Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Why could they not remain individuals, limited by their own limits? Почему они не могли остаться отдельными существами, ограниченными собственными возможностями?
Why this dreadful all-comprehensiveness, this hateful tyranny? Зачем нужна вся эта ужасная всеобъемлемость, эта ужасающая тирания?
Why not leave the other being, free, why try to absorb, or melt, or merge? Почему нельзя оставить свободу другому существу, зачем нужно поглощать, плавить, превращать в часть себя?
One might abandon oneself utterly to the MOMENTS, but not to any other being. Нужно полностью раствориться в мгновениях, но не в другом существе.
He could not bear to see the rings lying in the pale mud of the road. Он не мог смотреть, как его кольца валяются в бледной дорожной пыли.
He picked them up, and wiped them unconsciously on his hands. Он поднял их и инстинктивно обтер.
They were the little tokens of the reality of beauty, the reality of happiness in warm creation. But he had made his hands all dirty and gritty. Они были маленькими свидетельствами природы красоты, природы счастья в живительном созидании, но его руки были теперь в пыли и песке.
There was a darkness over his mind. Его разум все еще пребывал во тьме.
The terrible knot of consciousness that had persisted there like an obsession was broken, gone, his life was dissolved in darkness over his limbs and his body. Ужасный сгусток сознания, который упорно обосновался там, словно навязчивая идея, раскололся, исчез, его жизнь растворилась во мраке, разлившись по ногам и телу.
But there was a point of anxiety in his heart now. Но теперь в сердце его появилось беспокойство.
He wanted her to come back. Он хотел, чтобы она вернулась.
He breathed lightly and regularly like an infant, that breathes innocently, beyond the touch of responsibility. Он дышал легко и часто, как младенец, и его дыхание было невинным, ничем не омраченным.
She was coming back. Она возвращалась.
He saw her drifting desultorily under the high hedge, advancing towards him slowly. Он увидел, как она отрешенно бредет вдоль высокой изгороди и медленно приближается к нему.
He did not move, he did not look again. Он не шелохнулся, больше он на нее не смотрел.
He was as if asleep, at peace, slumbering and utterly relaxed. Он словно погрузился в сон, обрел покой, задремав и полностью расслабившись.
She came up and stood before him, hanging her head. Она подошла и встала перед ним, склонив голову.
'See what a flower I found you,' she said, wistfully holding a piece of purple-red bell-heather under his face. - Смотри, какой цветок я тебе нашла, - сказала она, жалобно приближая лилово-красную, покрытую колокольчиками веточку вереска к его лицу.
He saw the clump of coloured bells, and the tree-like, tiny branch: also her hands, with their over-fine, over-sensitive skin. Он увидел собрание цветных колокольчиков и похожую на ствол дерева тонкую веточку: и ее руки с их необычайно тонкой, необычайно чувствительной кожей.
'Pretty!' he said, looking up at her with a smile, taking the flower. - Он милый! - сказал он, смотря на нее с улыбкой и беря у нее цветок.
Everything had become simple again, quite simple, the complexity gone into nowhere. Все опять стало просто, очень просто, проблемы растворились в небытии.
But he badly wanted to cry: except that he was weary and bored by emotion. Но ему ужасно хотелось заплакать, в остальном ему было скучно и сильные чувства утомили его.
Then a hot passion of tenderness for her filled his heart. Затем его сердце наполнилось жарким желанием нежности.
He stood up and looked into her face. Он встал и взглянул ей в лицо.
It was new and oh, so delicate in its luminous wonder and fear. Оно было новым и о! удивление и страх озаряли его таким нежным светом.
He put his arms round her, and she hid her face on his shoulder. Он обнял ее и она спрятала лицо у него на плече.
It was peace, just simple peace, as he stood folding her quietly there on the open lane. Он чувствовал умиротворение, простое умиротворение, стоя на проселке и нежно обнимая ее.
It was peace at last. Наконец-то покой!
The old, detestable world of tension had passed away at last, his soul was strong and at ease. Старый, отвратительный мир напряжения наконец-то исчез, он чувствовал, что его душа обрела силу и спокойствие.
She looked up at him. Она взглянула на него.
The wonderful yellow light in her eyes now was soft and yielded, they were at peace with each other. Удивительный золотой свет в ее глазах теперь стал мягким и приглушенным, они чувствовали себя друг с другом легко.
He kissed her, softly, many, many times. Он нежно целовал ее, много-много раз.
A laugh came into her eyes. В ее глазах появилась улыбка.
'Did I abuse you?' she asked. - Я обидела тебя? - спросила она.
He smiled too, and took her hand, that was so soft and given. Он улыбнулся в ответ и взял ее руку, такую мягкую и податливую.
'Never mind,' she said, 'it is all for the good.' - Неважно, - сказал он, - все к лучшему.
He kissed her again, softly, many times. Он вновь осыпал ее многочисленными поцелуями.
' Isn't it?' she said. - Правда? - спросила она.
'Certainly,' he replied. 'Wait! I shall have my own back.' - Конечно, - ответил он. - Подожди, я еще с тобой расквитаюсь.
She laughed suddenly, with a wild catch in her voice, and flung her arms around him. Она внезапно рассмеялась с диким лукавством в голосе и крепко обхватила его.
'You are mine, my love, aren't you?' she cried straining him close. - Ты мой, любовь моя, не так ли? - воскликнула она, притягивая его к себе.
' Yes,' he said, softly. - Да, - мягко ответил он.
His voice was so soft and final, she went very still, as if under a fate which had taken her. Его голос был таким мягким и совершенным, что она притихла, словно подчиняясь судьбе, которая наступила.
Yes, she acquiesced-but it was accomplished without her acquiescence. И в то же время она неохотно подчинялась, но все произошло и без ее согласия.
He was kissing her quietly, repeatedly, with a soft, still happiness that almost made her heart stop beating. Он нежно повторял свои поцелуи с мягкой, тихой радостью, от которой ее сердце почти перестало биться.
'My love!' she cried, lifting her face and looking with frightened, gentle wonder of bliss. - Любимый мой! - воскликнула она, поднимая к нему лицо и глядя на него испуганным, нежным, удивленным, полным блаженства взглядом.
Was it all real? Неужели это было на самом деле?
But his eyes were beautiful and soft and immune from stress or excitement, beautiful and smiling lightly to her, smiling with her. Но его глаза были прекрасными, ласковыми, лишенными напряжения или волнения, они были красивы и слегка улыбались ей, улыбались вместе с ее глазами.
She hid her face on his shoulder, hiding before him, because he could see her so completely. Она спрятала лицо у него на плече, пытаясь укрыться от него, потому что он видел ее насквозь.
She knew he loved her, and she was afraid, she was in a strange element, a new heaven round about her. Она знала, что он любит ее, и ей было страшно, она попала во власть неведомой ей стихии, вокруг нее возник новый рай.
She wished he were passionate, because in passion she was at home. Она хотела, чтобы он пылал страстью, потому что страсть не вызывала у нее волнения.
But this was so still and frail, as space is more frightening than force. Эта тихая и хрупкая ситуация пугала ее гораздо больше подобно тому, как пространство пугает сильнее, чем давление.
Again, quickly, she lifted her head. Она вновь быстро подняла голову.
'Do you love me?' she said, quickly, impulsively. - Ты любишь меня? - быстро и импульсивно спросила она.
'Yes,' he replied, not heeding her motion, only her stillness. - Да, - ответил он, не замечая ее движения, а только ее неподвижность.
She knew it was true. Она знала, что это было правдой.
She broke away. Она высвободилась из его объятий.
'So you ought,' she said, turning round to look at the road. 'Did you find the rings?' - Так и должно быть, - сказала она, оборачиваясь и смотря на дорогу. - Ты нашел кольца?
'Yes.' - Да.
'Where are they?' - Где они?
'In my pocket.' - У меня в кармане.
She put her hand into his pocket and took them out. Она просунула руку в его карман и вынула их.
She was restless. Она горела нетерпением.
' Shall we go?' she said. - Может, поедем? - спросила она.
' Yes,' he answered. - Да, - ответил он.
And they mounted to the car once more, and left behind them this memorable battle-field. И они снова сели в машину и примечательное поле их битвы осталось позади.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x