Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'I don't know what the effect actually IS, on one,' he said, and again he looked down at her. | - Я не знаю, какое воздействие это на самом деле оказывает на человека, - сказал он и вновь посмотрел на нее. |
Her eyes were dark and stricken with knowledge, looking into his. | Ее обращенные к нему глаза были темными и внимательными. |
He saw her submerged, and he turned aside his face. | Увидев, что она задумалась, он отвернулся в сторону. |
'But I absolutely am not the same. | - Но я совершенно другой. |
There's nothing left, if you understand what I mean. | Ничего не осталось, если ты понимаешь, о чем я. |
You seem to be clutching at the void-and at the same time you are void yourself. | Кажется, что ты цепляешься за край пропасти и в то же время ты сам являешься этой пропастью. |
And so you don't know what to DO.' | И поэтому ты не знаешь, что тебе делать. |
'No,' she murmured. | - Да, - пробормотала она. |
A heavy thrill ran down her nerves, heavy, almost pleasure, almost pain. | Резкая дрожь пробежала по ее нервам, резкая, не то удовольствие, не то боль. |
'What can be done?' she added. | - И что же делать? - спросила она. |
He turned, and flipped the ash from his cigarette on to the great marble hearth-stones, that lay bare in the room, without fender or bar. | Он отвернулся и стряхнул пепел с сигареты на крупные мраморные плиты камина, которые лежали, не огороженные ничем - ни каминной решеткой, ни перекладиной. |
'I don't know, I'm sure,' he replied. 'But I do think you've got to find some way of resolving the situation-not because you want to, but because you've GOT to, otherwise you're done. | - Я не знаю, в этом я уверен, - ответил он. - Но я точно знаю, что нужно найти какой-нибудь способ разрешить эту ситуацию - не потому что я этого хочу, а потому что нужно, в противном случае ты конченый человек. |
The whole of everything, and yourself included, is just on the point of caving in, and you are just holding it up with your hands. | Все вокруг, включая и тебя, вот-вот обвалится, и ты едва цепляешься руками. |
Well, it's a situation that obviously can't continue. | Да, такое положение вещей долго не продлится. |
You can't stand holding the roof up with your hands, for ever. | Нельзя висеть на крыше и держаться за ее край руками вечно. |
You know that sooner or later you'll HAVE to let go. | Ты понимаешь, что рано или поздно тебе придется его отпустить. |
Do you understand what I mean? | Ты понимаешь, о чем я говорю? |
And so something's got to be done, or there's a universal collapse-as far as you yourself are concerned.' | Поэтому нужно что-то делать или произойдет крупный обвал - в том, что касается тебя. |
He shifted slightly on the hearth, crunching a cinder under his heel. | Он слегка подвигался перед камином, раздавливая уголь каблуком. |
He looked down at it. | Он посмотрел на него. |
Gudrun was aware of the beautiful old marble panels of the fireplace, swelling softly carved, round him and above him. | Гудрун чувствовала красоту старых мраморных панелей, покрытых изящной резьбой, обрамляющих его сверху и с боков. |
She felt as if she were caught at last by fate, imprisoned in some horrible and fatal trap. | Она чувствовала, что судьба, наконец, схватила ее, поймала ее в какую-то ужасную и фатальную ловушку. |
'But what CAN be done?' she murmured humbly. 'You must use me if I can be of any help at all-but how can I? | - Но что же делать? - смиренно бормотала она. -Ты можешь использовать меня, если я могу тебе чем-нибудь помочь - только как? |
I don't see how I CAN help you.' | Я не знаю, чем я могу тебе помочь. |
He looked down at her critically. | Он озучающе посмотрел на нее. |
'I don't want you to HELP,' he said, slightly irritated, 'because there's nothing to be DONE. | - Мне не нужна твоя помощь, - слегка раздраженно сказал он, - потому что ничего поделать нельзя. |
I only want sympathy, do you see: I want somebody I can talk to sympathetically. | Мне нужно только сочувствие, понимаешь ли: мне нужен кто-то, с кем бы я мог поговорить по душам. |
That eases the strain. | Это снимает напряжение. |
And there IS nobody to talk to sympathetically. | Но такого человека нет. |
That's the curious thing. | Вот это-то и удивительно. |
There IS nobody. | Нет никого. |
There's Rupert Birkin. | Конечно, есть Руперт Биркин. |
But then he ISN'T sympathetic, he wants to DICTATE. | Но он не умеет сочувствовать, он умеет только навязывать свою волю. |
And that is no use whatsoever.' | А это совершенно бесполезно. |
She was caught in a strange snare. | Она попала в ужасную западню. |
She looked down at her hands. | Она взглянула на свои руки. |
Then there was the sound of the door softly opening. | Они услышали легкий звук открывающейся двери. |
Gerald started. | Джеральд вздрогнул. |
He was chagrined. | Он был расстроен. |
It was his starting that really startled Gudrun. | И его дрожь необычно озадачила Гудрун. |
Then he went forward, with quick, graceful, intentional courtesy. | Затем он пошел вперед с быстро появившейся, грациозной, намеренной учтивостью. |
'Oh, mother!' he said. 'How nice of you to come down. | - А, мама! - сказал он. - Как мило, что ты пришла. |
How are you?' | Как ты? |
The elderly woman, loosely and bulkily wrapped in a purple gown, came forward silently, slightly hulked, as usual. | Пожилая женщина, закутанная, словно в свободный кокон, в пурпурное платье, медленно подошла вперед, слегка неуклюже, как обычно. |
Her son was at her side. | Ее сын встал рядом. |
He pushed her up a chair, saying | Он подвинул ей стул и сказал: |
' You know Miss Brangwen, don't you?' | - Ты ведь знакома с мисс Брангвен, да? |
The mother glanced at Gudrun indifferently. | Мать безразлично скользнула по Гудрун взглядом. |
' Yes,' she said. | - Да, - ответила она. |
Then she turned her wonderful, forget-me-not blue eyes up to her son, as she slowly sat down in the chair he had brought her. | Затем она обратила свои удивительные голубые, словно незабудки, глаза на сына, медленно усаживаясь на стул, который он ей придвинул. |
'I came to ask you about your father,' she said, in her rapid, scarcely-audible voice. 'I didn't know you had company.' | - Я пришла справиться о твоем отце, - сказала она быстрым, едва слышным голосом. - Не знала, что у тебя гсти. |
'No? | - Нет? |
Didn't Winifred tell you? | Разве Винифред тебе не сказала? |
Miss Brangwen stayed to dinner, to make us a little more lively-' | Мисс Брангвен осталась на ужин, чтобы несколько оживить нашу компанию... |
Mrs Crich turned slowly round to Gudrun, and looked at her, but with unseeing eyes. | Миссис Крич медленно обернулась к Гудрун и посмотрела на нее невидящим взглядом. |
'I'm afraid it would be no treat to her.' Then she turned again to her son. 'Winifred tells me the doctor had something to say about your father. | - Боюсь, это не доставило ей удовольствия. - Она вновь повернулась к сыну. - Винифред сказала мне, что доктор должен был что-то сказать тебе про отца. |
What is it?' | Это так? |
'Only that the pulse is very weak-misses altogether a good many times-so that he might not last the night out,' Gerald replied. | - Только то, что пульс слабый и очень часто прерывается - поэтому он может не пережить эту ночь, - ответил Джеральд. |
Mrs Crich sat perfectly impassive, as if she had not heard. | Миссис Крич сидела совершенно бесстрастно, точно не слышала этих слов. |
Her bulk seemed hunched in the chair, her fair hair hung slack over her ears. | Ее тело, казалось, сгорбилось на стуле, ее светлые волосы прядями свисали вниз. |
But her skin was clear and fine, her hands, as she sat with them forgotten and folded, were quite beautiful, full of potential energy. | Но ее кожа была чистой и тонкой, ее руки, сложенные и позабытые, были довольно привлекательны, в них была какая-то мощная энергия. |
A great mass of energy seemed decaying up in that silent, hulking form. | В этой молчаливой неповоротливой массе разлагалось огромное количество энергии. |
She looked up at her son, as he stood, keen and soldierly, near to her. | Она посмотрела на сына, стоящего рядом с ней, проницательного и мужественного. |
Her eyes were most wonderfully blue, bluer than forget-me-nots. | Ее глаза были прекрасного голубого цвета, они были более голубыми, чем незабудки. |
She seemed to have a certain confidence in Gerald, and to feel a certain motherly mistrust of him. | Казалось, она достаточно доверяла своему сыну и в то же время по-матерински сомневалась в нем. |
'How are YOU?' she muttered, in her strangely quiet voice, as if nobody should hear but him. 'You're not getting into a state, are you? | - А как ты? - пробормотала она своим странным тихим голосом, словно никто, кроме него не должен был слышать ее слова. - Ты же не устроишь сцену, да? |
You're not letting it make you hysterical?' | Ты же не впадешь в истерику? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать