Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The curious challenge in the last words startled Gudrun. | Загадочный вызов последних слов озадачил Гудрун. |
'I don't think so, mother,' he answered, rather coldly cheery. 'Somebody's got to see it through, you know.' | - Я так не думаю, мама, - ответил он довольно холодно, но бодро. - Кому-то придется пройти через это до конца, видишь ли. |
'Have they? | - Правда? |
Have they?' answered his mother rapidly. 'Why should YOU take it on yourself? | Правда? - быстро ответила его мать. - Почему ты хочешь взвалить все это на себя? |
What have you got to do, seeing it through. | Зачем это тебе - проходить до конца? |
It will see itself through. | Это закончится само собой. |
You are not needed.' | Ты здесь лишний. |
'No, I don't suppose I can do any good,' he answered. 'It's just how it affects us, you see.' | - Нет, я не считаю, что я могу что-то сделать, -ответил он. - все дело в том, как все это на нас влияет. |
' You like to be affected-don't you? | - Тебе нравится, как это на тебя влияет, да? |
It's quite nuts for you? | Это сводит тебя с ума? |
You would have to be important. | Тебе нужно осознать собственную важность. |
You have no need to stop at home. | Тебе не стоит оставаться в доме. |
Why don't you go away!' | Почему бы тебе не уехать? |
These sentences, evidently the ripened grain of many dark hours, took Gerald by surprise. | Эти слова, очевидно, плоды множества мрачных часов, удивили Джеральда. |
'I don't think it's any good going away now, mother, at the last minute,' he said, coldly. | - Не думаю, что сейчас, в последнюю минуту, мне стоит уезжать, мама, - сухо заметил он. |
'You take care,' replied his mother. 'You mind YOURSELF-that's your business. | - Беречь себя, - ответила его мать, - беречь себя -вот о чем ты должен думать. |
You take too much on yourself. | Ты слишком много на себя взваливаешь. |
You mind YOURSELF, or you'll find yourself in Queer Street, that's what will happen to you. | Займись собой или же твои мозги съедут набекрень, вот что с тобой случится. |
You're hysterical, always were.' | Ты слишком истеричен, ты всегда таким был. |
'I'm all right, mother,' he said. 'There's no need to worry about ME, I assure you.' | - Со мной все в порядке, мама, - сказал он. - Не стоит беспокоиться обо мне, уверяю тебя. |
'Let the dead bury their dead-don't go and bury yourself along with them-that's what I tell you. | - Пусть мертвые хоронят своих мертвецов - но не стоит хоронить себя вместе с ними, вот что я тебе скажу. |
I know you well enough.' | Я довольно хорошо тебя знаю. |
He did not answer this, not knowing what to say. | Он на это ничего не ответил, поскольку не знал, что сказать. |
The mother sat bunched up in silence, her beautiful white hands, that had no rings whatsoever, clasping the pommels of her arm-chair. | Мать, съежившись, сидела молча, а ее прекрасные белые руки, на которых не было ни единого кольца, судорожно вцепились в подлокотники кресла. |
'You can't do it,' she said, almost bitterly. 'You haven't the nerve. | - Ты не сможешь этого сделать, - почти с горечью сказала она. - У тебя духу не хватит. |
You're as weak as a cat, really-always were. Is this young woman staying here?' | На самом деле от тебя толку не больше, чем от кошки, и так было всегда... Эта молодая женщина останется здесь? |
'No,' said Gerald. 'She is going home tonight.' | - Нет, - сказал Джеральд. - Сегодня она поедет домой. |
' Then she'd better have the dog-cart. | - Тогда ей лучше взять догкарт. |
Does she go far?' | Она далеко едет? |
' Only to Beldover.' | - Только до Бельдовера. |
' Ah!' | - А! |
The elderly woman never looked at Gudrun, yet she seemed to take knowledge of her presence. | Пожилая женщина ни разу не посмотрела на Гудрун, но в то же время, казалось, она сознавала ее присутствие. |
'You are inclined to take too much on yourself, Gerald,' said the mother, pulling herself to her feet, with a little difficulty. | - Ты склонен слишком много на себя брать, Джеральд, - сказала его мать, поднимаясь на ноги с некоторым усилием. |
'Will you go, mother?' he asked, politely. | - Ты уходишь, мама? - вежливо спросил он. |
' Yes, I'll go up again,' she replied. | - Да, опять поднимусь наверх, - ответила она. |
Turning to Gudrun, she bade her | И, повернувшись к Гудрун, она сказала ей: |
' Good-night.' | "До свидания". |
Then she went slowly to the door, as if she were unaccustomed to walking. | Затем она медленно подошла к двери, словно она только недавно научилась ходить. |
At the door she lifted her face to him, implicitly. | У двери с намеком подняла к нему лицо. |
He kissed her. | Он поцеловал ее. |
'Don't come any further with me,' she said, in her barely audible voice. 'I don't want you any further.' | - Не провожай меня, - сказала она своим едва слышным голосом. - Больше ты мне не нужен. |
He bade her good-night, watched her across to the stairs and mount slowly. | Он пожелал ей доброй ночи, посмотрел как она идет к лестнице и медленно поднимается. |
Then he closed the door and came back to Gudrun. | Затем он закрыл дверь и вернулся к Гудрун. |
Gudrun rose also, to go. | Гудрун также встала, чтобы уходить. |
' A queer being, my mother,' he said. | - Странное существо моя мать, - сказал он. |
' Yes,' replied Gudrun. | - Да, - ответила Гудрун. |
' She has her own thoughts.' | - Думает о чем-то своем. |
' Yes,' said Gudrun. | - Да, - сказала Гудрун. |
Then they were silent. | Они замолчали. |
'You want to go?' he asked. 'Half a minute, I'll just have a horse put in-' | - Ты хочешь уйти? - спросил он. - Подожди минутку, я попрошу заложить экипаж... |
'No,' said Gudrun. 'I want to walk.' | - Нет, - сказала Гудрун. - Я хочу прогуляться. |
He had promised to walk with her down the long, lonely mile of drive, and she wanted this. | Он обещал проводить ее по длинной, одинокой дороге и ей этого хотелось. |
'You might JUST as well drive,' he said. | - Ты можешь с таким же успехом и поехать, -сказал он. |
'I'd MUCH RATHER walk,' she asserted, with emphasis. | - Я предпочитаю прогуляться, - твердо настаивала она. |
' You would! | - Да? |
Then I will come along with you. | В таком случае я провожу тебя. |
You know where your things are? | Ты знаешь, где твои вещи? |
I'll put boots on.' | Я только переобуюсь. |
He put on a cap, and an overcoat over his evening dress. | Он надел кепку и плащ поверх смокинга. |
They went out into the night. | Они вышли навстречу ночи. |
'Let us light a cigarette,' he said, stopping in a sheltered angle of the porch. 'You have one too.' | - Давай покурим, - сказал он, останавливаясь у крытого угла портика. - Ты тоже. |
So, with the scent of tobacco on the night air, they set off down the dark drive that ran between close-cut hedges through sloping meadows. | Итак, оставляя после себя запах табака в ночном воздухе, они направились по темной дороге, которая шла между тщательно подстриженными изгородями по идущим вниз лугам. |
He wanted to put his arm round her. | Он хотел приобнять ее одной рукой. |
If he could put his arm round her, and draw her against him as they walked, he would equilibriate himself. | Если только бы он смог приобнять ее и прижать себе, когда они шли, он нашел бы свое равновесие. |
For now he felt like a pair of scales, the half of which tips down and down into an indefinite void. | Потому что сейчас он ощущал себя весами, одна чаша которых падает все ниже и ниже в бесконечную пропасть. |
He must recover some sort of balance. | Он должен восстановить равновесие. |
And here was the hope and the perfect recovery. | И именно здесь была его надежда, его полное восстановление. |
Blind to her, thinking only of himself, he slipped his arm softly round her waist, and drew her to him. | Забыв о ней, думая только о себе, он мягко обвил ее талию рукой и притянул к себе. |
Her heart fainted, feeling herself taken. | Ее сердце упало и она почувствовала, что ей овладели. |
But then, his arm was so strong, she quailed under its powerful close grasp. | Но при этом его рука была такой сильной, что она трепетала в его крепких, тесных объятиях. |
She died a little death, and was drawn against him as they walked down the stormy darkness. | Она пережила маленькую смерть и была притянута им к себе, когда они шли в яростном мраке. |
He seemed to balance her perfectly in opposition to himself, in their dual motion of walking. | В их двойном движении он уравновесил ее в противовес себе. |
So, suddenly, he was liberated and perfect, strong, heroic. | И внезапно он почувствовал освобождение и завершенность, он обрел силу и мужество. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать