Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
' Good-night,' he said. 'Tomorrow.' | - Спокойной ночи, - сказал он. - До завтра. |
And they parted. | И они расстались. |
He went home full of the strength and the power of living desire. | Он пошел домой, ощущая, что наполнен силой и мощью живого желания. |
But the next day, she did not come, she sent a note that she was kept indoors by a cold. | Но на следующий день она не пришла, она прислала записку, что осталась дома из-за простуды. |
Here was a torment! | Это было мученьем! |
But he possessed his soul in some sort of patience, writing a brief answer, telling her how sorry he was not to see her. | Но он терпеливо сдерживал свою душу и написал короткий ответ, сообщая, что ему очень грустно, что он не увидит ее. |
The day after this, he stayed at home-it seemed so futile to go down to the office. | Через день после этого он остался дома - было бы бесполезно идти в контору. |
His father could not live the week out. | Его отец не доживет до конца недели. |
And he wanted to be at home, suspended. | И он хотел дождаться этого дома. |
Gerald sat on a chair by the window in his father's room. | Джеральд сидел в кресле в отцовской спальне около окна. |
The landscape outside was black and winter-sodden. | За окном земля была черной и раскисшей от зимних дождей. |
His father lay grey and ashen on the bed, a nurse moved silently in her white dress, neat and elegant, even beautiful. | Его отец лежал на кровати и его лицо было пепельно-серым, сиделка недвижно скользила в своем белом платье, аккуратная и элегантная, даже красивая. |
There was a scent of eau-de-cologne in the room. | В комнате пахло одеколоном. |
The nurse went out of the room, Gerald was alone with death, facing the winter-black landscape. | Сиделка вышла из комнаты, оставив Джеральда наедине со смертью и по-зимнему мрачным пейзажем. |
'Is there much more water in Denley?' came the faint voice, determined and querulous, from the bed. | - Вода все также течет в Денли? - раздался с кровати слабый голос, решительный и раздраженный. |
The dying man was asking about a leakage from Willey Water into one of the pits. | Умирающий спрашивал о воде, вытекшей из Виллей-Вотер в одну из шахт. |
'Some more-we shall have to run off the lake,' said Gerald. | - Немного. Я прикажу спустить воду из озера, -сказал Джеральд. |
'Will you?' The faint voice filtered to extinction. | - Правда? - слабый голос был уже едва слышен. |
There was dead stillness. | Наступила полная тишина. |
The grey-faced, sick man lay with eyes closed, more dead than death. | Серолицый больной мужчина лежал, закрыв глаза, мертвее самой смерти. |
Gerald looked away. | Джеральд отвернулся. |
He felt his heart was seared, it would perish if this went on much longer. | Он почувствовал жар в своем сердце, если это будет продолжаться, то оно разорвется. |
Suddenly he heard a strange noise. | Внезапно он услышал странный шум. |
Turning round, he saw his father's eyes wide open, strained and rolling in a frenzy of inhuman struggling. | Обернувшись, он увидел, что его отец широко раскрыл глаза, напряженные и вращающиеся в дикой агонии нечеловеческой борьбы. |
Gerald started to his feet, and stood transfixed in horror. | Джеральд вскочил на ноги и стоял, окаменев от ужаса. |
'Wha-a-ah-h-h-' came a horrible choking rattle from his father's throat, the fearful, frenzied eye, rolling awfully in its wild fruitless search for help, passed blindly over Gerald, then up came the dark blood and mess pumping over the face of the agonised being. | - Га-а-а-а-а! - раздалось жуткое, клокочущееся хрипение из горла его отца. Полные ужаса, безумия глаза страшно метались в дикой бесплодной мольбе о помощи, они слепо скользнули по Джеральду, затем лицо отца почернело, и он погрузился в хаос агонии. |
The tense body relaxed, the head fell aside, down the pillow. | Напряженное тело расслабилось, рухнуло на подушки, голова скатилась набок. |
Gerald stood transfixed, his soul echoing in horror. | Джеральд стоял, пригвожденный к месту, в его душе раздавались ужасные отзвуки. |
He would move, but he could not. | Он хотел двинуться, но не смог. |
He could not move his limbs. | Он не мог двинуть и пальцем. |
His brain seemed to re-echo, like a pulse. | В его мозгу звучало эхо, словно пульсируя. |
The nurse in white softly entered. | Сиделка в белом неслышно вошла в комнату. |
She glanced at Gerald, then at the bed. | Она взглянула на Джеральда, а затем на кровать. |
'Ah!' came her soft whimpering cry, and she hurried forward to the dead man. 'Ah-h!' came the slight sound of her agitated distress, as she stood bending over the bedside. | - Ах! - вырвался у нее мягкий жалобный возглас и она бросилась к мертвому человеку. - Ах! -донесся до него легкий звук ее возбужденного отчаяния, когда она наклонилась над постелью. |
Then she recovered, turned, and came for towel and sponge. | Затем она взяла себя в руки, повернулась и пошла за полотенцем и губкой. |
She was wiping the dead face carefully, and murmuring, almost whimpering, very softly: | Она осторожно вытирала мертвое лицо и бормотала, почти плача, очень нежно: |
' Poor Mr Crich!-Poor Mr Crich! | "Бедный мистер Крич! Бедный мистер Крич! |
Poor Mr Crich!' | Бедный мистер Крич! |
'Is he dead?' clanged Gerald's sharp voice. | - Он мертв? - гулко спросил резкий голос Джеральда. |
'Oh yes, he's gone,' replied the soft, moaning voice of the nurse, as she looked up at Gerald's face. | - Да, он ушел от нас, - ответил тихий, грустный голос сиделки, когда она посмотрела в лицо Джеральду. |
She was young and beautiful and quivering. | Она была молода, прекрасна и дрожала. |
A strange sort of grin went over Gerald's face, over the horror. | Странная ухмылка появилась на лице Джеральда, несмотря на весь ужас. |
And he walked out of the room. | И он вышел из комнаты. |
He was going to tell his mother. | Он шел, чтобы сообщить матери. |
On the landing he met his brother Basil. | У подножья лестницы он встретил своего брата Бэзила. |
'He's gone, Basil,' he said, scarcely able to subdue his voice, not to let an unconscious, frightening exultation sound through. | - Он умер, Бэзил, - сказал он, с трудом сдерживая свой голос, чтобы не выпустить наружу неосознанный, пугающий восторженный звук. |
'What?' cried Basil, going pale. | - Что? - воскликнул, бледнея, Бэзил. |
Gerald nodded. Then he went on to his mother's room. | Джеральд кивнул и пошел в комнату своей матери. |
She was sitting in her purple gown, sewing, very slowly sewing, putting in a stitch then another stitch. | Она сидела в своем пурпурном одеянии и шила, шила очень медленно, прокладывая один стежок, потом еще один. |
She looked up at Gerald with her blue undaunted eyes. | Она посмотрела на Джеральда своим голубым невозмутимым взглядом. |
'Father's gone,' he said. | - Отца больше нет, - сказал он. |
' He's dead? | - Он умер? |
Who says so?' | Кто это сказал? |
' Oh, you know, mother, if you see him.' | - Ты поймешь это, мама, когда увидишь его. |
She put her sewing down, and slowly rose. | Она отложила шитье и медленно поднялась. |
' Are you going to see him?' he asked. | - Ты хочешь пойти к нему? - спросил он. |
' Yes,' she said | - Да, - ответила она. |
By the bedside the children already stood in a weeping group. | Возле кровати уже собралась рыдающая толпа детей. |
'Oh, mother!' cried the daughters, almost in hysterics, weeping loudly. | - О, мама! - почти истерично восклицали дочери, громко рыдая. |
But the mother went forward. | Но мать прошла вперед. |
The dead man lay in repose, as if gently asleep, so gently, so peacefully, like a young man sleeping in purity. | Усопший лежал в объятиях смерти, словно просто задремал, так спокойно, так умиротворенно, словно спящий в чистоте молодой человек. |
He was still warm. | Он еще не начал остывать. |
She stood looking at him in gloomy, heavy silence, for some time. | Она некоторое время смотрела на него в мрачной, тяжелой тишине. |
'Ay,' she said bitterly, at length, speaking as if to the unseen witnesses of the air. 'You're dead.' | - А, - с горечью сказала она потом, словно обращаясь к невидимым воздушным свидетелям. -Ты умер. |
She stood for some minutes in silence, looking down. | Она замолчала и стояла, глядя на него сверху вниз. |
'Beautiful,' she asserted, 'beautiful as if life had never touched you-never touched you. | - Ты прекрасен, - подытожила она, - прекрасен, словно жизнь никогда не касалась тебя - никогда тебя не касалась. |
God send I look different. | Молю господа, чтобы я выглядела по-другому. |
I hope I shall look my years, when I am dead. | Надеюсь, когда я умру, я буду выглядеть на свой возраст. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать