Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Your purity, your candour, your goodness-yes, thank you, we've had some. | Твоя чистота, твоя непорочность, твоя доброта -да, спасибо, хватит с нас ее! |
What you are is a foul, deathly thing, obscene, that's what you are, obscene and perverse. | Ты всего-навсего омерзительная, страшная, как смерть, непристойная тварь, - вот кто ты, непристойная и извращенная тварь. |
You, and love! | Ты и любовь! |
You may well say, you don't want love. | Ты можешь хоть сто раз говорить, что любовь тебе не нужна. |
No, you want YOURSELF, and dirt, and death-that's what you want. | Нет, тебе нужны ты сам, грязь и смерть - вот что тебе нужно. |
You are so PERVERSE, so death-eating. | Ты настолько извращен, ты питаешься смертью. |
And then-' | А затем... |
'There's a bicycle coming,' he said, writhing under her loud denunciation. | - Там велосипедист, - сказал он, сжимаясь от ее громкого обличения. |
She glanced down the road. | Она взглянула на дорогу. |
'I don't care,' she cried. Nevertheless she was silent. | - Мне все равно! - воскликнула она, но, тем не менее, замолчала. |
The cyclist, having heard the voices raised in altercation, glanced curiously at the man, and the woman, and at the standing motor-car as he passed. | Велосипедист, проезжавший мимо и слышавший ссору и повышенные голоса, с любопытством взглянул на мужчину, потом на женщину и на стоящую машину. |
' -Afternoon,' he said, cheerfully. | - Здравствуйте, - бодро поприветствовал он их. |
' Good-afternoon,' replied Birkin coldly. | - Добрый день, - сухо отозвался Биркин. |
They were silent as the man passed into the distance. | Они молчали, пока мужчина не отъехал подальше. |
A clearer look had come over Birkin's face. | Лицо Биркина просветлело. |
He knew she was in the main right. | Он знал, что по большей части она была права. |
He knew he was perverse, so spiritual on the one hand, and in some strange way, degraded, on the other. | Она знала, что у него была извращенная натура -такая одухотворенная, с одной стороны, а с другой - до странности порочная. |
But was she herself any better? | Но разве она сама была лучше? |
Was anybody any better? | Разве кто-нибудь в этом мире был лучше? |
'It may all be true, lies and stink and all,' he said. 'But Hermione's spiritual intimacy is no rottener than your emotional-jealous intimacy. | - Все это, возможно, так и есть - ложь, зловоние и так далее, - сказал он. - Но духовная близость Г ермионы немногим отвратительнее твоей эмоционально-ревнивой близости. |
One can preserve the decencies, even to one's enemies: for one's own sake. | Но можно сохранять приличия - даже в общении с врагами: ради себя самого. |
Hermione is my enemy-to her last breath! | Гермиона мой враг - на всю жизнь. |
That's why I must bow her off the field.' | Вот почему я должен ласково убрать ее со своей дороги. |
' You! | - Ты! |
You and your enemies and your bows! | Ты, твои враги и твои ласки! |
A pretty picture you make of yourself. | Хорошенькое зрелище ты делаешь из себя. |
But it takes nobody in but yourself. | Но это никого, кроме тебя не занимает. |
I JEALOUS! | Я ревную! |
I! What I say,' her voice sprang into flame, 'I say because it is TRUE, do you see, because you are YOU, a foul and false liar, a whited sepulchre. | Да все, что я говорю, - ее голос наполнился яростью, - я говорю только потому, что это правда, понимаешь ли ты?! Потому что ты это ты, омерзительный и неискренний лжец, побеленный склеп. |
That's why I say it. | Вот почему я так говорю. |
And YOU hear it.' | А ты слушай это... |
'And be grateful,' he added, with a satirical grimace. | - ...и будь благодарен, - добавил он с насмешливой гримасой. |
'Yes,' she cried, 'and if you have a spark of decency in you, be grateful.' | - Да, - воскликнула она, - и если в тебе есть хоть капля приличия, то ты будешь благодарен. |
'Not having a spark of decency, however-' he retorted. | - Однако во мне нет ни капли приличия, -парировал он. |
'No,' she cried, 'you haven't a SPARK. | - Верно! - воскликнула она. - Этой капли в тебе нет. |
And so you can go your way, and I'll go mine. | Вот поэтому ты можешь идти своим путем, а я пойду своим. |
It's no good, not the slightest. | Это ни к чему не ведет, совершенно ни к чему. |
So you can leave me now, I don't want to go any further with you-leave me-' | Поэтому можешь оставить меня сейчас, дальше я с тобой не поеду. Оставь меня. |
' You don't even know where you are,' he said. | - Ты даже не знаешь, где ты, - сказал он. |
'Oh, don't bother, I assure you I shall be all right. | - О, не волнуйся, уверяю тебя, со мной все будет в порядке. |
I've got ten shillings in my purse, and that will take me back from anywhere YOU have brought me to.' | У меня в кошельке десять шиллингов, и это позволит мне вернуться из любого места, куда бы ты меня не завез. |
She hesitated. | Она заколебалась. |
The rings were still on her fingers, two on her little finger, one on her ring finger. | Кольца все еще были на ее пальцах: два - на мизинце, одно - на безымянном. |
Still she hesitated. | И она все еще колебалась. |
'Very good,' he said. 'The only hopeless thing is a fool.' | - Отлично, - сказал он. - Если человек - дурак, этому ничто не поможет. |
' You are quite right,' she said. | - Совершенно верно, - ответила она. |
Still she hesitated. | Но она все еще медлила. |
Then an ugly, malevolent look came over her face, she pulled the rings from her fingers, and tossed them at him. | Затем на ее лице появилось угрожающее и злобное выражение, она рывком сняла кольца с пальцев и бросила в его сторону. |
One touched his face, the others hit his coat, and they scattered into the mud. | Одно попало ему в лицо, остальные - ударились о пальто и скатились в грязь. |
'And take your rings,' she said, 'and go and buy yourself a female elsewhere-there are plenty to be had, who will be quite glad to share your spiritual mess,-or to have your physical mess, and leave your spiritual mess to Hermione.' | - И забери свои кольца, - сказала она, - иди и купи себе женщину где-нибудь в другом месте - такую, которая с радостью разделит с тобой весь твой духовный бред, их найдется сколько угодно. Или же занимайся с ними своим физическим бредом, а духовный - оставь Гермионе. |
With which she walked away, desultorily, up the road. | С этим она пошла прочь от него вверх по дороге. |
He stood motionless, watching her sullen, rather ugly walk. | Он неподвижно стоял, наблюдая за ее мрачным и довольно некрасивым уходом. |
She was sullenly picking and pulling at the twigs of the hedge as she passed. | Проходя мимо живых изгородей, она хмуро срывала веточки и вставляла их в петлицы жакета. |
She grew smaller, she seemed to pass out of his sight. | Она становилась меньше и меньше, и вскоре совсем исчезла из вида. |
A darkness came over his mind. | Его разум накрыла тьма. |
Only a small, mechanical speck of consciousness hovered near him. | В нем тлела только одна, маленькая искорка сознания. |
He felt tired and weak. Yet also he was relieved. He gave up his old position. | Он чувствовал себя разбитым и обессиленным, и в то же время ощущал облегчение. |
He went and sat on the bank. | Он отошел к обочине и сел на насыпь. |
No doubt Ursula was right. | Без сомнения, Урсула была права. |
It was true, really, what she said. | Все, что она говорила, было правдой. |
He knew that his spirituality was concomitant of a process of depravity, a sort of pleasure in self-destruction. | Он знал, что его одухотворенность была сопутствующим обстоятельством испорченности, что она была чем-то типа удовольствия от саморазрушения. |
There really WAS a certain stimulant in self-destruction, for him-especially when it was translated spiritually. | Для него в саморазрушении было что-то возбуждающее, особенно когда оно переводилось в плоскость духовного. |
But then he knew it-he knew it, and had done. | Он осознал это и избавился от этого. |
And was not Ursula's way of emotional intimacy, emotional and physical, was it not just as dangerous as Hermione's abstract spiritual intimacy? | Но разве эмоциональная близость Урсулы, эмоциональная и физическая не несла той же опасности, что и отвлеченная духовная близость Гермионы? |
Fusion, fusion, this horrible fusion of two beings, which every woman and most men insisted on, was it not nauseous and horrible anyhow, whether it was a fusion of the spirit or of the emotional body? | Слияние, слияние, это ужасное слияние двух существ, на котором настаивали все женщины и почти все мужчины, разве не было оно тошнотворным и ужасным, было ли это слияние духа или эмоционального тела? |
Hermione saw herself as the perfect Idea, to which all men must come: And Ursula was the perfect Womb, the bath of birth, to which all men must come! | Г ермиона считала себя совершенной Идеей, к которой должны возвращаться все мужчины; а Урсула была совершенным Чревом, порождающим сосудом, к которому должны вернуться все мужчины! |
And both were horrible. | И обе наводили ужас. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать