Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'I should be perfectly happy at the Mill,' she said. - Я была бы совершенно счастлива на мельнице, -сказала она.
'It's very near the old thing,' he said. 'Let us wander a bit.' - Это слишком близко к прошлому, - сказал он. -Давай немного поскитаемся.
His voice could be so soft and happy-go-lucky, it went through her veins like an exhilaration. Его голос мог быть таким мягким и беззаботным, он, проникая в ее жилы, наполнял ее воодушевлением.
Nevertheless she dreamed of a valley, and wild gardens, and peace. Тем не менее она мечтала об аллее, о заросшем саде и о покое.
She had a desire too for splendour-an aristocratic extravagant splendour. Еще она желала роскоши - аристократической экстравагантной роскоши.
Wandering seemed to her like restlessness, dissatisfaction. Шатание по свету вызывало в ней беспокойство, неудовлетворенность.
'Where will you wander to?' she asked. - И где же мы будем скитаться? - спросила она.
'I don't know. - Не знаю.
I feel as if I would just meet you and we'd set off-just towards the distance.' Мне кажется, что я только что тебя повстречал, и мы отправились в путешествие - просто куда глаза глядят.
'But where can one go?' she asked anxiously. 'After all, there is only the world, and none of it is very distant.' - Но куда мы можем прийти? - обеспокоенно спросила она. - В конце концов, мир только один и в нем нет особенно отдаленных мест.
'Still,' he said, 'I should like to go with you-nowhere. - И все равно, - сказал он, - мне бы хотелось поехать вместе с тобой - в никуда.
It would be rather wandering just to nowhere. Мы просто побредем в никуда.
That's the place to get to-nowhere. Вот туда-то и надо стремиться - в никуда.
One wants to wander away from the world's somewheres, into our own nowhere.' Хочется убежать от определенных мест этого мира, убежать в свое собственное никуда.
Still she meditated. Она все еще обдумывала его слова.
'You see, my love,' she said, 'I'm so afraid that while we are only people, we've got to take the world that's given-because there isn't any other.' - Понимаешь, любимый, - сказала она, - боюсь, что поскольку мы всего-навсего люди, нам придется принять мир таким, каков он есть -потому что другого не существует.
'Yes there is,' he said. 'There's somewhere where we can be free-somewhere where one needn't wear much clothes-none even-where one meets a few people who have gone through enough, and can take things for granted-where you be yourself, without bothering. - Нет, существует, - ответил он. - Есть место, где мы можем быть свободными - в этом месте не нужно носить много одежды - можно вообще ее не носить, там можно встретить немногочисленных людей, которые достаточно пережили, можно принимать все таким, какое оно есть, там ты будешь сама собой и не будешь ни о чем беспокоиться.
There is somewhere-there are one or two people-' Там, где есть это место, есть несколько людей...
'But where-?' she sighed. - Но где? - вздохнула она.
' Somewhere-anywhere. - Где угодно - в любом месте.
Let's wander off. Давай отправимся на поиски.
That's the thing to do-let's wander off.' Именно это и нужно сделать - отправиться на поиски.
'Yes-' she said, thrilled at the thought of travel. - Да, - сказала она, заинтригованная мыслью о путешествии.
But to her it was only travel. Но для нее это было всего-навсего путешествие.
'To be free,' he said. 'To be free, in a free place, with a few other people!' - Стать свободными, - сказал он, - стать свободными в свободном месте с несколькими другими людьми.
' Yes,' she said wistfully. - Да, - жалобно сказала она.
Those 'few other people' depressed her. Мысль о "нескольких других людях" ей не нравилась.
'It isn't really a locality, though,' he said. 'It's a perfected relation between you and me, and others-the perfect relation-so that we are free together.' - Хотя это даже и не определенное место, - сказал он. - Это совершенные отношения между тобой и мной и другими - совершенные отношения, в которых мы могли бы быть свободными.
'It is, my love, isn't it,' she said. 'It's you and me. - Это так, любимый, так, - сказала она. - Есть ты и я.
It's you and me, isn't it?' Это ведь ты и я, да?
She stretched out her arms to him. Она протянула ему руку.
He went across and stooped to kiss her face. Он подошел к ней и наклонился, чтобы поцеловать ее лицо.
Her arms closed round him again, her hands spread upon his shoulders, moving slowly there, moving slowly on his back, down his back slowly, with a strange recurrent, rhythmic motion, yet moving slowly down, pressing mysteriously over his loins, over his flanks. Ее руки вновь обняли его, ее ладони легли на его плечи и начали медленно двигаться, переходя на спину, потом медленно по спине, с необычными повторяющимися ритмичными движениями, и продолжая медленно скользить вниз, волшебно спускаясь по животу, по бокам.
The sense of the awfulness of riches that could never be impaired flooded her mind like a swoon, a death in most marvellous possession, mystic-sure. Ощущение полноты счастья, которому никогда не будет конца, вскружило ей голову. Ей казалось, что она может умереть в момент обретения восхитительных благ, обретения магической веры.
She possessed him so utterly and intolerably, that she herself lapsed out. Она вобрала его в себя так полно и нестерпимо, что лишилась сознания.
And yet she was only sitting still in the chair, with her hands pressed upon him, and lost. В то же время она всего лишь тихо сидела в кресле, обнимая его и забывшись.
Again he softly kissed her. Он вновь мягко поцеловал ее.
'We shall never go apart again,' he murmured quietly. - Мы никогда не должны разлучаться, - тихо пробормотал он.
And she did not speak, but only pressed her hands firmer down upon the source of darkness in him. Она же не говорила ни слова, а только крепче прижимала руки вниз к источнику его темноты.
They decided, when they woke again from the pure swoon, to write their resignations from the world of work there and then. Они решили, очнувшись от блаженного забытья, написать о своем уходе из мира работы здесь и сейчас же.
She wanted this. Она этого хотела.
He rang the bell, and ordered note-paper without a printed address. Он позвонил в колокольчик и приказал принести бумагу для писем без адреса.
The waiter cleared the table. Официант убрал со стола.
'Now then,' he said, 'yours first. - Итак, - сказал он, - ты первая.
Put your home address, and the date-then Поставь свой домашний адрес и дату - затем пиши:
"Director of Education, Town Hall-Sir-" Now then!-I don't know how one really stands-I suppose one could get out of it in less than month-Anyhow "Директору отдела образования, Городская ратуша - Сэр...". Так! Я не знаю, как это обычно делается - мне кажется, о своем уходе нужно уведомить заранее... В любом случае:
"Sir-I beg to resign my post as classmistress in the Willey Green Grammar School. "Сэр, прошу вас удовлетворить мое прошение об отставке с поста школьной учитепльницы в средней школе Виллей-Грин.
I should be very grateful if you would liberate me as soon as possible, without waiting for the expiration of the month's notice." Была бы вам очень признательна, если бы вы смогли освободить меня от занимаемой должность как можно скорее, не ожидая истечения месячного срока".
That'll do. Вот так.
Have you got it? Записала?
Let me look. Дай-ка посмотреть.
"Ursula Brangwen." "Урсула Брангвен".
Good! Отлично.
Now I'll write mine. Теперь я напишу свое.
I ought to give them three months, but I can plead health. Я должен дать им три месяца, но я сошлюсь на здоровье.
I can arrange it all right.' Я смогу это устроить.
He sat and wrote out his formal resignation. Он сел за стол и написал прошение об отставке.
'Now,' he said, when the envelopes were sealed and addressed, 'shall we post them here, both together? - Теперь, - сказал он, когда конверты были заклеены и надписаны, - давай опустим их я почтовый ящик вместе.
I know Jackie will say, Я знаю, Джеки скажет:
"Here's a coincidence!" when he receives them in all their identity. "Вот совпадение!", когда получит два совершенно одинаковых письма.
Shall we let him say it, or not?' Заставим его сказать так или нет?
' I don't care,' she said. - Мне все равно, - сказала она.
'No-?' he said, pondering. - Нет? - размышляя, предложил он.
' It doesn't matter, does it?' she said. - Это же неважно, правда? - сказала она.
'Yes,' he replied. 'Their imaginations shall not work on us. - Да, - ответил он. - Их воображение не коснется нас.
I'll post yours here, mine after. Я отправлю твое отсюда, а мое потом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x