Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But after all, one can have a little human decency. Но, в конце концов, у человека может оставаться немного человеческого приличия.
But no, you would tear my soul out with your jealousy at the very mention of Hermione's name.' Но нет, ты разрываешь мне душу своей ревностью при одном только упоминании имени Гермионы.
'I jealous! - Я ревную?!
I-jealous! Я - ревную?!
You ARE mistaken if you think that. Ты ошибаешься, если так думаешь!
I'm not jealous in the least of Hermione, she is nothing to me, not THAT!' And Ursula snapped her fingers. 'No, it's you who are a liar. Я нисколечко не ревную к Гермионе, она для меня пустое место, так-то вот! - Урсула прищелкнула пальцами. - Нет, это ты все время лжешь!
It's you who must return, like a dog to his vomit. Именно ты должен всегда к ней возвращаться, точно собака к своей рвоте.
It is what Hermione STANDS FOR that I HATE. I HATE it. Мне ненавистно, то, что олицетворяет собой Гермиона.
It is lies, it is false, it is death. А олицетворяет она ложь, фальшь, смерть.
But you want it, you can't help it, you can't help yourself. Но тебе это нужно, ты ничего не можешь с этим поделать, не можешь!
You belong to that old, deathly way of living-then go back to it. Ты все еще часть того старого, удушающего образа жизни - ну так и возвращайся к нему!
But don't come to me, for I've nothing to do with it.' Но не приходи ко мне, я не имею с этим ничего общего.
And in the stress of her violent emotion, she got down from the car and went to the hedgerow, picking unconsciously some flesh-pink spindleberries, some of which were burst, showing their orange seeds. И во власти напряженных и сильных чувств, она выскочила из машины и, бросившись к живой изгороди, начала бессознательно срывать розовомясые ягоды бересклета, часть из которых лопнула, обнажив оранжевые семена.
'Ah, you are a fool,' he cried, bitterly, with some contempt. - Ну и дура же ты! - горько и как-то презрительно вскричал он.
' Yes, I am. - Да, дура.
I AM a fool. Я - самая настоящая дура.
And thank God for it. И благодарю за это Бога.
I'm too big a fool to swallow your cleverness. Я слишком большая дура, чтобы переварить твои умные мысли.
God be praised. Слава Богу!
You go to your women-go to them-they are your sort-you've always had a string of them trailing after you-and you always will. Отправляйся к своим женщинам - отправляйся, они как раз тебе подходят. Возле тебя всегда увивается несколько штук, и так будет всегда.
Go to your spiritual brides-but don't come to me as well, because I'm not having any, thank you. Иди же к своим духовным невестам - но тогда забудь про меня, потому что я, слава Богу, не такая.
You're not satisfied, are you? Но тебя такое не удовлетворяет, да?
Your spiritual brides can't give you what you want, they aren't common and fleshy enough for you, aren't they? Твои духовные невесты не могут дать тебе то, что тебе нужно, они недостаточно заурядны и плотски для тебя, да?
So you come to me, and keep them in the background! Поэтому ты идешь ко мне, но держишь их за спиной!
You will marry me for daily use. Ты женишься на мне ради каждодневного использования.
But you'll keep yourself well provided with spiritual brides in the background. Но ты оставишь за своей спиной достаточный запас своих духовных невест.
I know your dirty little game.' Знаю я твою грязную мелочную игру!
Suddenly a flame ran over her, and she stamped her foot madly on the road, and he winced, afraid that she would strike him. Внезапно ее охватило такое пламя, что она в бешенстве топнула ногой, и Биркин отшатнулся, испугавшись, что она может ударить и его.
'And I, I'M not spiritual enough, I'M not as spiritual as that Hermione-!' - А я, я недостаточно интеллектуальна, я не настолько интеллектуальна, как эта Гермиона!
Her brows knitted, her eyes blazed like a tiger's. Она нахмурилась, а глаза горели, как у тигрицы.
'Then go to her, that's all I say, GO to her, GO. - Так отправляйся к ней, вот что я тебе скажу, отправляйся к ней, иди.
Ha, she spiritual-SPIRITUAL, she! Ха, она интеллектуальна, она!
A dirty materialist as she is. SHE spiritual? Да она самая что ни на есть грязная материалистка. Это она-то интеллектуальна?
What does she care for, what is her spirituality? Да какое ей дело до этого, в чем ее интеллектуальность?
What IS it?' Что она такое?
Her fury seemed to blaze out and burn his face. Ее ярость, казалось, вырвалась из нее и опалила его лицо.
He shrank a little. Он поежился.
' I tell you it's DIRT, DIRT, and nothing BUT dirt. - Я говорю тебе, что это грязь, еще раз грязь и ничего, кроме грязи.
And it's dirt you want, you crave for it. И тебе нужна эта грязь, ты жить без нее не можешь.
Spiritual! Духовность!
Is THAT spiritual, her bullying, her conceit, her sordid materialism? Это ее-то насмешки, ее тщеславие и ее чудовищный материализм-то духовны?
She's a fishwife, a fishwife, she is such a materialist. And all so sordid. Да она грязная баба, совершенно грязная, она истинная материалистка, это все так омерзительно.
What does she work out to, in the end, with all her social passion, as you call it. Ради чего, в конце концов, она так старается, ради чего вся эта страсть к общественным проблемам, как ты ее называешь.
Social passion-what social passion has she?-show it me!-where is it? Общественное рвение - да какое у нее может быть рвение! Покажите мне его! Где оно?
She wants petty, immediate POWER, she wants the illusion that she is a great woman, that is all. Ей нужна мелочная минутная власть, ей нужна иллюзия, что она великая женщина, вот и все.
In her soul she's a devilish unbeliever, common as dirt. В душе же она не верит ни в Бога, ни в черта, она заурядна, как грязь.
That's what she is at the bottom. Вот такова-то она в глубине души.
And all the rest is pretence-but you love it. Все остальное - притворство. Но тебе это нравится.
You love the sham spirituality, it's your food. Тебе нравится пустая духовность, ты ею питаешься.
And why? А почему?
Because of the dirt underneath. Да потому что под ней скрыта грязь.
Do you think I don't know the foulness of your sex life-and her's?-I do. Ты думаешь, я не знаю обо всей порочности твоих и ее сексуальных отношений? Знаю.
And it's that foulness you want, you liar. Вот эта-то порочность тебе и нужна, мерзкий ты лжец!
Then have it, have it. Так получи ее, получи!
You're such a liar.' Мерзкий лжец!
She turned away, spasmodically tearing the twigs of spindleberry from the hedge, and fastening them, with vibrating fingers, in the bosom of her coat. Она отвернулась и судорожно начала обрывать с изгороди ветки бересклета и вдевать их дрожащими пальцами в петлицу своего жакета.
He stood watching in silence. Он сидел и молча наблюдал за ней.
A wonderful tenderness burned in him, at the sight of her quivering, so sensitive fingers: and at the same time he was full of rage and callousness. В нем поднялась волна удивительной нежности, когда он увидел, как дрожат ее чувствительные пальцы: и в то же самое время он чувствовал гнев и отчуждение.
' This is a degrading exhibition,' he said coolly. - Это унизительная сцена, - холодно сказал он.
'Yes, degrading indeed,' she said. 'But more to me than to you.' - Да уж, действительно унизительная, -согласилась она. - Но унижает она больше меня, чем тебя.
'Since you choose to degrade yourself,' he said. - Поскольку ты сама решила унизить себя, -сказал он.
Again the flash came over her face, the yellow lights concentrated in her eyes. И вновь вспышка озарила ее лицо, а в глазах загорелся желтый огонь.
' YOU!' she cried. 'You! - Ты! - воскликнула она. - Ты!
You truth-lover! Ты, любитель правды!
You purity-monger! Ты, ревнитель чистоты!
It STINKS, your truth and your purity. Твоя правда и твоя чистота смердят!
It stinks of the offal you feed on, you scavenger dog, you eater of corpses. Они воняют падалью, который ты питаешься, ты, питающийся отбросами пес, ты, пожиратель трупов.
You are foul, FOUL and you must know it. Ты омерзителен, омерзителен и я хочу, чтобы ты об этом знал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x