Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But after all, one can have a little human decency. | Но, в конце концов, у человека может оставаться немного человеческого приличия. |
But no, you would tear my soul out with your jealousy at the very mention of Hermione's name.' | Но нет, ты разрываешь мне душу своей ревностью при одном только упоминании имени Гермионы. |
'I jealous! | - Я ревную?! |
I-jealous! | Я - ревную?! |
You ARE mistaken if you think that. | Ты ошибаешься, если так думаешь! |
I'm not jealous in the least of Hermione, she is nothing to me, not THAT!' And Ursula snapped her fingers. 'No, it's you who are a liar. | Я нисколечко не ревную к Гермионе, она для меня пустое место, так-то вот! - Урсула прищелкнула пальцами. - Нет, это ты все время лжешь! |
It's you who must return, like a dog to his vomit. | Именно ты должен всегда к ней возвращаться, точно собака к своей рвоте. |
It is what Hermione STANDS FOR that I HATE. I HATE it. | Мне ненавистно, то, что олицетворяет собой Гермиона. |
It is lies, it is false, it is death. | А олицетворяет она ложь, фальшь, смерть. |
But you want it, you can't help it, you can't help yourself. | Но тебе это нужно, ты ничего не можешь с этим поделать, не можешь! |
You belong to that old, deathly way of living-then go back to it. | Ты все еще часть того старого, удушающего образа жизни - ну так и возвращайся к нему! |
But don't come to me, for I've nothing to do with it.' | Но не приходи ко мне, я не имею с этим ничего общего. |
And in the stress of her violent emotion, she got down from the car and went to the hedgerow, picking unconsciously some flesh-pink spindleberries, some of which were burst, showing their orange seeds. | И во власти напряженных и сильных чувств, она выскочила из машины и, бросившись к живой изгороди, начала бессознательно срывать розовомясые ягоды бересклета, часть из которых лопнула, обнажив оранжевые семена. |
'Ah, you are a fool,' he cried, bitterly, with some contempt. | - Ну и дура же ты! - горько и как-то презрительно вскричал он. |
' Yes, I am. | - Да, дура. |
I AM a fool. | Я - самая настоящая дура. |
And thank God for it. | И благодарю за это Бога. |
I'm too big a fool to swallow your cleverness. | Я слишком большая дура, чтобы переварить твои умные мысли. |
God be praised. | Слава Богу! |
You go to your women-go to them-they are your sort-you've always had a string of them trailing after you-and you always will. | Отправляйся к своим женщинам - отправляйся, они как раз тебе подходят. Возле тебя всегда увивается несколько штук, и так будет всегда. |
Go to your spiritual brides-but don't come to me as well, because I'm not having any, thank you. | Иди же к своим духовным невестам - но тогда забудь про меня, потому что я, слава Богу, не такая. |
You're not satisfied, are you? | Но тебя такое не удовлетворяет, да? |
Your spiritual brides can't give you what you want, they aren't common and fleshy enough for you, aren't they? | Твои духовные невесты не могут дать тебе то, что тебе нужно, они недостаточно заурядны и плотски для тебя, да? |
So you come to me, and keep them in the background! | Поэтому ты идешь ко мне, но держишь их за спиной! |
You will marry me for daily use. | Ты женишься на мне ради каждодневного использования. |
But you'll keep yourself well provided with spiritual brides in the background. | Но ты оставишь за своей спиной достаточный запас своих духовных невест. |
I know your dirty little game.' | Знаю я твою грязную мелочную игру! |
Suddenly a flame ran over her, and she stamped her foot madly on the road, and he winced, afraid that she would strike him. | Внезапно ее охватило такое пламя, что она в бешенстве топнула ногой, и Биркин отшатнулся, испугавшись, что она может ударить и его. |
'And I, I'M not spiritual enough, I'M not as spiritual as that Hermione-!' | - А я, я недостаточно интеллектуальна, я не настолько интеллектуальна, как эта Гермиона! |
Her brows knitted, her eyes blazed like a tiger's. | Она нахмурилась, а глаза горели, как у тигрицы. |
'Then go to her, that's all I say, GO to her, GO. | - Так отправляйся к ней, вот что я тебе скажу, отправляйся к ней, иди. |
Ha, she spiritual-SPIRITUAL, she! | Ха, она интеллектуальна, она! |
A dirty materialist as she is. SHE spiritual? | Да она самая что ни на есть грязная материалистка. Это она-то интеллектуальна? |
What does she care for, what is her spirituality? | Да какое ей дело до этого, в чем ее интеллектуальность? |
What IS it?' | Что она такое? |
Her fury seemed to blaze out and burn his face. | Ее ярость, казалось, вырвалась из нее и опалила его лицо. |
He shrank a little. | Он поежился. |
' I tell you it's DIRT, DIRT, and nothing BUT dirt. | - Я говорю тебе, что это грязь, еще раз грязь и ничего, кроме грязи. |
And it's dirt you want, you crave for it. | И тебе нужна эта грязь, ты жить без нее не можешь. |
Spiritual! | Духовность! |
Is THAT spiritual, her bullying, her conceit, her sordid materialism? | Это ее-то насмешки, ее тщеславие и ее чудовищный материализм-то духовны? |
She's a fishwife, a fishwife, she is such a materialist. And all so sordid. | Да она грязная баба, совершенно грязная, она истинная материалистка, это все так омерзительно. |
What does she work out to, in the end, with all her social passion, as you call it. | Ради чего, в конце концов, она так старается, ради чего вся эта страсть к общественным проблемам, как ты ее называешь. |
Social passion-what social passion has she?-show it me!-where is it? | Общественное рвение - да какое у нее может быть рвение! Покажите мне его! Где оно? |
She wants petty, immediate POWER, she wants the illusion that she is a great woman, that is all. | Ей нужна мелочная минутная власть, ей нужна иллюзия, что она великая женщина, вот и все. |
In her soul she's a devilish unbeliever, common as dirt. | В душе же она не верит ни в Бога, ни в черта, она заурядна, как грязь. |
That's what she is at the bottom. | Вот такова-то она в глубине души. |
And all the rest is pretence-but you love it. | Все остальное - притворство. Но тебе это нравится. |
You love the sham spirituality, it's your food. | Тебе нравится пустая духовность, ты ею питаешься. |
And why? | А почему? |
Because of the dirt underneath. | Да потому что под ней скрыта грязь. |
Do you think I don't know the foulness of your sex life-and her's?-I do. | Ты думаешь, я не знаю обо всей порочности твоих и ее сексуальных отношений? Знаю. |
And it's that foulness you want, you liar. | Вот эта-то порочность тебе и нужна, мерзкий ты лжец! |
Then have it, have it. | Так получи ее, получи! |
You're such a liar.' | Мерзкий лжец! |
She turned away, spasmodically tearing the twigs of spindleberry from the hedge, and fastening them, with vibrating fingers, in the bosom of her coat. | Она отвернулась и судорожно начала обрывать с изгороди ветки бересклета и вдевать их дрожащими пальцами в петлицу своего жакета. |
He stood watching in silence. | Он сидел и молча наблюдал за ней. |
A wonderful tenderness burned in him, at the sight of her quivering, so sensitive fingers: and at the same time he was full of rage and callousness. | В нем поднялась волна удивительной нежности, когда он увидел, как дрожат ее чувствительные пальцы: и в то же самое время он чувствовал гнев и отчуждение. |
' This is a degrading exhibition,' he said coolly. | - Это унизительная сцена, - холодно сказал он. |
'Yes, degrading indeed,' she said. 'But more to me than to you.' | - Да уж, действительно унизительная, -согласилась она. - Но унижает она больше меня, чем тебя. |
'Since you choose to degrade yourself,' he said. | - Поскольку ты сама решила унизить себя, -сказал он. |
Again the flash came over her face, the yellow lights concentrated in her eyes. | И вновь вспышка озарила ее лицо, а в глазах загорелся желтый огонь. |
' YOU!' she cried. 'You! | - Ты! - воскликнула она. - Ты! |
You truth-lover! | Ты, любитель правды! |
You purity-monger! | Ты, ревнитель чистоты! |
It STINKS, your truth and your purity. | Твоя правда и твоя чистота смердят! |
It stinks of the offal you feed on, you scavenger dog, you eater of corpses. | Они воняют падалью, который ты питаешься, ты, питающийся отбросами пес, ты, пожиратель трупов. |
You are foul, FOUL and you must know it. | Ты омерзителен, омерзителен и я хочу, чтобы ты об этом знал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать