Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Your purity, your candour, your goodness-yes, thank you, we've had some. Твоя чистота, твоя непорочность, твоя доброта -да, спасибо, хватит с нас ее!
What you are is a foul, deathly thing, obscene, that's what you are, obscene and perverse. Ты всего-навсего омерзительная, страшная, как смерть, непристойная тварь, - вот кто ты, непристойная и извращенная тварь.
You, and love! Ты и любовь!
You may well say, you don't want love. Ты можешь хоть сто раз говорить, что любовь тебе не нужна.
No, you want YOURSELF, and dirt, and death-that's what you want. Нет, тебе нужны ты сам, грязь и смерть - вот что тебе нужно.
You are so PERVERSE, so death-eating. Ты настолько извращен, ты питаешься смертью.
And then-' А затем...
'There's a bicycle coming,' he said, writhing under her loud denunciation. - Там велосипедист, - сказал он, сжимаясь от ее громкого обличения.
She glanced down the road. Она взглянула на дорогу.
'I don't care,' she cried. Nevertheless she was silent. - Мне все равно! - воскликнула она, но, тем не менее, замолчала.
The cyclist, having heard the voices raised in altercation, glanced curiously at the man, and the woman, and at the standing motor-car as he passed. Велосипедист, проезжавший мимо и слышавший ссору и повышенные голоса, с любопытством взглянул на мужчину, потом на женщину и на стоящую машину.
' -Afternoon,' he said, cheerfully. - Здравствуйте, - бодро поприветствовал он их.
' Good-afternoon,' replied Birkin coldly. - Добрый день, - сухо отозвался Биркин.
They were silent as the man passed into the distance. Они молчали, пока мужчина не отъехал подальше.
A clearer look had come over Birkin's face. Лицо Биркина просветлело.
He knew she was in the main right. Он знал, что по большей части она была права.
He knew he was perverse, so spiritual on the one hand, and in some strange way, degraded, on the other. Она знала, что у него была извращенная натура -такая одухотворенная, с одной стороны, а с другой - до странности порочная.
But was she herself any better? Но разве она сама была лучше?
Was anybody any better? Разве кто-нибудь в этом мире был лучше?
'It may all be true, lies and stink and all,' he said. 'But Hermione's spiritual intimacy is no rottener than your emotional-jealous intimacy. - Все это, возможно, так и есть - ложь, зловоние и так далее, - сказал он. - Но духовная близость Г ермионы немногим отвратительнее твоей эмоционально-ревнивой близости.
One can preserve the decencies, even to one's enemies: for one's own sake. Но можно сохранять приличия - даже в общении с врагами: ради себя самого.
Hermione is my enemy-to her last breath! Гермиона мой враг - на всю жизнь.
That's why I must bow her off the field.' Вот почему я должен ласково убрать ее со своей дороги.
' You! - Ты!
You and your enemies and your bows! Ты, твои враги и твои ласки!
A pretty picture you make of yourself. Хорошенькое зрелище ты делаешь из себя.
But it takes nobody in but yourself. Но это никого, кроме тебя не занимает.
I JEALOUS! Я ревную!
I! What I say,' her voice sprang into flame, 'I say because it is TRUE, do you see, because you are YOU, a foul and false liar, a whited sepulchre. Да все, что я говорю, - ее голос наполнился яростью, - я говорю только потому, что это правда, понимаешь ли ты?! Потому что ты это ты, омерзительный и неискренний лжец, побеленный склеп.
That's why I say it. Вот почему я так говорю.
And YOU hear it.' А ты слушай это...
'And be grateful,' he added, with a satirical grimace. - ...и будь благодарен, - добавил он с насмешливой гримасой.
'Yes,' she cried, 'and if you have a spark of decency in you, be grateful.' - Да, - воскликнула она, - и если в тебе есть хоть капля приличия, то ты будешь благодарен.
'Not having a spark of decency, however-' he retorted. - Однако во мне нет ни капли приличия, -парировал он.
'No,' she cried, 'you haven't a SPARK. - Верно! - воскликнула она. - Этой капли в тебе нет.
And so you can go your way, and I'll go mine. Вот поэтому ты можешь идти своим путем, а я пойду своим.
It's no good, not the slightest. Это ни к чему не ведет, совершенно ни к чему.
So you can leave me now, I don't want to go any further with you-leave me-' Поэтому можешь оставить меня сейчас, дальше я с тобой не поеду. Оставь меня.
' You don't even know where you are,' he said. - Ты даже не знаешь, где ты, - сказал он.
'Oh, don't bother, I assure you I shall be all right. - О, не волнуйся, уверяю тебя, со мной все будет в порядке.
I've got ten shillings in my purse, and that will take me back from anywhere YOU have brought me to.' У меня в кошельке десять шиллингов, и это позволит мне вернуться из любого места, куда бы ты меня не завез.
She hesitated. Она заколебалась.
The rings were still on her fingers, two on her little finger, one on her ring finger. Кольца все еще были на ее пальцах: два - на мизинце, одно - на безымянном.
Still she hesitated. И она все еще колебалась.
'Very good,' he said. 'The only hopeless thing is a fool.' - Отлично, - сказал он. - Если человек - дурак, этому ничто не поможет.
' You are quite right,' she said. - Совершенно верно, - ответила она.
Still she hesitated. Но она все еще медлила.
Then an ugly, malevolent look came over her face, she pulled the rings from her fingers, and tossed them at him. Затем на ее лице появилось угрожающее и злобное выражение, она рывком сняла кольца с пальцев и бросила в его сторону.
One touched his face, the others hit his coat, and they scattered into the mud. Одно попало ему в лицо, остальные - ударились о пальто и скатились в грязь.
'And take your rings,' she said, 'and go and buy yourself a female elsewhere-there are plenty to be had, who will be quite glad to share your spiritual mess,-or to have your physical mess, and leave your spiritual mess to Hermione.' - И забери свои кольца, - сказала она, - иди и купи себе женщину где-нибудь в другом месте - такую, которая с радостью разделит с тобой весь твой духовный бред, их найдется сколько угодно. Или же занимайся с ними своим физическим бредом, а духовный - оставь Гермионе.
With which she walked away, desultorily, up the road. С этим она пошла прочь от него вверх по дороге.
He stood motionless, watching her sullen, rather ugly walk. Он неподвижно стоял, наблюдая за ее мрачным и довольно некрасивым уходом.
She was sullenly picking and pulling at the twigs of the hedge as she passed. Проходя мимо живых изгородей, она хмуро срывала веточки и вставляла их в петлицы жакета.
She grew smaller, she seemed to pass out of his sight. Она становилась меньше и меньше, и вскоре совсем исчезла из вида.
A darkness came over his mind. Его разум накрыла тьма.
Only a small, mechanical speck of consciousness hovered near him. В нем тлела только одна, маленькая искорка сознания.
He felt tired and weak. Yet also he was relieved. He gave up his old position. Он чувствовал себя разбитым и обессиленным, и в то же время ощущал облегчение.
He went and sat on the bank. Он отошел к обочине и сел на насыпь.
No doubt Ursula was right. Без сомнения, Урсула была права.
It was true, really, what she said. Все, что она говорила, было правдой.
He knew that his spirituality was concomitant of a process of depravity, a sort of pleasure in self-destruction. Он знал, что его одухотворенность была сопутствующим обстоятельством испорченности, что она была чем-то типа удовольствия от саморазрушения.
There really WAS a certain stimulant in self-destruction, for him-especially when it was translated spiritually. Для него в саморазрушении было что-то возбуждающее, особенно когда оно переводилось в плоскость духовного.
But then he knew it-he knew it, and had done. Он осознал это и избавился от этого.
And was not Ursula's way of emotional intimacy, emotional and physical, was it not just as dangerous as Hermione's abstract spiritual intimacy? Но разве эмоциональная близость Урсулы, эмоциональная и физическая не несла той же опасности, что и отвлеченная духовная близость Гермионы?
Fusion, fusion, this horrible fusion of two beings, which every woman and most men insisted on, was it not nauseous and horrible anyhow, whether it was a fusion of the spirit or of the emotional body? Слияние, слияние, это ужасное слияние двух существ, на котором настаивали все женщины и почти все мужчины, разве не было оно тошнотворным и ужасным, было ли это слияние духа или эмоционального тела?
Hermione saw herself as the perfect Idea, to which all men must come: And Ursula was the perfect Womb, the bath of birth, to which all men must come! Г ермиона считала себя совершенной Идеей, к которой должны возвращаться все мужчины; а Урсула была совершенным Чревом, порождающим сосудом, к которому должны вернуться все мужчины!
And both were horrible. И обе наводили ужас.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x