Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The curious challenge in the last words startled Gudrun. Загадочный вызов последних слов озадачил Гудрун.
'I don't think so, mother,' he answered, rather coldly cheery. 'Somebody's got to see it through, you know.' - Я так не думаю, мама, - ответил он довольно холодно, но бодро. - Кому-то придется пройти через это до конца, видишь ли.
'Have they? - Правда?
Have they?' answered his mother rapidly. 'Why should YOU take it on yourself? Правда? - быстро ответила его мать. - Почему ты хочешь взвалить все это на себя?
What have you got to do, seeing it through. Зачем это тебе - проходить до конца?
It will see itself through. Это закончится само собой.
You are not needed.' Ты здесь лишний.
'No, I don't suppose I can do any good,' he answered. 'It's just how it affects us, you see.' - Нет, я не считаю, что я могу что-то сделать, -ответил он. - все дело в том, как все это на нас влияет.
' You like to be affected-don't you? - Тебе нравится, как это на тебя влияет, да?
It's quite nuts for you? Это сводит тебя с ума?
You would have to be important. Тебе нужно осознать собственную важность.
You have no need to stop at home. Тебе не стоит оставаться в доме.
Why don't you go away!' Почему бы тебе не уехать?
These sentences, evidently the ripened grain of many dark hours, took Gerald by surprise. Эти слова, очевидно, плоды множества мрачных часов, удивили Джеральда.
'I don't think it's any good going away now, mother, at the last minute,' he said, coldly. - Не думаю, что сейчас, в последнюю минуту, мне стоит уезжать, мама, - сухо заметил он.
'You take care,' replied his mother. 'You mind YOURSELF-that's your business. - Беречь себя, - ответила его мать, - беречь себя -вот о чем ты должен думать.
You take too much on yourself. Ты слишком много на себя взваливаешь.
You mind YOURSELF, or you'll find yourself in Queer Street, that's what will happen to you. Займись собой или же твои мозги съедут набекрень, вот что с тобой случится.
You're hysterical, always were.' Ты слишком истеричен, ты всегда таким был.
'I'm all right, mother,' he said. 'There's no need to worry about ME, I assure you.' - Со мной все в порядке, мама, - сказал он. - Не стоит беспокоиться обо мне, уверяю тебя.
'Let the dead bury their dead-don't go and bury yourself along with them-that's what I tell you. - Пусть мертвые хоронят своих мертвецов - но не стоит хоронить себя вместе с ними, вот что я тебе скажу.
I know you well enough.' Я довольно хорошо тебя знаю.
He did not answer this, not knowing what to say. Он на это ничего не ответил, поскольку не знал, что сказать.
The mother sat bunched up in silence, her beautiful white hands, that had no rings whatsoever, clasping the pommels of her arm-chair. Мать, съежившись, сидела молча, а ее прекрасные белые руки, на которых не было ни единого кольца, судорожно вцепились в подлокотники кресла.
'You can't do it,' she said, almost bitterly. 'You haven't the nerve. - Ты не сможешь этого сделать, - почти с горечью сказала она. - У тебя духу не хватит.
You're as weak as a cat, really-always were. Is this young woman staying here?' На самом деле от тебя толку не больше, чем от кошки, и так было всегда... Эта молодая женщина останется здесь?
'No,' said Gerald. 'She is going home tonight.' - Нет, - сказал Джеральд. - Сегодня она поедет домой.
' Then she'd better have the dog-cart. - Тогда ей лучше взять догкарт.
Does she go far?' Она далеко едет?
' Only to Beldover.' - Только до Бельдовера.
' Ah!' - А!
The elderly woman never looked at Gudrun, yet she seemed to take knowledge of her presence. Пожилая женщина ни разу не посмотрела на Гудрун, но в то же время, казалось, она сознавала ее присутствие.
'You are inclined to take too much on yourself, Gerald,' said the mother, pulling herself to her feet, with a little difficulty. - Ты склонен слишком много на себя брать, Джеральд, - сказала его мать, поднимаясь на ноги с некоторым усилием.
'Will you go, mother?' he asked, politely. - Ты уходишь, мама? - вежливо спросил он.
' Yes, I'll go up again,' she replied. - Да, опять поднимусь наверх, - ответила она.
Turning to Gudrun, she bade her И, повернувшись к Гудрун, она сказала ей:
' Good-night.' "До свидания".
Then she went slowly to the door, as if she were unaccustomed to walking. Затем она медленно подошла к двери, словно она только недавно научилась ходить.
At the door she lifted her face to him, implicitly. У двери с намеком подняла к нему лицо.
He kissed her. Он поцеловал ее.
'Don't come any further with me,' she said, in her barely audible voice. 'I don't want you any further.' - Не провожай меня, - сказала она своим едва слышным голосом. - Больше ты мне не нужен.
He bade her good-night, watched her across to the stairs and mount slowly. Он пожелал ей доброй ночи, посмотрел как она идет к лестнице и медленно поднимается.
Then he closed the door and came back to Gudrun. Затем он закрыл дверь и вернулся к Гудрун.
Gudrun rose also, to go. Гудрун также встала, чтобы уходить.
' A queer being, my mother,' he said. - Странное существо моя мать, - сказал он.
' Yes,' replied Gudrun. - Да, - ответила Гудрун.
' She has her own thoughts.' - Думает о чем-то своем.
' Yes,' said Gudrun. - Да, - сказала Гудрун.
Then they were silent. Они замолчали.
'You want to go?' he asked. 'Half a minute, I'll just have a horse put in-' - Ты хочешь уйти? - спросил он. - Подожди минутку, я попрошу заложить экипаж...
'No,' said Gudrun. 'I want to walk.' - Нет, - сказала Гудрун. - Я хочу прогуляться.
He had promised to walk with her down the long, lonely mile of drive, and she wanted this. Он обещал проводить ее по длинной, одинокой дороге и ей этого хотелось.
'You might JUST as well drive,' he said. - Ты можешь с таким же успехом и поехать, -сказал он.
'I'd MUCH RATHER walk,' she asserted, with emphasis. - Я предпочитаю прогуляться, - твердо настаивала она.
' You would! - Да?
Then I will come along with you. В таком случае я провожу тебя.
You know where your things are? Ты знаешь, где твои вещи?
I'll put boots on.' Я только переобуюсь.
He put on a cap, and an overcoat over his evening dress. Он надел кепку и плащ поверх смокинга.
They went out into the night. Они вышли навстречу ночи.
'Let us light a cigarette,' he said, stopping in a sheltered angle of the porch. 'You have one too.' - Давай покурим, - сказал он, останавливаясь у крытого угла портика. - Ты тоже.
So, with the scent of tobacco on the night air, they set off down the dark drive that ran between close-cut hedges through sloping meadows. Итак, оставляя после себя запах табака в ночном воздухе, они направились по темной дороге, которая шла между тщательно подстриженными изгородями по идущим вниз лугам.
He wanted to put his arm round her. Он хотел приобнять ее одной рукой.
If he could put his arm round her, and draw her against him as they walked, he would equilibriate himself. Если только бы он смог приобнять ее и прижать себе, когда они шли, он нашел бы свое равновесие.
For now he felt like a pair of scales, the half of which tips down and down into an indefinite void. Потому что сейчас он ощущал себя весами, одна чаша которых падает все ниже и ниже в бесконечную пропасть.
He must recover some sort of balance. Он должен восстановить равновесие.
And here was the hope and the perfect recovery. И именно здесь была его надежда, его полное восстановление.
Blind to her, thinking only of himself, he slipped his arm softly round her waist, and drew her to him. Забыв о ней, думая только о себе, он мягко обвил ее талию рукой и притянул к себе.
Her heart fainted, feeling herself taken. Ее сердце упало и она почувствовала, что ей овладели.
But then, his arm was so strong, she quailed under its powerful close grasp. Но при этом его рука была такой сильной, что она трепетала в его крепких, тесных объятиях.
She died a little death, and was drawn against him as they walked down the stormy darkness. Она пережила маленькую смерть и была притянута им к себе, когда они шли в яростном мраке.
He seemed to balance her perfectly in opposition to himself, in their dual motion of walking. В их двойном движении он уравновесил ее в противовес себе.
So, suddenly, he was liberated and perfect, strong, heroic. И внезапно он почувствовал освобождение и завершенность, он обрел силу и мужество.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x