Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They were very beautiful to her eyes-not as ornament, or wealth, but as tiny fragments of loveliness. | Они казались ей очень красивыми, и дело было не в их красоте как украшений, ни в их стоимости, а потому, что это были крошечные осколки красоты. |
'I'm glad you bought them,' she said, putting her hand, half unwillingly, gently on his arm. | - Я рада, что ты их купил, - сказала она, с некоторой неохотой, вытягивая руку и нежно кладя ее на его локоть. |
He smiled, slightly. | Он едва заметно улыбнулся. |
He wanted her to come to him. | Ему хотелось привлечь ее к себе. |
But he was angry at the bottom of his soul, and indifferent. | Но в глубине души он чувствовал равнодушие и безразличие. |
He knew she had a passion for him, really. | Он знал, что она по-настоящему испытывает к нему страсть. |
But it was not finally interesting. | Но это не до конца занимало его. |
There were depths of passion when one became impersonal and indifferent, unemotional. | Существовали глубины страсти, когда человек становился обезличенным и равнодушным, когда все эмоции пропадали. |
Whereas Ursula was still at the emotional personal level-always so abominably personal. | В то время как Урсула все еще находилась на эмоциональном уровне, личном уровне, который всегда оставался чертовски личным. |
He had taken her as he had never been taken himself. | Он овладел ей так, как никогда не овладевал собой. |
He had taken her at the roots of her darkness and shame-like a demon, laughing over the fountain of mystic corruption which was one of the sources of her being, laughing, shrugging, accepting, accepting finally. | Он овладел ей у самого истока ее мрака и стыда, словно демон, смеющийся над потоком волшебного порока, который был одним из источником ее существования - смеющийся, содрогающийся, впивающий, вбирающий ее всю до конца. |
As for her, when would she so much go beyond herself as to accept him at the quick of death? | А что касается нее, когда она сможет отказаться от своего "я", чтобы принять его в самом водовороте смерти? |
She now became quite happy. | Сейчас она была совершенно счастлива. |
The motor-car ran on, the afternoon was soft and dim. | Машина продолжала катиться, день был тихий и туманный. |
She talked with lively interest, analysing people and their motives-Gudrun, Gerald. | Она разговаривала с оживленной заинтересованностью, анализируя людей и движущие ими мотивы - Гудрун, Джеральда. |
He answered vaguely. | Он рассеянно отвечал. |
He was not very much interested any more in personalities and in people-people were all different, but they were all enclosed nowadays in a definite limitation, he said; there were only about two great ideas, two great streams of activity remaining, with various forms of reaction therefrom. | Его больше не интересовали личности и люди -все люди были разными, но сегодня они все были ограничены определенными рамками, говорил он; существовало только немногим больше двух идей, двух огромных потоков действий, которые порождали различные формы реакций. |
The reactions were all varied in various people, but they followed a few great laws, and intrinsically there was no difference. | Все эти реакции у различных людей были разными, но они следовали нескольким великим законам и по сути своей никакой разницы между ними не было. |
They acted and reacted involuntarily according to a few great laws, and once the laws, the great principles, were known, people were no longer mystically interesting. | Они действовали и противодействовали неосознанно согласно нескольким великим законам, и как только эти законы, эти великие принципы, становились известными, люди теряли свою мистическую загадочность. |
They were all essentially alike, the differences were only variations on a theme. | По своей сути они все были одинаковыми, и разница между ними была только вариацией на заданную тему. |
None of them transcended the given terms. | Никто из них не нарушал заданных условий. |
Ursula did not agree-people were still an adventure to her-but-perhaps not as much as she tried to persuade herself. | Урсула была с этим не согласна - для нее люди все еще были неизведанной страной - но возможно не настолько, как она пыталась себя убедить. |
Perhaps there was something mechanical, now, in her interest. | Возможно, теперь она интересовалась ими только по инерции. |
Perhaps also her interest was destructive, her analysing was a real tearing to pieces. | Возможно также, что ее интерес носил деструктивный характер, ее анализ был всего-навсего раздиранием на куски. |
There was an under-space in her where she did not care for people and their idiosyncracies, even to destroy them. | В ней было какое-то внутреннее пространство, где ей не было дела до людей и их отличительных черт, даже чтобы и разрушить их. |
She seemed to touch for a moment this undersilence in herself, she became still, and she turned for a moment purely to Birkin. | Казалось, на мгновение она затронула эту внутреннюю тишину, притихла и на мгновение обернулась с мыслями только о Биркине. |
'Won't it be lovely to go home in the dark?' she said. 'We might have tea rather late-shall we?-and have high tea? | - Как чудесно было бы приехать домой, когда уже стемнеет! - сказала она. - Можно выпить чай попозже - ладно? Устроим "большой чай". |
Wouldn't that be rather nice?' | Разве это будет не чудесно? |
' I promised to be at Shortlands for dinner,' he said. | - Я обещал поужинать в Шортландсе, - сказал он. |
'But-it doesn't matter-you can go tomorrow-' | - Но это же неважно - можешь пойти завтра. |
'Hermione is there,' he said, in rather an uneasy voice. 'She is going away in two days. | - Там будет Гермиона, - сказал он довольно напряженным голосом. - Через два дня она уезжает. |
I suppose I ought to say good-bye to her. | Мне кажется, я должен попрощаться с ней. |
I shall never see her again.' | Я больше никогда ее не увижу. |
Ursula drew away, closed in a violent silence. | Урсула отстранилась и закрылась от него в яростном молчании. |
He knitted his brows, and his eyes began to sparkle again in anger. | Он нахмурился и его глаза вновь начали мерцать гневным светом. |
'You don't mind, do you?' he asked irritably. | - Ты ведь не возражаешь, да? - раздраженно спросил он. |
'No, I don't care. | - Нет, мне все равно! |
Why should I? | Какое мне до этого дела? |
Why should I mind?' | Почему это я должна возражать? |
Her tone was jeering and offensive. | Ее тон был насмешливым и оскорбительным. |
' That's what I ask myself,' he said; 'why SHOULD you mind! | - Этот вопрос-то я себе и задаю, - сказал он, -почему ты должна возражать! |
But you seem to.' His brows were tense with violent irritation. | Но мне кажется, что ты все-таки возражаешь. |
'I ASSURE you I don't, I don't mind in the least. | - Уверяю тебя, я нисколько не против, и совершенно не возражаю. |
Go where you belong-it's what I want you to do.' | Иди туда, где твое место - вот и все, что я от тебя хочу. |
'Ah you fool!' he cried, 'with your "go where you belong." | - Какая же ты дура! - воскликнул он. - Только и твердишь: "Иди туда, где твое место". |
It's finished between Hermione and me. | Да между мной и Гермионой все кончено! |
She means much more to YOU, if it comes to that, than she does to me. | Она для тебя имеет большее значение, если уж на то пошло, чем для меня. |
For you can only revolt in pure reaction from her-and to be her opposite is to be her counterpart.' | Ты можешь только восставать в чистейшей воды противодействии ей - а быть ее противоположностью значит быть ее двойником. |
'Ah, opposite!' cried Ursula. 'I know your dodges. | - Ах противоположностью! - воскликнула Урсула. - Знаю я твои уловки. |
I am not taken in by your word-twisting. | Ты не заставишь меня закрыть глаза своими изворотливыми фразами. |
You belong to Hermione and her dead show. | Твое место рядом с Гермионой и ее избитой комедией. |
Well, if you do, you do. | Ну а раз так, значит, так тому и быть. |
I don't blame you. | Я тебя не виню. |
But then you've nothing to do with me. | Но в таком случае между нами не может ничего быть. |
In his inflamed, overwrought exasperation, he stopped the car, and they sat there, in the middle of the country lane, to have it out. | Он остановил машину, охваченный вспыхнувшим раздражением, и они возбужденно продолжили выяснять отношения прямо посередине проселка. |
It was a crisis of war between them, so they did not see the ridiculousness of their situation. | Их ссора дошла до критической точки, поэтому они даже не замечали всей нелепости своего положения. |
'If you weren't a fool, if only you weren't a fool,' he cried in bitter despair, 'you'd see that one could be decent, even when one has been wrong. | - Если бы ты только не была такой дурой, если бы ты не была такой дурой, - с горьким отчаянием вскричал он, - то ты бы поняла, что можно оставаться приличным человеком, даже если ты и совершил ошибку. |
I WAS wrong to go on all those years with Hermione-it was a deathly process. | Я ошибся в том, что все эти годы провел с Гермионой - это вело только к смерти. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать