Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'I should be perfectly happy at the Mill,' she said. | - Я была бы совершенно счастлива на мельнице, -сказала она. |
'It's very near the old thing,' he said. 'Let us wander a bit.' | - Это слишком близко к прошлому, - сказал он. -Давай немного поскитаемся. |
His voice could be so soft and happy-go-lucky, it went through her veins like an exhilaration. | Его голос мог быть таким мягким и беззаботным, он, проникая в ее жилы, наполнял ее воодушевлением. |
Nevertheless she dreamed of a valley, and wild gardens, and peace. | Тем не менее она мечтала об аллее, о заросшем саде и о покое. |
She had a desire too for splendour-an aristocratic extravagant splendour. | Еще она желала роскоши - аристократической экстравагантной роскоши. |
Wandering seemed to her like restlessness, dissatisfaction. | Шатание по свету вызывало в ней беспокойство, неудовлетворенность. |
'Where will you wander to?' she asked. | - И где же мы будем скитаться? - спросила она. |
'I don't know. | - Не знаю. |
I feel as if I would just meet you and we'd set off-just towards the distance.' | Мне кажется, что я только что тебя повстречал, и мы отправились в путешествие - просто куда глаза глядят. |
'But where can one go?' she asked anxiously. 'After all, there is only the world, and none of it is very distant.' | - Но куда мы можем прийти? - обеспокоенно спросила она. - В конце концов, мир только один и в нем нет особенно отдаленных мест. |
'Still,' he said, 'I should like to go with you-nowhere. | - И все равно, - сказал он, - мне бы хотелось поехать вместе с тобой - в никуда. |
It would be rather wandering just to nowhere. | Мы просто побредем в никуда. |
That's the place to get to-nowhere. | Вот туда-то и надо стремиться - в никуда. |
One wants to wander away from the world's somewheres, into our own nowhere.' | Хочется убежать от определенных мест этого мира, убежать в свое собственное никуда. |
Still she meditated. | Она все еще обдумывала его слова. |
'You see, my love,' she said, 'I'm so afraid that while we are only people, we've got to take the world that's given-because there isn't any other.' | - Понимаешь, любимый, - сказала она, - боюсь, что поскольку мы всего-навсего люди, нам придется принять мир таким, каков он есть -потому что другого не существует. |
'Yes there is,' he said. 'There's somewhere where we can be free-somewhere where one needn't wear much clothes-none even-where one meets a few people who have gone through enough, and can take things for granted-where you be yourself, without bothering. | - Нет, существует, - ответил он. - Есть место, где мы можем быть свободными - в этом месте не нужно носить много одежды - можно вообще ее не носить, там можно встретить немногочисленных людей, которые достаточно пережили, можно принимать все таким, какое оно есть, там ты будешь сама собой и не будешь ни о чем беспокоиться. |
There is somewhere-there are one or two people-' | Там, где есть это место, есть несколько людей... |
'But where-?' she sighed. | - Но где? - вздохнула она. |
' Somewhere-anywhere. | - Где угодно - в любом месте. |
Let's wander off. | Давай отправимся на поиски. |
That's the thing to do-let's wander off.' | Именно это и нужно сделать - отправиться на поиски. |
'Yes-' she said, thrilled at the thought of travel. | - Да, - сказала она, заинтригованная мыслью о путешествии. |
But to her it was only travel. | Но для нее это было всего-навсего путешествие. |
'To be free,' he said. 'To be free, in a free place, with a few other people!' | - Стать свободными, - сказал он, - стать свободными в свободном месте с несколькими другими людьми. |
' Yes,' she said wistfully. | - Да, - жалобно сказала она. |
Those 'few other people' depressed her. | Мысль о "нескольких других людях" ей не нравилась. |
'It isn't really a locality, though,' he said. 'It's a perfected relation between you and me, and others-the perfect relation-so that we are free together.' | - Хотя это даже и не определенное место, - сказал он. - Это совершенные отношения между тобой и мной и другими - совершенные отношения, в которых мы могли бы быть свободными. |
'It is, my love, isn't it,' she said. 'It's you and me. | - Это так, любимый, так, - сказала она. - Есть ты и я. |
It's you and me, isn't it?' | Это ведь ты и я, да? |
She stretched out her arms to him. | Она протянула ему руку. |
He went across and stooped to kiss her face. | Он подошел к ней и наклонился, чтобы поцеловать ее лицо. |
Her arms closed round him again, her hands spread upon his shoulders, moving slowly there, moving slowly on his back, down his back slowly, with a strange recurrent, rhythmic motion, yet moving slowly down, pressing mysteriously over his loins, over his flanks. | Ее руки вновь обняли его, ее ладони легли на его плечи и начали медленно двигаться, переходя на спину, потом медленно по спине, с необычными повторяющимися ритмичными движениями, и продолжая медленно скользить вниз, волшебно спускаясь по животу, по бокам. |
The sense of the awfulness of riches that could never be impaired flooded her mind like a swoon, a death in most marvellous possession, mystic-sure. | Ощущение полноты счастья, которому никогда не будет конца, вскружило ей голову. Ей казалось, что она может умереть в момент обретения восхитительных благ, обретения магической веры. |
She possessed him so utterly and intolerably, that she herself lapsed out. | Она вобрала его в себя так полно и нестерпимо, что лишилась сознания. |
And yet she was only sitting still in the chair, with her hands pressed upon him, and lost. | В то же время она всего лишь тихо сидела в кресле, обнимая его и забывшись. |
Again he softly kissed her. | Он вновь мягко поцеловал ее. |
'We shall never go apart again,' he murmured quietly. | - Мы никогда не должны разлучаться, - тихо пробормотал он. |
And she did not speak, but only pressed her hands firmer down upon the source of darkness in him. | Она же не говорила ни слова, а только крепче прижимала руки вниз к источнику его темноты. |
They decided, when they woke again from the pure swoon, to write their resignations from the world of work there and then. | Они решили, очнувшись от блаженного забытья, написать о своем уходе из мира работы здесь и сейчас же. |
She wanted this. | Она этого хотела. |
He rang the bell, and ordered note-paper without a printed address. | Он позвонил в колокольчик и приказал принести бумагу для писем без адреса. |
The waiter cleared the table. | Официант убрал со стола. |
'Now then,' he said, 'yours first. | - Итак, - сказал он, - ты первая. |
Put your home address, and the date-then | Поставь свой домашний адрес и дату - затем пиши: |
"Director of Education, Town Hall-Sir-" Now then!-I don't know how one really stands-I suppose one could get out of it in less than month-Anyhow | "Директору отдела образования, Городская ратуша - Сэр...". Так! Я не знаю, как это обычно делается - мне кажется, о своем уходе нужно уведомить заранее... В любом случае: |
"Sir-I beg to resign my post as classmistress in the Willey Green Grammar School. | "Сэр, прошу вас удовлетворить мое прошение об отставке с поста школьной учитепльницы в средней школе Виллей-Грин. |
I should be very grateful if you would liberate me as soon as possible, without waiting for the expiration of the month's notice." | Была бы вам очень признательна, если бы вы смогли освободить меня от занимаемой должность как можно скорее, не ожидая истечения месячного срока". |
That'll do. | Вот так. |
Have you got it? | Записала? |
Let me look. | Дай-ка посмотреть. |
"Ursula Brangwen." | "Урсула Брангвен". |
Good! | Отлично. |
Now I'll write mine. | Теперь я напишу свое. |
I ought to give them three months, but I can plead health. | Я должен дать им три месяца, но я сошлюсь на здоровье. |
I can arrange it all right.' | Я смогу это устроить. |
He sat and wrote out his formal resignation. | Он сел за стол и написал прошение об отставке. |
'Now,' he said, when the envelopes were sealed and addressed, 'shall we post them here, both together? | - Теперь, - сказал он, когда конверты были заклеены и надписаны, - давай опустим их я почтовый ящик вместе. |
I know Jackie will say, | Я знаю, Джеки скажет: |
"Here's a coincidence!" when he receives them in all their identity. | "Вот совпадение!", когда получит два совершенно одинаковых письма. |
Shall we let him say it, or not?' | Заставим его сказать так или нет? |
' I don't care,' she said. | - Мне все равно, - сказала она. |
'No-?' he said, pondering. | - Нет? - размышляя, предложил он. |
' It doesn't matter, does it?' she said. | - Это же неважно, правда? - сказала она. |
'Yes,' he replied. 'Their imaginations shall not work on us. | - Да, - ответил он. - Их воображение не коснется нас. |
I'll post yours here, mine after. | Я отправлю твое отсюда, а мое потом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать