Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She would have to touch him. Ей нужно было прикасаться к нему.
To speak, to see, was nothing. Говорить, видеть - все это было пустое.
It was a travesty to look and to comprehend the man there. Было бы издевательством смотреть и видеть перед собой мужчину.
Darkness and silence must fall perfectly on her, then she could know mystically, in unrevealed touch. Она должна была полностью погрузиться во мрак и тишину, тогда перед ней откроются возможности мистического познания через невидимые прикосновения.
She must lightly, mindlessly connect with him, have the knowledge which is death of knowledge, the reality of surety in not-knowing. Она должна была легко и беззаботно соединиться с ним, обрести знание, которое положило бы конец всякому знанию, обрести реальность уверенности в незнании.
Soon they had run on again into the darkness. Скоро они вновь оказались в темноте.
She did not ask where they were going, she did not care. Она не спрашивала, куда они едут, ей было все равно.
She sat in a fullness and a pure potency that was like apathy, mindless and immobile. Она сидела, ощущая наполненность и силу, которая точно лишала ее движения, силу безрасудную и обездвижушую.
She was next to him, and hung in a pure rest, as a star is hung, balanced unthinkably. Она была рядом с ним, все напряжение оставило ее, она, подобно зависшей в равновесии звезде, не думала ни о чем.
Still there remained a dark lambency of anticipation. И она не переставала чувствовать темную радость предвкушения.
She would touch him. Она прикасалась и прикасалась к нему.
With perfect fine finger-tips of reality she would touch the reality in him, the suave, pure, untranslatable reality of his loins of darkness. Своими прекрасными нежными кончиками пальцев, своей реальностью, она касалась его реальности - гладкой, чистой, непередаваемой реальности его сотканных из мрака чресл.
To touch, mindlessly in darkness to come in pure touching upon the living reality of him, his suave perfect loins and thighs of darkness, this was her sustaining anticipation. Прикасаться, инстинктивно находить простым касанием его живительную реальность, его гладкие, чудесные чресла и сотканные из мрака бедра, - вот что она постоянно ощущала.
And he too waited in the magical steadfastness of suspense, for her to take this knowledge of him as he had taken it of her. Он также ждал, замерев на месте в магическом трансе, чтобы она извлекла из него это знание, как он извлек его из нее.
He knew her darkly, with the fullness of dark knowledge. Он познал ее своим мраком, всей полнотой своего темного познания.
Now she would know him, and he too would be liberated. Теперь она должна была познать его, и он тоже обретет свободу.
He would be night-free, like an Egyptian, steadfast in perfectly suspended equilibrium, pure mystic nodality of physical being. Ночь перестанет существовать для него, как перестала она существовать для египтян, он застынет в тщательно взвешенном равновесии, он превратится в истинно-мистический средоточие физического существа.
They would give each other this star-equilibrium which alone is freedom. Они подарят друг другу это звездное равновесие, которое одновременно даст им свободу.
She saw that they were running among trees-great old trees with dying bracken undergrowth. Она увидел, что теперь они едут между деревьями - огромными старыми деревьями с засыхающим папоротником под ними.
The palish, gnarled trunks showed ghostly, and like old priests in the hovering distance, the fern rose magical and mysterious. Бледные, искривленные стволы казались призрачными, и, словно жрецы древнего культа, в отдалении вздымались волшебные и загадочные папоротники.
It was a night all darkness, with low cloud. Это была кромешно-черная ночь, с низко нависшими облаками.
The motor-car advanced slowly. Машина медленно двигалась вперед.
'Where are we?' she whispered. - Где мы? - прошептала Урсула.
' In Sherwood Forest.' - В Шервудском лесу.
It was evident he knew the place. Было очевидно, что это место ему знакомо.
He drove softly, watching. Он ехал медленно, оглядываясь по сторонам.
Then they came to a green road between the trees. Затем они выехали на зеленую дорогу между деревьями.
They turned cautiously round, and were advancing between the oaks of the forest, down a green lane. Они осторожно развернулись и поехали между лесными дубами по зеленому проселку.
The green lane widened into a little circle of grass, where there was a small trickle of water at the bottom of a sloping bank. Зеленый проселок вывел их на небольшую травянистую лужайку, где между холмиками струился маленький ручеек.
The car stopped. Машина остановилась.
'We will stay here,' he said, 'and put out the lights.' - Мы останемся здесь, - ответил он. - И выключим свет.
He extinguished the lamps at once, and it was pure night, with shadows of trees like realities of other, nightly being. Он тут же выключил фары, и осталась только ночь; тени деревьев казались реальностью другого, ночного бытия.
He threw a rug on to the bracken, and they sat in stillness and mindless silence. Он постелил плед на папоротник, и они опустились на него в абсолютной, немыслимой тишине.
There were faint sounds from the wood, but no disturbance, no possible disturbance, the world was under a strange ban, a new mystery had supervened. Лес издавал слабые звуки, но ничто не нарушало тишины, ничто не могло ее нарушить, на мир был наложен какой-то странный запрет, порождая новое волшебство.
They threw off their clothes, and he gathered her to him, and found her, found the pure lambent reality of her forever invisible flesh. Они сбросили одежду и он привлек ее к себе, нашел ее, нашел истинно прекрасную действительность ее навсегда невидимой плоти.
Quenched, inhuman, his fingers upon her unrevealed nudity were the fingers of silence upon silence, the body of mysterious night upon the body of mysterious night, the night masculine and feminine, never to be seen with the eye, or known with the mind, only known as a palpable revelation of living otherness. Жаждущие, какие-то нечеловеческие, его пальцы на ее скрытой наготе были пальцами тишины на тишине, тело волшебной ночи - на теле волшебной ночи, ночи-мужчины и ночи-женщины, которых никогда не увидит глаз, которых никогда не познает разум, которые были только пульсирующим откровением иного живущего существа.
She had her desire of him, she touched, she received the maximum of unspeakable communication in touch, dark, subtle, positively silent, a magnificent gift and give again, a perfect acceptance and yielding, a mystery, the reality of that which can never be known, vital, sensual reality that can never be transmuted into mind content, but remains outside, living body of darkness and silence and subtlety, the mystic body of reality. Она воплотила в жизнь свое влечение к нему. Она дотрагивалась, она получала максимум непередаваемой информации в прикосновении. Темное, таинственное, совершенно тихое чудесное приобретение и вновь утрата; полное принятие и подчинение, волшебство, реальность которого никогда не будет познана; живая чувственная реальность, которую никогда нельзя будет перевести на язык разума, которая останется снаружи, в виде живого организма тьмы, молчания и таинственности, волшебного тела реальности.
She had her desire fulfilled. Она удовлетворила свое желание.
He had his desire fulfilled. Он удовлетворил свое желание.
For she was to him what he was to her, the immemorial magnificence of mystic, palpable, real otherness. Потому что она была для него тем, чем он был для нее - древним великолепием, волшебной, пульсирующей реальностью другого существа.
They slept the chilly night through under the hood of the car, a night of unbroken sleep. В эту прохладную ночь они спали под пологом машины, и это была ночь непрерванного сна.
It was already high day when he awoke. Когда он проснулся, было уже довольно поздно.
They looked at each other and laughed, then looked away, filled with darkness and secrecy. Они посмотрели друг на друга и рассмеялись, а затем отвели глаза, наполненные мраком и тайной.
Then they kissed and remembered the magnificence of the night. Затем они поцеловались и припомнили, как прекрасна была ночь.
It was so magnificent, such an inheritance of a universe of dark reality, that they were afraid to seem to remember. Оно было прекрасно, это наследие вселенской темной реальности, и им было даже страшно вспоминать.
They hid away the remembrance and the knowledge. Они спрятали свои воспоминания и знание в дальние уголки своих сердец.
Chapter 24 Death and Love Глава XXIV Смерть и любовь
Thomas Crich died slowly, terribly slowly. Томас Крич умирал медленно, невыносимо медленно.
It seemed impossible to everybody that the thread of life could be drawn out so thin, and yet not break. Все считали невероятным, что нить жизни могла так истончиться и все же не рваться.
The sick man lay unutterably weak and spent, kept alive by morphia and by drinks, which he sipped slowly. Больной мужчина был невероятно слаб и изможден, жизнь в нем поддерживалась только морфием и напитками, которые он медленно потягивал.
He was only half conscious-a thin strand of consciousness linking the darkness of death with the light of day. Он был только наполовину в сознании - лишь тонкая ниточка сознания связывала мрак смерти со светом дня.
Yet his will was unbroken, he was integral, complete. Однако его воля была непоколебима, он был целым и единым.
Only he must have perfect stillness about him. Только вокруг него все должно быть тихо и спокойно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x