Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Beautiful, beautiful,' she crooned over him. Прекрасен, прекрасен, - ворковала она над ним. -Вы видите его таким, каким он выглядел в отрочестве, когда он только первый раз побрился.
'You can see him in his teens, with his first beard on his face. Прекрасный человек, прекрасный...
A beautiful soul, beautiful-' Then there was a tearing in her voice as she cried: Затем в ее голос прокрались слезы, когда она воскликнула:
'None of you look like this, when you are dead! - Никто из вас не будет так выглядеть после смерти!
Don't let it happen again.' Смотрите, чтобы такого больше не было!
It was a strange, wild command from out of the unknown. Это был странный, дикий приказ из небытия.
Her children moved unconsciously together, in a nearer group, at the dreadful command in her voice. Ее дети инстинктивно прижались друг к другу, сбившись в тесный круг, когда услышали этот страшный приказ в ее голосе.
The colour was flushed bright in her cheek, she looked awful and wonderful. Ее щеки ярко пылали, она выглядела пугающе и величественно.
'Blame me, blame me if you like, that he lies there like a lad in his teens, with his first beard on his face. - Обвиняйте меня, обвиняйте, если хотите, в том, что он лежит здесь, словно юноша-подросток, у которого едва пробилась борода.
Blame me if you like. Вините меня, если хотите.
But you none of you know.' Но никто из вас ничего не знает.
She was silent in intense silence. Она замолчала, и тишина стала еще более насыщенной.
Then there came, in a low, tense voice: Затем раздался ее тихий напряженный голос:
'If I thought that the children I bore would lie looking like that in death, I'd strangle them when they were infants, yes-' - Если бы я думала, что дети, которых я породила, будут выглядеть после смерти вот так, я бы задушила их, когда они были еще в пеленках, да...
'No, mother,' came the strange, clarion voice of Gerald from the background, 'we are different, we don't blame you.' - Нет, мама, - раздался странный, звучный голос Джеральда, стоящего сзади, - мы другие, мы не виним тебя.
She turned and looked full in his eyes. Она обернулась и пристально взглянула ему в глаза.
Then she lifted her hands in a strange half-gesture of mad despair. Затем подняла руки в странном жесте безумного отчаяния.
'Pray!' she said strongly. 'Pray for yourselves to God, for there's no help for you from your parents.' - Молитесь! - громко сказала она. - Молитесь Богу, поскольку родители не могут вам помочь.
' Oh mother!' cried her daughters wildly. - Мама! - исступленно воскликнули ее дочери.
But she had turned and gone, and they all went quickly away from each other. Но она развернулась и ушла, и все быстро разбежались друг от друга.
When Gudrun heard that Mr Crich was dead, she felt rebuked. Когда Гудрун услышала, что мистер Крич умер, она испытала чувство вины.
She had stayed away lest Gerald should think her too easy of winning. Она оставалась дома, чтобы Джеральд не подумал, что ее слишком легко завоевать.
And now, he was in the midst of trouble, whilst she was cold. Теперь же его с головой захлестнули хлопоты, но ее это все мало взволновало.
The following day she went up as usual to Winifred, who was glad to see her, glad to get away into the studio. На следующий день она как обычно отправилась к Винифред, которая была рада видеть ее и убежать в мастерскую.
The girl had wept, and then, too frightened, had turned aside to avoid any more tragic eventuality. Девочка прорыдала всю ночь, а затем, слишком измученная, была рада каждому, кто мог бы ей помочь убежать от трагической реальности.
She and Gudrun resumed work as usual, in the isolation of the studio, and this seemed an immeasurable happiness, a pure world of freedom, after the aimlessness and misery of the house. Они с Гудрун как обычно принялись за работу в тишине мастерской, и это казалось им безграничным счастьем, истинным миром свободы, после всей бесцельности и печальной атмосферы дома.
Gudrun stayed on till evening. Гудрун оставалась до самого вечера.
She and Winifred had dinner brought up to the studio, where they ate in freedom, away from all the people in the house. Они с Винифред попросили, чтобы ужин им принесли в мастерскую, где они свободно обедали, уйдя от людей, переполнявших дом.
After dinner Gerald came up. После обеда к ним пришел Джеральд.
The great high studio was full of shadow and a fragrance of coffee. В большой мастерской с высокими потолками витали тени и аромат кофе.
Gudrun and Winifred had a little table near the fire at the far end, with a white lamp whose light did not travel far. Гудрун и Винифред придвинули столик к камину в дальнем конце комнаты, на котором стояла белая лампа, освещавшая только небольшую часть комнаты.
They were a tiny world to themselves, the two girls surrounded by lovely shadows, the beams and rafters shadowy over-head, the benches and implements shadowy down the studio. Они создали для себя маленький мирок, девушек окружали прекрасные тени, балки и перекладины были скрыты мраком над головой, а скамейки и инструменты были скрыты мраком, царившим внизу.
'You are cosy enough here,' said Gerald, going up to them. - Как у вас здесь уютно, - сказал Джеральд, входя к ним.
There was a low brick fireplace, full of fire, an old blue Turkish rug, the little oak table with the lamp and the white-and-blue cloth and the dessert, and Gudrun making coffee in an odd brass coffee-maker, and Winifred scalding a little milk in a tiny saucepan. В комнате был низкий кирпичный камин, в котором жарко горел огонь, старый голубой турецкий ковер, небольшой дубовый столик с лампой и сине-белой скатертью и десертом, Гудрун варила кофе в причудливом медном кофейнике, а Винифред наливала молоко в маленькое блюдечко.
'Have you had coffee?' said Gudrun. - Вы уже пили кофе? - спросила Гудрун.
'I have, but I'll have some more with you,' he replied. - Да, но я бы выпил еще немного вместе с вами, -ответил он.
'Then you must have it in a glass-there are only two cups,' said Winifred. - Тогда бери стакан, а то у нас только две чашки, -сказал Винифред.
'It is the same to me,' he said, taking a chair and coming into the charmed circle of the girls. - Мне все равно, - ответил он, беря стул и подходя в зачарованное пространство девушек.
How happy they were, how cosy and glamorous it was with them, in a world of lofty shadows! Как счастливы они были, как им было уютно и хорошо в мире этих тяжелых теней!
The outside world, in which he had been transacting funeral business all the day was completely wiped out. Внешний мир, где он целый день организовывал похороны, совершенно растворился.
In an instant he snuffed glamour and magic. Он мгновенно вдохнул роскошь и волшебство.
They had all their things very dainty, two odd and lovely little cups, scarlet and solid gilt, and a little black jug with scarlet discs, and the curious coffee-machine, whose spirit-flame flowed steadily, almost invisibly. Они сервировали стол с большой изысканностью -две странные и хорошенькие маленькие чашки, с алым и золотым рисунком, маленький черный молочник с алыми дисками и замысловатый кофейник, спиртовка которого горела ровно, почти невидно.
There was the effect of rather sinister richness, in which Gerald at once escaped himself. Создавалось ощущение довольно пугающей роскоши, в которой Джеральд сразу же нашел для себя отдушину.
They all sat down, and Gudrun carefully poured out the coffee. Все сели и Гудрун аккуратно разлила кофе.
'Will you have milk?' she asked calmly, yet nervously poising the little black jug with its big red dots. - С молоком? - спросила она его спокойно, но в то же время маленький черный молочник с большими красными горошинами нервно подрагивал в ее руке.
She was always so completely controlled, yet so bitterly nervous. Она всегда полностью владела собой и в то же время остро волновалась.
'No, I won't,' he replied. - Нет, спасибо, - ответил он.
So, with a curious humility, she placed him the little cup of coffee, and herself took the awkward tumbler. С удивительной кротостью она поставила перед ним кофейную чашечку и сама взялась за неуклюжий стакан.
She seemed to want to serve him. Казалось, она хотела прислуживать ему.
'Why don't you give me the glass-it is so clumsy for you,' he said. - Почему бы вам не отдать мне стакан - вам неудобно его держать, - сказал он.
He would much rather have had it, and seen her daintily served. Он предпочел, чтобы стакан был у него, а перед ней стояло что-то более изящное.
But she was silent, pleased with the disparity, with her self-abasement. Но она молчала, радуясь такому несоответствию и своему самоуничижению.
' You are quite EN MENAGE,' he said. - Вы словно в семейном кругу, - сказал он.
'Yes. - Да.
We aren't really at home to visitors,' said Winifred. Для посетителей нас нет дома, - сказала Винифред.
'You're not? - Нет дома?
Then I'm an intruder?' Значит, я нарушитель уединения?
For once he felt his conventional dress was out of place, he was an outsider. Он сразу же ощутил, что его формальный костюм был не к месту, что он был посторонним.
Gudrun was very quiet. Гудрун сидела очень тихо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x