Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Hermione laughed in her short, grunting fashion. Гермиона издала короткий, гортанный смешок.
'Ecco, il bravo ragazzo, come e superbo, questo!' - Ecco, il bravo ragazzo, come e superbo, questo!
She made a vivid picture, so calm and strange with the cat. Эта спокойная и странная женщина с котом в руках выглядела очень живописно.
She had a true static impressiveness, she was a social artist in some ways. В ней была выразительность неподвижной статуи, в некотором смысле она была актрисой.
The cat refused to look at her, indifferently avoided her fingers, and began to drink again, his nose down to the cream, perfectly balanced, as he lapped with his odd little click. Кот отвернулся от нее, без всяких эмоций высвободился из ее хватки и начал пить, опустив нос в самые сливки, прекрасно удерживая равновесие и лакая со странным, едва слышным прихлюпиванием.
'It's bad for him, teaching him to eat at table,' said Birkin. - Не стоит приучать его есть на столе, - сказал Биркин.
'Yes,' said Hermione, easily assenting. - Хорошо, - ответила Гермиона, не противореча ему.
Then, looking down at the cat, she resumed her old, mocking, humorous sing-song. Взглянув на кота, она заговорила своим прежним ироничным протяжным голосом.
' Ti imparano fare brutte cose, brutte cose-' - Ti imparano fare brutte cosi, brutte cose...
She lifted the Mino's white chin on her forefinger, slowly. Она неспешно подняла голову Мино, подцепив указательным пальцем его белый подобородок.
The young cat looked round with a supremely forbearing air, avoided seeing anything, withdrew his chin, and began to wash his face with his paw. Молодой кот огляделся вокруг с непревзойденным равнодушием, но не стал ни на что смотреть, опустил голову и начал умываться.
Hermione grunted her laughter, pleased. Гермиона вновь гортанно хмыкнула.
' Bel giovanotto-' she said. - Bel giovanotto, - сказала она.
The cat reached forward again and put his fine white paw on the edge of the saucer. Кот потянулся вперед и тронул изящной белой лапкой край блюдца.
Hermione lifted it down with delicate slowness. Г ермиона опустила его на пол с изящной медлительностью.
This deliberate, delicate carefulness of movement reminded Ursula of Gudrun. Эти выверенные, элегантные, осторожные движения напомнили Урсуле о Гудрун.
'No! - No!
Non e permesso di mettere il zampino nel tondinetto. Non e permesso di mettere il zampino nel tondinetto.
Non piace al babbo. Non piace al babbo.
Un signor gatto cosi selvatico-!' Un signor gatto cosi selvatico!..
And she kept her finger on the softly planted paw of the cat, and her voice had the same whimsical, humorous note of bullying. Она прижала пальцем мягкую кошачью лапку, а в ее голосе слышалась все та же насмешливая издевка.
Ursula had her nose out of joint. Урсула потерпела поражение.
She wanted to go away now. Сейчас ей хотелось только одного - уйти.
It all seemed no good. Все оказалось бессмысленным.
Hermione was established for ever, she herself was ephemeral and had not yet even arrived. Г ермиона ни за что не сдаст своих позиций, ее же надежды были призрачны и неосуществимы.
' I will go now,' she said suddenly. - Я пойду, - внезапно сказала она.
Birkin looked at her almost in fear-he so dreaded her anger. Биркин посмотрел на нее едва ли не с испугом -так он боялся ее гнева.
'But there is no need for such hurry,' he said. - Не стоит так торопиться, - попытался он удержать ее.
' Yes,' she answered. 'I will go.' - Нет, - ответила она, - мне пора.
And turning to Hermione, before there was time to say any more, she held out her hand and said Она повернулась к Г ермионе, не дав ему возможности сказать что-то еще, протянула ей руку и попрощалась:
' Good-bye.' - До свидания.
'Good-bye-' sang Hermione, detaining the band. 'Must you really go now?' - Всего хорошего, - пропела Гермиона, задерживая руку Урсулы в своей. - А вам действительно нужно уходить?
'Yes, I think I'll go,' said Ursula, her face set, and averted from Hermione's eyes. - Да, мне и правда нужно уходить, - сказала Урсула с окаменевшим лицом, избегая взгляда Гермионы.
' You think you will-' - А нужно ли?..
But Ursula had got her hand free. Но Урсула уже высвободила свою руку.
She turned to Birkin with a quick, almost jeering: 'Good-bye,' and she was opening the door before he had time to do it for her. Она обернулась к Биркину, быстро и чуть ли не язвительно попрощалась с ним и открыла дверь раньше, чем он успел ее перед ней распахнуть.
When she got outside the house she ran down the road in fury and agitation. Она вышла на улицу и очень быстро пошла вниз по дороге, охваченная гневом и смятением.
It was strange, the unreasoning rage and violence Hermione roused in her, by her very presence. Удивительно, какую беспричинную ярость и ожесточение вызвала в ней Гермиона одним своим присутствием.
Ursula knew she gave herself away to the other woman, she knew she looked ill-bred, uncouth, exaggerated. Она понимала, что уступила свое место другой женщине, она знала, что выглядела невоспитанной, неотесанной и неестественной.
But she did not care. Но ей было все равно.
She only ran up the road, lest she should go back and jeer in the faces of the two she had left behind. Она только быстрее шла по дороге, но ей очень хотелось вернуться и насмешливо рассмеяться им в лицо.
For they outraged her. Потому что они надругались над ее чувствами.
Chapter 23 Excurse Глава XXIII Прогулка
Next day Birkin sought Ursula out. На следующий день Биркин разыскивал Урсулу.
It happened to be the half-day at the Grammar School. В школе был сокращенный день.
He appeared towards the end of the morning, and asked her, would she drive with him in the afternoon. Он появился, когда утро подходило к концу, и попросил ее покататься с ним днем на машине.
She consented. Она согласилась.
But her face was closed and unresponding, and his heart sank. Но при этом ее лицо было замкнутым и равнодушным, и у него упало сердце.
The afternoon was fine and dim. День выдался безоблачный, но туманный.
He was driving the motor-car, and she sat beside him. Он подъехал на своей машине и она села рядом с ним.
But still her face was closed against him, unresponding. Но по выражению ее лица было видно, что она все еще закрыта для него, что она не реагирует на его знаки.
When she became like this, like a wall against him, his heart contracted. Когда она становилась такой, противостоя ему, словно стена, его сердце сжималось.
His life now seemed so reduced, that he hardly cared any more. Его жизнь казалась ему такой малозначимой, что ему было почти все равно.
At moments it seemed to him he did not care a straw whether Ursula or Hermione or anybody else existed or did not exist. Иногда ему казалось, что ему нет никакого дела до того, существуют ли Урсула, Гермиона и остальные люди или же нет.
Why bother! Какое ему дело!
Why strive for a coherent, satisfied life? Зачем нужно бороться за жизнь, связанную с другим существом, жизнь, которая приносит удовлетворение?
Why not drift on in a series of accidents-like a picaresque novel? Почему бы не плыть по течению, ведя вольную жизнь - как в плутовском романе?
Why not? Почему бы и нет?
Why bother about human relationships? Зачем ему все эти человеческие взаимоотношения?
Why take them seriously-male or female? Разве нужно принимать мужчин и женщин всерьез?
Why form any serious connections at all? Зачем вообще создавать какие-то серьезные связи?
Why not be casual, drifting along, taking all for what it was worth? Почему бы не жить обыденной жизнью, плыть по течению, принимать все таким, как есть?
And yet, still, he was damned and doomed to the old effort at serious living. И в тоже время он был обречен на древние как мир попытки жить серьезно, именно такая жизнь была предначертана ему.
'Look,' he said, 'what I bought.' - Смотри, - сказал он, - что я купил.
The car was running along a broad white road, between autumn trees. Машина бежала по широкой белой дороге между осенними деревьями.
He gave her a little bit of screwed-up paper. Он протянул ей маленький бумажный сверток.
She took it and opened it. Она взяла его и раскрыла.
'How lovely,' she cried. - Какая прелесть! - воскликнула она.
She examined the gift. Она рассматривала подарок.
'How perfectly lovely!' she cried again. 'But why do you give them me?' - Какая восхитительная прелесть! - воскликнула она вновь. - Но зачем ты мне их дал?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x