Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'I don't know what the effect actually IS, on one,' he said, and again he looked down at her. - Я не знаю, какое воздействие это на самом деле оказывает на человека, - сказал он и вновь посмотрел на нее.
Her eyes were dark and stricken with knowledge, looking into his. Ее обращенные к нему глаза были темными и внимательными.
He saw her submerged, and he turned aside his face. Увидев, что она задумалась, он отвернулся в сторону.
'But I absolutely am not the same. - Но я совершенно другой.
There's nothing left, if you understand what I mean. Ничего не осталось, если ты понимаешь, о чем я.
You seem to be clutching at the void-and at the same time you are void yourself. Кажется, что ты цепляешься за край пропасти и в то же время ты сам являешься этой пропастью.
And so you don't know what to DO.' И поэтому ты не знаешь, что тебе делать.
'No,' she murmured. - Да, - пробормотала она.
A heavy thrill ran down her nerves, heavy, almost pleasure, almost pain. Резкая дрожь пробежала по ее нервам, резкая, не то удовольствие, не то боль.
'What can be done?' she added. - И что же делать? - спросила она.
He turned, and flipped the ash from his cigarette on to the great marble hearth-stones, that lay bare in the room, without fender or bar. Он отвернулся и стряхнул пепел с сигареты на крупные мраморные плиты камина, которые лежали, не огороженные ничем - ни каминной решеткой, ни перекладиной.
'I don't know, I'm sure,' he replied. 'But I do think you've got to find some way of resolving the situation-not because you want to, but because you've GOT to, otherwise you're done. - Я не знаю, в этом я уверен, - ответил он. - Но я точно знаю, что нужно найти какой-нибудь способ разрешить эту ситуацию - не потому что я этого хочу, а потому что нужно, в противном случае ты конченый человек.
The whole of everything, and yourself included, is just on the point of caving in, and you are just holding it up with your hands. Все вокруг, включая и тебя, вот-вот обвалится, и ты едва цепляешься руками.
Well, it's a situation that obviously can't continue. Да, такое положение вещей долго не продлится.
You can't stand holding the roof up with your hands, for ever. Нельзя висеть на крыше и держаться за ее край руками вечно.
You know that sooner or later you'll HAVE to let go. Ты понимаешь, что рано или поздно тебе придется его отпустить.
Do you understand what I mean? Ты понимаешь, о чем я говорю?
And so something's got to be done, or there's a universal collapse-as far as you yourself are concerned.' Поэтому нужно что-то делать или произойдет крупный обвал - в том, что касается тебя.
He shifted slightly on the hearth, crunching a cinder under his heel. Он слегка подвигался перед камином, раздавливая уголь каблуком.
He looked down at it. Он посмотрел на него.
Gudrun was aware of the beautiful old marble panels of the fireplace, swelling softly carved, round him and above him. Гудрун чувствовала красоту старых мраморных панелей, покрытых изящной резьбой, обрамляющих его сверху и с боков.
She felt as if she were caught at last by fate, imprisoned in some horrible and fatal trap. Она чувствовала, что судьба, наконец, схватила ее, поймала ее в какую-то ужасную и фатальную ловушку.
'But what CAN be done?' she murmured humbly. 'You must use me if I can be of any help at all-but how can I? - Но что же делать? - смиренно бормотала она. -Ты можешь использовать меня, если я могу тебе чем-нибудь помочь - только как?
I don't see how I CAN help you.' Я не знаю, чем я могу тебе помочь.
He looked down at her critically. Он озучающе посмотрел на нее.
'I don't want you to HELP,' he said, slightly irritated, 'because there's nothing to be DONE. - Мне не нужна твоя помощь, - слегка раздраженно сказал он, - потому что ничего поделать нельзя.
I only want sympathy, do you see: I want somebody I can talk to sympathetically. Мне нужно только сочувствие, понимаешь ли: мне нужен кто-то, с кем бы я мог поговорить по душам.
That eases the strain. Это снимает напряжение.
And there IS nobody to talk to sympathetically. Но такого человека нет.
That's the curious thing. Вот это-то и удивительно.
There IS nobody. Нет никого.
There's Rupert Birkin. Конечно, есть Руперт Биркин.
But then he ISN'T sympathetic, he wants to DICTATE. Но он не умеет сочувствовать, он умеет только навязывать свою волю.
And that is no use whatsoever.' А это совершенно бесполезно.
She was caught in a strange snare. Она попала в ужасную западню.
She looked down at her hands. Она взглянула на свои руки.
Then there was the sound of the door softly opening. Они услышали легкий звук открывающейся двери.
Gerald started. Джеральд вздрогнул.
He was chagrined. Он был расстроен.
It was his starting that really startled Gudrun. И его дрожь необычно озадачила Гудрун.
Then he went forward, with quick, graceful, intentional courtesy. Затем он пошел вперед с быстро появившейся, грациозной, намеренной учтивостью.
'Oh, mother!' he said. 'How nice of you to come down. - А, мама! - сказал он. - Как мило, что ты пришла.
How are you?' Как ты?
The elderly woman, loosely and bulkily wrapped in a purple gown, came forward silently, slightly hulked, as usual. Пожилая женщина, закутанная, словно в свободный кокон, в пурпурное платье, медленно подошла вперед, слегка неуклюже, как обычно.
Her son was at her side. Ее сын встал рядом.
He pushed her up a chair, saying Он подвинул ей стул и сказал:
' You know Miss Brangwen, don't you?' - Ты ведь знакома с мисс Брангвен, да?
The mother glanced at Gudrun indifferently. Мать безразлично скользнула по Гудрун взглядом.
' Yes,' she said. - Да, - ответила она.
Then she turned her wonderful, forget-me-not blue eyes up to her son, as she slowly sat down in the chair he had brought her. Затем она обратила свои удивительные голубые, словно незабудки, глаза на сына, медленно усаживаясь на стул, который он ей придвинул.
'I came to ask you about your father,' she said, in her rapid, scarcely-audible voice. 'I didn't know you had company.' - Я пришла справиться о твоем отце, - сказала она быстрым, едва слышным голосом. - Не знала, что у тебя гсти.
'No? - Нет?
Didn't Winifred tell you? Разве Винифред тебе не сказала?
Miss Brangwen stayed to dinner, to make us a little more lively-' Мисс Брангвен осталась на ужин, чтобы несколько оживить нашу компанию...
Mrs Crich turned slowly round to Gudrun, and looked at her, but with unseeing eyes. Миссис Крич медленно обернулась к Гудрун и посмотрела на нее невидящим взглядом.
'I'm afraid it would be no treat to her.' Then she turned again to her son. 'Winifred tells me the doctor had something to say about your father. - Боюсь, это не доставило ей удовольствия. - Она вновь повернулась к сыну. - Винифред сказала мне, что доктор должен был что-то сказать тебе про отца.
What is it?' Это так?
'Only that the pulse is very weak-misses altogether a good many times-so that he might not last the night out,' Gerald replied. - Только то, что пульс слабый и очень часто прерывается - поэтому он может не пережить эту ночь, - ответил Джеральд.
Mrs Crich sat perfectly impassive, as if she had not heard. Миссис Крич сидела совершенно бесстрастно, точно не слышала этих слов.
Her bulk seemed hunched in the chair, her fair hair hung slack over her ears. Ее тело, казалось, сгорбилось на стуле, ее светлые волосы прядями свисали вниз.
But her skin was clear and fine, her hands, as she sat with them forgotten and folded, were quite beautiful, full of potential energy. Но ее кожа была чистой и тонкой, ее руки, сложенные и позабытые, были довольно привлекательны, в них была какая-то мощная энергия.
A great mass of energy seemed decaying up in that silent, hulking form. В этой молчаливой неповоротливой массе разлагалось огромное количество энергии.
She looked up at her son, as he stood, keen and soldierly, near to her. Она посмотрела на сына, стоящего рядом с ней, проницательного и мужественного.
Her eyes were most wonderfully blue, bluer than forget-me-nots. Ее глаза были прекрасного голубого цвета, они были более голубыми, чем незабудки.
She seemed to have a certain confidence in Gerald, and to feel a certain motherly mistrust of him. Казалось, она достаточно доверяла своему сыну и в то же время по-матерински сомневалась в нем.
'How are YOU?' she muttered, in her strangely quiet voice, as if nobody should hear but him. 'You're not getting into a state, are you? - А как ты? - пробормотала она своим странным тихим голосом, словно никто, кроме него не должен был слышать ее слова. - Ты же не устроишь сцену, да?
You're not letting it make you hysterical?' Ты же не впадешь в истерику?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x