Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They drifted through the wild, late afternoon, in a beautiful motion that was smiling and transcendent. Они ехали по безлюдной местности, день уже клонился к вечеру, и вокруг ощущалась умиротворенность и красота.
His mind was sweetly at ease, the life flowed through him as from some new fountain, he was as if born out of the cramp of a womb. В душе он чувствовал приятную легкость, жизнь наполняла его словно из какого-то нового фонтана, казалось, он будто только что появился на свет из содрогающегося чрева.
'Are you happy?' she asked him, in her strange, delighted way. - Ты счастлив? - спросила она его в своей странной восторженной манере.
' Yes,' he said. - Да, - ответил он.
'So am I,' she cried in sudden ecstacy, putting her arm round him and clutching him violently against her, as he steered the motor-car. - Я тоже, - воскликнула она, охваченная внезапным экстазом, обнимая его одной рукой и судорожно прижимая к себе, в то время как он вел машину.
'Don't drive much more,' she said. 'I don't want you to be always doing something.' - Остановись, - сказала она. - Мне не нравится, что ты всегда должен что-то делать.
'No,' he said. 'We'll finish this little trip, and then we'll be free.' - Нет, - сказал он. - Вот закончим наше маленькое путешествие и будем свободны.
'We will, my love, we will,' she cried in delight, kissing him as he turned to her. - Будем, любимый, будем, - восторженно воскликнула она, целуя его, когда он повернулся к ней.
He drove on in a strange new wakefulness, the tension of his consciousness broken. Он продолжал вести машину с обновленным сознанием, напряжение, сковывавшее его сознание, исчезло.
He seemed to be conscious all over, all his body awake with a simple, glimmering awareness, as if he had just come awake, like a thing that is born, like a bird when it comes out of an egg, into a new universe. И, казалось, что сознание разлилось по всему его телу, во всем его теле пробудилось простое, сияющее понимание, словно он только что родился, подобно младенцу, подобно вылупившемуся из яйца птенцу, навстречу новой вселенной.
They dropped down a long hill in the dusk, and suddenly Ursula recognised on her right hand, below in the hollow, the form of Southwell Minster. Уже в сумерках они спустились с длинного склона холма и внезапно справа, под ней, в долине, Урсула увидела очертания кафедрального собора Саутвелла.
' Are we here!' she cried with pleasure. - Так вот где мы! - радостно воскликнула она.
The rigid, sombre, ugly cathedral was settling under the gloom of the coming night, as they entered the narrow town, the golden lights showed like slabs of revelation, in the shop-windows. Строгий, мрачный, уродливый собор готовился раствориться во тьме наступающей ночи, когда они въехали на узкую городскую улицу, и золотые огни превращали витрины магазинов в фон для библейских сценок.
'Father came here with mother,' she said, 'when they first knew each other. - Отец приезжал сюда с мамой, - сказала она, -когда они впервые познакомились.
He loves it-he loves the Minster. Ему здесь очень нравится - он обожает этот собор.
Do you?' А ты?
'Yes. - Да.
It looks like quartz crystals sticking up out of the dark hollow. Кажется, будто кристаллы кварца торчат из темной долины.
We'll have our high tea at the Saracen's Head.' Мы устроим свой "большой чай" в "Сарациновой голове".
As they descended, they heard the Minster bells playing a hymn, when the hour had struck six. Когда они спустились вниз по холму, они услышали, что колокола на соборе отзванивали гимн, когда часы пробили шесть.
Glory to thee my God this night For all the blessings of the light- So, to Ursula's ear, the tune fell out, drop by drop, from the unseen sky on to the dusky town. Славлю тебя, мой Бог, сегодня ночью, ППЗа то, что ты благословил весь свет... Урсуле казалось, что мелодия капля за каплей падала с невидимых небес на сумрачный город.
It was like dim, bygone centuries sounding. Казалось, так звучат покрытые мраком, минувшие века.
It was all so far off. Все казалось таким отдаленным.
She stood in the old yard of the inn, smelling of straw and stables and petrol. Она стояла в старинном дворике маленькой гостиницы, ощущая запах соломы, конюшен и бензина.
Above, she could see the first stars. Над головой она видела первые звездочки.
What was it all? Что все это было?
This was no actual world, it was the dream-world of one's childhood-a great circumscribed reminiscence. Это не было реальным миром, это был сказочный мир из детства - великое нашедшее свои очертания воспоминание.
The world had become unreal. Мир перестал быть реальным.
She herself was a strange, transcendent reality. Она сама была странной, божественной реальностью.
They sat together in a little parlour by the fire. Они сидели вместе у огня в маленькой комнате.
'Is it true?' she said, wondering. - Это правда? - удивляясь, спросила она.
'What?' - Что?
'Everything-is everything true?' - Все это - это истинно?
'The best is true,' he said, grimacing at her. - Истинно только самое прекрасное, - сказал он, состроив ей гримасу.
'Is it?' she replied, laughing, but unassured. She looked at him. - Правда? - смеясь, усомнилась она и взглянула на него.
He seemed still so separate. Он все еще казался таким далеким.
New eyes were opened in her soul. Ее душа смотрела новыми глазами.
She saw a strange creature from another world, in him. Она видела в нем странное существо из другого мира.
It was as if she were enchanted, and everything were metamorphosed. Она была точно во власти чар и все преобразилось.
She recalled again the old magic of the Book of Genesis, where the sons of God saw the daughters of men, that they were fair. Она вновь вспомнила старое волшебство Книги Бытия, где сыновья Господни увидели прекрасных дочерей человеческих.
And he was one of these, one of these strange creatures from the beyond, looking down at her, and seeing she was fair. Он был одним из них, одним из этих странных существ из запредельного мира, которое смотрело на нее и видело, что она была прекрасна.
He stood on the hearth-rug looking at her, at her face that was upturned exactly like a flower, a fresh, luminous flower, glinting faintly golden with the dew of the first light. Он стоял на коврике возле камина и смотрел на нее, на ее лицо, повернутое кверху прямо как цветок, свежий, наполненный светом цветок, слабо мерцающий золотым сиянием, орошенный каплями первого света.
And he was smiling faintly as if there were no speech in the world, save the silent delight of flowers in each other. И он едва заметно улыбался, словно слов не существовало в этом мире, кроме молчаливого восторга, который один цветок вызывает в другом.
Smilingly they delighted in each other's presence, pure presence, not to be thought of, even known. Они, улыбаясь, радовались присутствию друг друга, чистому присутствию, о котором нельзя было и подумать, не то что уж познать.
But his eyes had a faintly ironical contraction. Но в его глазах сияла легкая ирония.
And she was drawn to him strangely, as in a spell. Она внезапно прильнула к нему, словно во власти чар.
Kneeling on the hearth-rug before him, she put her arms round his loins, and put her face against his thigh. Встав перед ним на колени на коврик, она обвила руками его бедра и прижалась к ним лицом.
Riches! Riches! Сокровища, сокровища!
She was overwhelmed with a sense of a heavenful of riches. На нее нахлынуло ощущение, словно ее одарили сокровищами.
'We love each other,' she said in delight. - Мы любим друг друга! - восторженно сказала она.
'More than that,' he answered, looking down at her with his glimmering, easy face. - Больше чем любим, - ответил, глядя на нее со своей высоты с сияющим, спокойным лицом.
Unconsciously, with her sensitive fingertips, she was tracing the back of his thighs, following some mysterious life-flow there. Неосознанно, она скользнула своими пальцами по его ягодицам, по ходу некоего волшебного жизненного потока.
She had discovered something, something more than wonderful, more wonderful than life itself. Она отыскала что-то, что-то более восхитительное, более прекрасное, чем сама жизнь.
It was the strange mystery of his life-motion, there, at the back of the thighs, down the flanks. Там, в задней части его бедер, вниз по бокам, скрывалось странное волшебство движения его жизни.
It was a strange reality of his being, the very stuff of being, there in the straight downflow of the thighs. Это была странная реальность его существа, самое средоточие его, там, куда стремились бедра.
It was here she discovered him one of the sons of God such as were in the beginning of the world, not a man, something other, something more. Именно дотронувшись до этого места, она увидела в нем сына Г осподня, какие существовали в начале мира, не человека. Кого-то иного, кого-то большего, чем просто человек.
This was release at last. Это наконец принесло ей облегчение.
She had had lovers, she had known passion. У нее были любовники, она знавала страсть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x