно согласно нескольким великим законам, и как только эти законы, эти великие принципы, становились известными, люди теряли свою мистическую загадочность.
They were all essentially alike, the differences were only variations on a theme. По своей сути они все были одинаковыми, и разница между ними была только вариацией на заданную тему.
None of them transcended the given terms. Никто из них не нарушал заданных условий.
Ursula did not agree-people were still an adventure to her-but-perhaps not as much as she tried to persuade herself. Урсула была с этим не согласна - для нее люди все еще были неизведанной страной - но возможно не настолько, как она пыталась себя убедить.
Perhaps there was something mechanical, now, in her interest. Возможно, теперь она интересовалась ими только по инерции.
Perhaps also her interest was destructive, her analysing was a real tearing to pieces. Возможно также, что ее интерес носил деструктивный характер, ее анализ был всего-навсего раздиранием на куски.
There was an under-space in her where she did not care for people and their idiosyncracies, even to destroy them. В ней было какое-то внутреннее пространство, где ей не было дела до людей и их отличительных черт, даже чтобы и разрушить их.
She seemed to touch for a moment this undersilence in herself, she became still, and she turned for a moment purely to Birkin. Казалось, на мгновение она затронула эту внутреннюю тишину, притихла и на мгновение обернулась с мыслями только о Биркине.
'Won't it be lovely to go home in the dark?' she said. 'We might have tea rather late-shall we?-and have high tea? - Как чудесно было бы приехать домой, когда уже стемнеет! - сказала она. - Можно выпить чай попозже - ладно? Устроим "большой чай".
Wouldn't that be rather nice?' Разве это будет не чудесно?
' I promised to be at Shortlands for dinner,' he said. - Я обещал поужинать в Шортландсе, - сказал он.
'But-it doesn't matter-you can go tomorrow-' - Но это же неважно - можешь пойти завтра.
'Hermione is there,' he said, in rather an uneasy voice. 'She is going away in two days. - Там будет Гермиона, - сказал он довольно напряженным голосом. - Через два дня она уезжает.
I suppose I ought to say good-bye to her. Мне кажется, я должен попрощаться с ней.
I shall never see her again.' Я больше никогда ее не увижу.
Ursula drew away, closed in a violent silence. Урсула отстранилась и закрылась от него в яростном молчании.
He knitted his brows, and his eyes began to sparkle again in anger. Он нахмурился и его глаза вновь начали мерцать гневным светом.
'You don't mind, do you?' he asked irritably. - Ты ведь не возражаешь, да? - раздраженно спросил он.
'No, I don't care. - Нет, мне все равно!
Why should I? Какое мне до этого дела?
Why should I mind?' Почему это я должна возражать?
Her tone was jeering and offensive. Ее тон был насмешливым и оскорбительным.
' That's what I ask myself,' he said; 'why SHOULD you mind! - Этот вопрос-то я себе и задаю, - сказал он, -почему ты должна возражать!
But you seem to.' His brows were tense with violent irritation. Но мне кажется, что ты все-таки возражаешь.
'I ASSURE you I don't, I don't mind in the least. - Уверяю тебя, я нисколько не против, и совершенно не возражаю.
Go where you belong-it's what I want you to do.' Иди туда, где твое место - вот и все, что я от тебя хочу.
'Ah you fool!' he cried, 'with your "go where you belong." - Какая же ты дура! - воскликнул он. - Только и твердишь: "Иди туда, где твое место".
It's finished between Hermione and me. Да между мной и Гермионой все кончено!
She means much more to YOU, if it comes to that, than she does to me. Она для тебя имеет большее значение, если уж на то пошло, чем для меня.
For you can only revolt in pure reaction from her-and to be her opposite is to be her counterpart.' Ты можешь только восставать в чистейшей воды противодействии ей - а быть ее противоположностью значит быть ее двойником.
'Ah, opposite!' cried Ursula. 'I know your dodges. - Ах противоположностью! - воскликнула Урсула. - Знаю я твои уловки.
I am not taken in by your word-twisting. Ты не заставишь меня закрыть глаза своими изворотливыми фразами.
You belong to Hermione and her dead show. Твое место рядом с Гермионой и ее избитой комедией.
Well, if you do, you do. Ну а раз так, значит, так тому и быть.
I don't blame you. Я тебя не виню.
But then you've nothing to do with me. Но в таком случае между нами не может ничего быть.
In his inflamed, overwrought exasperation, he stopped the car, and they sat there, in the middle of the country lane, to have it out. Он остановил машину, охваченный вспыхнувшим раздражением, и они возбужденно продолжили выяснять отношения прямо посередине проселка.
It was a crisis of war between them, so they did not see the ridiculousness of their situation. Их ссора дошла до критической точки, поэтому они даже не замечали всей нелепости своего положения.
'If you weren't a fool, if only you weren't a fool,' he cried in bitter despair, 'you'd see that one could be decent, even when one has been wrong. - Если бы ты только не была такой дурой, если бы ты не была такой дурой, - с горьким отчаянием вскричал он, - то ты бы поняла, что можно оставаться приличным человеком, даже если ты и совершил ошибку.
I WAS wrong to go on all those years with Hermione-it was a deathly process. Я ошибся в том, что все эти годы провел с Гермионой - это вело только к смерти.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x