Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Of course,' said Ursula, 'I don't care about marriage-it isn't really important to me-it's he who wants it.' | - Разумеется, - сказала Урсула. - Сам факт брака не имеет для меня значения - для меня это неважно - это нужно ему. |
'It is his idea for the moment,' said Hermione, with that weary finality, and a sort of SI JEUNESSE SAVAIT infallibility. | - Это минутное настроение, - устало отрезала Г ермиона с беспрекословным превосходством более опытной женщины. |
There was a pause. | Повисла пауза. |
Then Ursula broke into faltering challenge. | Затем Урсула нерешительно, но вызывающе бросила: |
'You think I'm merely a physical woman, don't you?' | - Вы считаете, что я совершенно приземленная женщина, да? |
'No indeed,' said Hermione. 'No, indeed! | - Вовсе нет, - ответила Гермиона, - вовсе нет! |
But I think you are vital and young-it isn't a question of years, or even of experience-it is almost a question of race. | Я просто считаю, что вы молоды и полны жизненной энергии, дело даже не в возрасте или опыте - все дело в породе. |
Rupert is race-old, he comes of an old race-and you seem to me so young, you come of a young, inexperienced race.' | Руперт принадлежит к людям старой породы, его место среди них; вы же кажетесь мне такой молодой, вы принадлежите к новому, неопытному поколению. |
'Do I!' said Ursula. 'But I think he is awfully young, on one side.' | - Неужели! - воскликнула Урсула. - А я напротив считаю, что он удивительно молод. |
' Yes, perhaps childish in many respects. | - Да, а в некоторых вопросах он вообще младенец. |
Nevertheless-' | Тем не менее... |
They both lapsed into silence. | Они обе замолчали. |
Ursula was filled with deep resentment and a touch of hopelessness. | Урсула ощутила глубокую неприязнь и некоторую безысходность. |
'It isn't true,' she said to herself, silently addressing her adversary. 'It isn't true. | "Неправда все это, - говорила она себе, мысленно обращаясь к своей сопернице. - Это совсем не так. |
And it is YOU who want a physically strong, bullying man, not I. | Это тебе нужен физически сильный мужчина, который сможет подавить тебя, а не мне. |
It is you who want an unsensitive man, not I. | Это тебе, а не мне, нужен бесчувственный мужик. |
You DON'T know anything about Rupert, not really, in spite of the years you have had with him. | Ты ничего не знаешь о Руперте, совершенно ничего не знаешь, и это несмотря на все годы вашей близости. |
You don't give him a woman's love, you give him an ideal love, and that is why he reacts away from you. | Ты не даешь ему женской любви, ты даешь ему воображаемую любовь, поэтому-то он и отталкивает тебя. |
You don't know. | Ты ничего не понимаешь. |
You only know the dead things. | Тебе известны только мертвые истины. |
Any kitchen maid would know something about him, you don't know. | Да любая кухарка сможет его понять, но только не ты. |
What do you think your knowledge is but dead understanding, that doesn't mean a thing. | Все твое знание - это ничего не значащие засохшие идеи. |
You are so false, and untrue, how could you know anything? | Ты, фальшивая насквозь, неверная, что ты можешь знать? |
What is the good of your talking about love-you untrue spectre of a woman! | Что толку в твоих рассуждениях о любви - ты, искаженное отражение женщины? |
How can you know anything, when you don't believe? | Как ты можешь что-то знать, если ты ни во что не веришь? |
You don't believe in yourself and your own womanhood, so what good is your conceited, shallow cleverness-!' | Ты не веришь в себя, в свое женское начало, так кому нужен твой тщеславный, пустой ум?" |
The two women sat on in antagonistic silence. | Женщины сидели во враждебном молчании. |
Hermione felt injured, that all her good intention, all her offering, only left the other woman in vulgar antagonism. | Гермиону уязвляло, что все ее добрые намерения, все ее предложения самым вульгарным образом отторгались другой женщиной. |
But then, Ursula could not understand, never would understand, could never be more than the usual jealous and unreasonable female, with a good deal of powerful female emotion, female attraction, and a fair amount of female understanding, but no mind. | Урсула ничего не понимала и никогда бы не смогла понять, она навсегда останется лишь неразумной ревнивой женщиной, обладающей хорошей порцией мощной женской эмоциональности, женской привлекательности и очень небольшим количеством женской рассудительности, - но только не умом. |
Hermione had decided long ago that where there was no mind, it was useless to appeal for reason-one had merely to ignore the ignorant. | А Гермиона уже давным-давно решила для себя, что если ума нет, то не стоит апеллировать к здравому смыслу - просто не стоит обращать внимания на невежу. |
And Rupert-he had now reacted towards the strongly female, healthy, selfish woman-it was his reaction for the time being-there was no helping it all. | Ох уж этот Руперт! - теперь одно из его плохих настроений толкнуло его в объятия этой абсолютно женственной, цветущей, эгоистичной женщины - такова была его реакция и с ней ничего нельзя было поделать. |
It was all a foolish backward and forward, a violent oscillation that would at length be too violent for his coherency, and he would smash and be dead. | Он то бросался вперед, то его откидывало назад -но скоро амплитуда этого бессмысленного метания станет слишком большой, она вызовет в нем раскол и он погибнет. |
There was no saving him. | Спасения не было. |
This violent and directionless reaction between animalism and spiritual truth would go on in him till he tore himself in two between the opposite directions, and disappeared meaninglessly out of life. | Это страшное и нецеленаправленное колебание между животными порывами и духовной истиной, эти два противоположных полюса, разорвут его пополам, и он тихо исчезнет из этой жизни. |
It was no good-he too was without unity, without MIND, in the ultimate stages of living; not quite man enough to make a destiny for a woman. | Все было бесполезно - впадая в крайности, он переставал быть цельным существом, он лишался разума; он был не совсем тем мужчиной, который смог бы сделать счастливой женщину. |
They sat on till Birkin came in and found them together. | Они сидели до тех пор, пока не появился Биркин. |
He felt at once the antagonism in the atmosphere, something radical and insuperable, and he bit his lip. | Он в мгновение ока уловил царившую в комнате враждебность, извечную и непреодолимую, и закусил губу. |
But he affected a bluff manner. | Но притворился, что ничего не замечает. |
'Hello, Hermione, are you back again? | - Здравствуй, Гермиона, ты уже вернулась? |
How do you feel?' | Как ты себя чувствуешь? |
' Oh, better. | - Гораздо лучше. |
And how are you-you don't look well-' | А как ты? Что-то ты неважно выглядишь... |
'Oh!-I believe Gudrun and Winnie Crich are coming in to tea. | - Ну... Знаете, Гудрун и Винни Крич собирались придти на чай. |
At least they said they were. | По крайней мере, они мне так сказали. |
We shall be a tea-party. | Устроим настоящее чаепитие. |
What train did you come by, Ursula?' | Урсула, каким поездом ты приехала? |
It was rather annoying to see him trying to placate both women at once. | Эта попытка примирить их ни у одной, ни у другой не вызвала ничего, кроме досады. |
Both women watched him, Hermione with deep resentment and pity for him, Ursula very impatient. | Женщины наблюдали за ним - Г ермиона с глубокой неприязнью и жалостью, а Урсула с крайним нетерпением. |
He was nervous and apparently in quite good spirits, chattering the conventional commonplaces. | Он нервничал, но определенно был в хорошем расположении духа и сыпал общепринятыми банальностями. |
Ursula was amazed and indignant at the way he made small-talk; he was adept as any FAT in Christendom. | Урсула негодующе удивлялась его манере вести светскую беседу - он умел это делать не хуже любого фата в подлунном мире. |
She became quite stiff, she would not answer. | Поэтому она напустила на себя холодный вид и замкнулась в молчании. |
It all seemed to her so false and so belittling. | Все происходящее казалось ей необычайно фальшивым и унизительным. |
And still Gudrun did not appear. | А Гудрун все еще не было. |
'I think I shall go to Florence for the winter,' said Hermione at length. | - Я решила провести зиму во Флоренции, - через некоторое время сказала Гермиона. |
'Will you?' he answered. 'But it is so cold there.' | - Правда? - откликнулся он. - Но там же так холодно! |
' Yes, but I shall stay with Palestra. | - А я остановлюсь у Палестры. |
It is quite comfortable.' | У нее очень неплохо. |
'What takes you to Florence?' | - Почему тебя так тянет во Флоренцию? |
'I don't know,' said Hermione slowly. | - Точно сказать не могу, - медленно протянула Гермиона. |
Then she looked at him with her slow, heavy gaze. | Она перевела на него свой тяжелый взгляд. |
'Barnes is starting his school of aesthetics, and Olandese is going to give a set of discourses on the Italian national policy-' | - Барнз открывает свою эстетическую школу, и Оландез собирается прочитать несколько лекций о национальной политики Италии... |
'Both rubbish,' he said. | - Все это ерунда какая-то, - заметил он. |
'No, I don't think so,' said Hermione. | - Нет, я с тобой не согласна, - возразила Гермиона. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать