Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Then why doesn't he marry an odalisk?' said Hermione in her mild sing-song, 'if it is that he wants.' | - Раз ему нужно именно это, - негромко протянула Гермиона, - почему он не женится на одалиске? |
Her long face looked sardonic and amused. | На ее вытянутом лице теперь было ироничное и довольное выражение. |
' Yes,' said Ursula vaguely. | - Да, - рассеянно согласилась Урсула. |
After all, the tiresome thing was, he did not want an odalisk, he did not want a slave. | Но самое неприятное было в том, что ему не нужна была одалиска, ему не нужна была рабыня. |
Hermione would have been his slave-there was in her a horrible desire to prostrate herself before a man-a man who worshipped her, however, and admitted her as the supreme thing. | Гермиона стала бы его рабыней - в ней жило непреодолимое желание пасть ниц перед мужчиной - мужчиной, который, однако, должен был бы боготворить ее и считать ее высшим существом. |
He did not want an odalisk. | Ему не нужна была одалиска. |
He wanted a woman to TAKE something from him, to give herself up so much that she could take the last realities of him, the last facts, the last physical facts, physical and unbearable. | Он хотел, чтобы женщина приобрела что-то с его помощью, чтобы она полностью отказалась бы от себя и тем самым вобрала в себя его до последней капли, чтобы она смогла принять его без остатка, до мельчайших проявлений его физической сущности, мельчайших и самых невыносимых. |
And if she did, would he acknowledge her? | Но если она, Урсула, сделает это, будет ли он благодарен ей? |
Would he be able to acknowledge her through everything, or would he use her just as his instrument, use her for his own private satisfaction, not admitting her? | Будет ли он после всего этого благодарен ей или же он просто использует ее, использует как средство для удовлетворения своих потребностей, не признавая в ней равное существо? |
That was what the other men had done. | Именно так поступали остальные мужчины. |
They had wanted their own show, and they would not admit her, they turned all she was into nothingness. | Они хотели показать самих себя, они не считали ее личностью, своим отношением они сводили на нет все, что составляло ее внутренний мир. |
Just as Hermione now betrayed herself as a woman. | Так же, как сейчас это делала Гермиона, предавая свое женское начало. |
Hermione was like a man, she believed only in men's things. | Г ермиона походила на мужчин, она верила только в то, во что верили мужчины. |
She betrayed the woman in herself. | Она изменила своей женской сущности. |
And Birkin, would he acknowledge, or would he deny her? | И будет ли Биркин благодарен ей, Урсуле, или же просто отбросит ее, как ненужную вешь? |
'Yes,' said Hermione, as each woman came out of her own separate reverie. 'It would be a mistake-I think it would be a mistake-' | - Да, - сказала Г ермиона, когда они обе решились прервать свои размышления. - Это было бы неправильно - мне кажется, это был бы неверный шаг... |
' To marry him?' asked Ursula. | - Выйти за него замуж? - спросила Урсула. |
'Yes,' said Hermione slowly-'I think you need a man-soldierly, strong-willed-' Hermione held out her hand and clenched it with rhapsodic intensity. | - Да, - медленно протянула Г ермиона. - По-моему, вам нужен другой мужчина - отважный, обладающий сильной волей... Гермиона вытянула руку и с экстатической силой сжала ее в кулак. |
'You should have a man like the old heroes-you need to stand behind him as he goes into battle, you need to SEE his strength, and to HEAR his shout-. You need a man physically strong, and virile in his will, NOT a sensitive man-.' | - Вам нужен мужчина, подобный героям ушедших веков - вы должны стоять за его спиной, когда он отправляется на войну, вы должны видеть его силу и слышать его клич... Вам нужен физически крепкий мужчина, с мужской волей, а не ранимое существо. |
There was a break, as if the pythoness had uttered the oracle, and now the woman went on, in a rhapsody-wearied voice: | Она остановилась, словно пифия, выкрикнувшая свое пророчество, а затем устало и экзальтированно продолжила: |
'And you see, Rupert isn't this, he isn't. | - Понимаете ли, Руперт совсем не такой, он другой. |
He is frail in health and body, he needs great, great care. | У него хрупкое здоровье и хрупкое тело, о нем нужно постоянно, постоянно заботиться. |
Then he is so changeable and unsure of himself-it requires the greatest patience and understanding to help him. | Он такой изменчивый и неуверенный в себе - и чтобы помочь ему, нужно обладать огромным терпением и знаниями. |
And I don't think you are patient. | А вы не кажетесь мне терпеливой женщиной. |
You would have to be prepared to suffer-dreadfully. | Вам придется приготовиться страдать - причем очень много страдать. |
I can't TELL you how much suffering it would take to make him happy. | Вы даже не представляете себе, сколько нужно вынести для того, чтобы сделать его счастливым. |
He lives an INTENSELY spiritual life, at times-too, too wonderful. | Временами он живет очень напряженной духовной жизнью - слишком, слишком восхитительной. |
And then come the reactions. | Но после этого наступает срыв. |
I can't speak of what I have been through with him. | Вы не можете себе представить, что мне пришлось пережить рядом с ним! |
We have been together so long, I really do know him, I DO know what he is. | Мы уже так давно вместе, я знаю его по-настоящему, я прекрасно знаю, что он из себя представляет. |
And I feel I must say it; I feel it would be perfectly DISASTROUS for you to marry him-for you even more than for him.' | И мне кажется, я должна вам это сказать: по-моему, ваш брак обернется катастрофой - для вас еще более ужасной, чем для него. |
Hermione lapsed into bitter reverie. | Гермиона забылась в своих горьких мыслях. |
'He is so uncertain, so unstable-he wearies, and then reacts. | - Он такой неуверенный в себе, такой непостоянный - силы оставляют его, и наступает депрессия. |
I couldn't TELL you what his re-actions are. | Даже не представляете себе, что такое эти его депрессии. |
I couldn't TELL you the agony of them. | Невозможно описать, сколько боли они приносят. |
That which he affirms and loves one day-a little latter he turns on it in a fury of destruction. | Сначала он заверяет тебя в своей преданности и называет "любимая", но уже через некоторое время обрушивает на тебя свою ярость, пытаясь уничтожить. |
He is never constant, always this awful, dreadful reaction. | Постоянство ему неведомо, и эти ужасающие, чудовищные срывы возникают у него постоянно. |
Always the quick change from good to bad, bad to good. | Его настроение очень быстро меняется с хорошего на плохое и обратно - с плохого на хорошее. |
And nothing is so devastating, nothing-' | И все остальное по сравнению с этим просто пустяки... |
'Yes,' said Ursula humbly, 'you must have suffered.' | - Да, - с сочувствием сказала Урсула, - должно быть, вы настрадались. |
An unearthly light came on Hermione's face. | Неземной свет засиял на лице Гермионы. |
She clenched her hand like one inspired. | Она сжала кисть, как человек, на которого нашло прозрение. |
'And one must be willing to suffer-willing to suffer for him hourly, daily-if you are going to help him, if he is to keep true to anything at all-' | - И нужно с готовностью отдаться этим страданиями, нужно быть готовой страдать ради него ежечасно и ежедневно, если вы хотите помочь ему, если он сможет хоть чему-нибудь сохранить верность... |
'And I don't WANT to suffer hourly and daily,' said Ursula. 'I don't, I should be ashamed. | - А я не хочу страдать ежедневно и ежечасно, -ответила Урсула. - Не хочу, я постыдилась бы так страдать. |
I think it is degrading not to be happy.' | Потому что быть несчастной очень унизительно. |
Hermione stopped and looked at her a long time. | Гермиона умолкла и долго не сводила с Урсулы пристального взгляда. |
'Do you?' she said at last. | - Вы так считаете? - наконец, вымолвила она. |
And this utterance seemed to her a mark of Ursula's far distance from herself. | И этими словами Г ермиона хотела показать собеседнице, как далеко той до нее. |
For to Hermione suffering was the greatest reality, come what might. | Ведь страдания для Гермионы были самым главным в ее жизни, она отдавалась им с головой. |
Yet she too had a creed of happiness. | Но и она тоже верила в счастье. |
'Yes,' she said. 'One SHOULD be happy-' But it was a matter of will. | - Да, - сказала она. - Человек непременно должен быть счастлив. Но как же тяжело дались ей эти слова! |
'Yes,' said Hermione, listlessly now, 'I can only feel that it would be disastrous, disastrous-at least, to marry in a hurry. | - Да, - уже совершенно апатично произнесла Гермиона, - только по-моему, ваш брак обернется катастрофой, истинным бедствием, особенно, если вы слишком поспешно выйдете замуж. |
Can't you be together without marriage? Can't you go away and live somewhere without marriage? | Неужели нельзя быть вместе, не связывая себя узами брака? |
I do feel that marriage would be fatal, for both of you. | Мне кажется, брак пагубно скажется на вас обоих. |
I think for you even more than for him-and I think of his health-' | Я говорю это скорее ради вашего блага - к тому же, меня беспокоит его здоровье... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать