Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Why could they not remain individuals, limited by their own limits? | Почему они не могли остаться отдельными существами, ограниченными собственными возможностями? |
Why this dreadful all-comprehensiveness, this hateful tyranny? | Зачем нужна вся эта ужасная всеобъемлемость, эта ужасающая тирания? |
Why not leave the other being, free, why try to absorb, or melt, or merge? | Почему нельзя оставить свободу другому существу, зачем нужно поглощать, плавить, превращать в часть себя? |
One might abandon oneself utterly to the MOMENTS, but not to any other being. | Нужно полностью раствориться в мгновениях, но не в другом существе. |
He could not bear to see the rings lying in the pale mud of the road. | Он не мог смотреть, как его кольца валяются в бледной дорожной пыли. |
He picked them up, and wiped them unconsciously on his hands. | Он поднял их и инстинктивно обтер. |
They were the little tokens of the reality of beauty, the reality of happiness in warm creation. But he had made his hands all dirty and gritty. | Они были маленькими свидетельствами природы красоты, природы счастья в живительном созидании, но его руки были теперь в пыли и песке. |
There was a darkness over his mind. | Его разум все еще пребывал во тьме. |
The terrible knot of consciousness that had persisted there like an obsession was broken, gone, his life was dissolved in darkness over his limbs and his body. | Ужасный сгусток сознания, который упорно обосновался там, словно навязчивая идея, раскололся, исчез, его жизнь растворилась во мраке, разлившись по ногам и телу. |
But there was a point of anxiety in his heart now. | Но теперь в сердце его появилось беспокойство. |
He wanted her to come back. | Он хотел, чтобы она вернулась. |
He breathed lightly and regularly like an infant, that breathes innocently, beyond the touch of responsibility. | Он дышал легко и часто, как младенец, и его дыхание было невинным, ничем не омраченным. |
She was coming back. | Она возвращалась. |
He saw her drifting desultorily under the high hedge, advancing towards him slowly. | Он увидел, как она отрешенно бредет вдоль высокой изгороди и медленно приближается к нему. |
He did not move, he did not look again. | Он не шелохнулся, больше он на нее не смотрел. |
He was as if asleep, at peace, slumbering and utterly relaxed. | Он словно погрузился в сон, обрел покой, задремав и полностью расслабившись. |
She came up and stood before him, hanging her head. | Она подошла и встала перед ним, склонив голову. |
'See what a flower I found you,' she said, wistfully holding a piece of purple-red bell-heather under his face. | - Смотри, какой цветок я тебе нашла, - сказала она, жалобно приближая лилово-красную, покрытую колокольчиками веточку вереска к его лицу. |
He saw the clump of coloured bells, and the tree-like, tiny branch: also her hands, with their over-fine, over-sensitive skin. | Он увидел собрание цветных колокольчиков и похожую на ствол дерева тонкую веточку: и ее руки с их необычайно тонкой, необычайно чувствительной кожей. |
'Pretty!' he said, looking up at her with a smile, taking the flower. | - Он милый! - сказал он, смотря на нее с улыбкой и беря у нее цветок. |
Everything had become simple again, quite simple, the complexity gone into nowhere. | Все опять стало просто, очень просто, проблемы растворились в небытии. |
But he badly wanted to cry: except that he was weary and bored by emotion. | Но ему ужасно хотелось заплакать, в остальном ему было скучно и сильные чувства утомили его. |
Then a hot passion of tenderness for her filled his heart. | Затем его сердце наполнилось жарким желанием нежности. |
He stood up and looked into her face. | Он встал и взглянул ей в лицо. |
It was new and oh, so delicate in its luminous wonder and fear. | Оно было новым и о! удивление и страх озаряли его таким нежным светом. |
He put his arms round her, and she hid her face on his shoulder. | Он обнял ее и она спрятала лицо у него на плече. |
It was peace, just simple peace, as he stood folding her quietly there on the open lane. | Он чувствовал умиротворение, простое умиротворение, стоя на проселке и нежно обнимая ее. |
It was peace at last. | Наконец-то покой! |
The old, detestable world of tension had passed away at last, his soul was strong and at ease. | Старый, отвратительный мир напряжения наконец-то исчез, он чувствовал, что его душа обрела силу и спокойствие. |
She looked up at him. | Она взглянула на него. |
The wonderful yellow light in her eyes now was soft and yielded, they were at peace with each other. | Удивительный золотой свет в ее глазах теперь стал мягким и приглушенным, они чувствовали себя друг с другом легко. |
He kissed her, softly, many, many times. | Он нежно целовал ее, много-много раз. |
A laugh came into her eyes. | В ее глазах появилась улыбка. |
'Did I abuse you?' she asked. | - Я обидела тебя? - спросила она. |
He smiled too, and took her hand, that was so soft and given. | Он улыбнулся в ответ и взял ее руку, такую мягкую и податливую. |
'Never mind,' she said, 'it is all for the good.' | - Неважно, - сказал он, - все к лучшему. |
He kissed her again, softly, many times. | Он вновь осыпал ее многочисленными поцелуями. |
' Isn't it?' she said. | - Правда? - спросила она. |
'Certainly,' he replied. 'Wait! I shall have my own back.' | - Конечно, - ответил он. - Подожди, я еще с тобой расквитаюсь. |
She laughed suddenly, with a wild catch in her voice, and flung her arms around him. | Она внезапно рассмеялась с диким лукавством в голосе и крепко обхватила его. |
'You are mine, my love, aren't you?' she cried straining him close. | - Ты мой, любовь моя, не так ли? - воскликнула она, притягивая его к себе. |
' Yes,' he said, softly. | - Да, - мягко ответил он. |
His voice was so soft and final, she went very still, as if under a fate which had taken her. | Его голос был таким мягким и совершенным, что она притихла, словно подчиняясь судьбе, которая наступила. |
Yes, she acquiesced-but it was accomplished without her acquiescence. | И в то же время она неохотно подчинялась, но все произошло и без ее согласия. |
He was kissing her quietly, repeatedly, with a soft, still happiness that almost made her heart stop beating. | Он нежно повторял свои поцелуи с мягкой, тихой радостью, от которой ее сердце почти перестало биться. |
'My love!' she cried, lifting her face and looking with frightened, gentle wonder of bliss. | - Любимый мой! - воскликнула она, поднимая к нему лицо и глядя на него испуганным, нежным, удивленным, полным блаженства взглядом. |
Was it all real? | Неужели это было на самом деле? |
But his eyes were beautiful and soft and immune from stress or excitement, beautiful and smiling lightly to her, smiling with her. | Но его глаза были прекрасными, ласковыми, лишенными напряжения или волнения, они были красивы и слегка улыбались ей, улыбались вместе с ее глазами. |
She hid her face on his shoulder, hiding before him, because he could see her so completely. | Она спрятала лицо у него на плече, пытаясь укрыться от него, потому что он видел ее насквозь. |
She knew he loved her, and she was afraid, she was in a strange element, a new heaven round about her. | Она знала, что он любит ее, и ей было страшно, она попала во власть неведомой ей стихии, вокруг нее возник новый рай. |
She wished he were passionate, because in passion she was at home. | Она хотела, чтобы он пылал страстью, потому что страсть не вызывала у нее волнения. |
But this was so still and frail, as space is more frightening than force. | Эта тихая и хрупкая ситуация пугала ее гораздо больше подобно тому, как пространство пугает сильнее, чем давление. |
Again, quickly, she lifted her head. | Она вновь быстро подняла голову. |
'Do you love me?' she said, quickly, impulsively. | - Ты любишь меня? - быстро и импульсивно спросила она. |
'Yes,' he replied, not heeding her motion, only her stillness. | - Да, - ответил он, не замечая ее движения, а только ее неподвижность. |
She knew it was true. | Она знала, что это было правдой. |
She broke away. | Она высвободилась из его объятий. |
'So you ought,' she said, turning round to look at the road. 'Did you find the rings?' | - Так и должно быть, - сказала она, оборачиваясь и смотря на дорогу. - Ты нашел кольца? |
'Yes.' | - Да. |
'Where are they?' | - Где они? |
'In my pocket.' | - У меня в кармане. |
She put her hand into his pocket and took them out. | Она просунула руку в его карман и вынула их. |
She was restless. | Она горела нетерпением. |
' Shall we go?' she said. | - Может, поедем? - спросила она. |
' Yes,' he answered. | - Да, - ответил он. |
And they mounted to the car once more, and left behind them this memorable battle-field. | И они снова сели в машину и примечательное поле их битвы осталось позади. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать