Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Beautiful, beautiful,' she crooned over him. | Прекрасен, прекрасен, - ворковала она над ним. -Вы видите его таким, каким он выглядел в отрочестве, когда он только первый раз побрился. |
'You can see him in his teens, with his first beard on his face. | Прекрасный человек, прекрасный... |
A beautiful soul, beautiful-' Then there was a tearing in her voice as she cried: | Затем в ее голос прокрались слезы, когда она воскликнула: |
'None of you look like this, when you are dead! | - Никто из вас не будет так выглядеть после смерти! |
Don't let it happen again.' | Смотрите, чтобы такого больше не было! |
It was a strange, wild command from out of the unknown. | Это был странный, дикий приказ из небытия. |
Her children moved unconsciously together, in a nearer group, at the dreadful command in her voice. | Ее дети инстинктивно прижались друг к другу, сбившись в тесный круг, когда услышали этот страшный приказ в ее голосе. |
The colour was flushed bright in her cheek, she looked awful and wonderful. | Ее щеки ярко пылали, она выглядела пугающе и величественно. |
'Blame me, blame me if you like, that he lies there like a lad in his teens, with his first beard on his face. | - Обвиняйте меня, обвиняйте, если хотите, в том, что он лежит здесь, словно юноша-подросток, у которого едва пробилась борода. |
Blame me if you like. | Вините меня, если хотите. |
But you none of you know.' | Но никто из вас ничего не знает. |
She was silent in intense silence. | Она замолчала, и тишина стала еще более насыщенной. |
Then there came, in a low, tense voice: | Затем раздался ее тихий напряженный голос: |
'If I thought that the children I bore would lie looking like that in death, I'd strangle them when they were infants, yes-' | - Если бы я думала, что дети, которых я породила, будут выглядеть после смерти вот так, я бы задушила их, когда они были еще в пеленках, да... |
'No, mother,' came the strange, clarion voice of Gerald from the background, 'we are different, we don't blame you.' | - Нет, мама, - раздался странный, звучный голос Джеральда, стоящего сзади, - мы другие, мы не виним тебя. |
She turned and looked full in his eyes. | Она обернулась и пристально взглянула ему в глаза. |
Then she lifted her hands in a strange half-gesture of mad despair. | Затем подняла руки в странном жесте безумного отчаяния. |
'Pray!' she said strongly. 'Pray for yourselves to God, for there's no help for you from your parents.' | - Молитесь! - громко сказала она. - Молитесь Богу, поскольку родители не могут вам помочь. |
' Oh mother!' cried her daughters wildly. | - Мама! - исступленно воскликнули ее дочери. |
But she had turned and gone, and they all went quickly away from each other. | Но она развернулась и ушла, и все быстро разбежались друг от друга. |
When Gudrun heard that Mr Crich was dead, she felt rebuked. | Когда Гудрун услышала, что мистер Крич умер, она испытала чувство вины. |
She had stayed away lest Gerald should think her too easy of winning. | Она оставалась дома, чтобы Джеральд не подумал, что ее слишком легко завоевать. |
And now, he was in the midst of trouble, whilst she was cold. | Теперь же его с головой захлестнули хлопоты, но ее это все мало взволновало. |
The following day she went up as usual to Winifred, who was glad to see her, glad to get away into the studio. | На следующий день она как обычно отправилась к Винифред, которая была рада видеть ее и убежать в мастерскую. |
The girl had wept, and then, too frightened, had turned aside to avoid any more tragic eventuality. | Девочка прорыдала всю ночь, а затем, слишком измученная, была рада каждому, кто мог бы ей помочь убежать от трагической реальности. |
She and Gudrun resumed work as usual, in the isolation of the studio, and this seemed an immeasurable happiness, a pure world of freedom, after the aimlessness and misery of the house. | Они с Гудрун как обычно принялись за работу в тишине мастерской, и это казалось им безграничным счастьем, истинным миром свободы, после всей бесцельности и печальной атмосферы дома. |
Gudrun stayed on till evening. | Гудрун оставалась до самого вечера. |
She and Winifred had dinner brought up to the studio, where they ate in freedom, away from all the people in the house. | Они с Винифред попросили, чтобы ужин им принесли в мастерскую, где они свободно обедали, уйдя от людей, переполнявших дом. |
After dinner Gerald came up. | После обеда к ним пришел Джеральд. |
The great high studio was full of shadow and a fragrance of coffee. | В большой мастерской с высокими потолками витали тени и аромат кофе. |
Gudrun and Winifred had a little table near the fire at the far end, with a white lamp whose light did not travel far. | Гудрун и Винифред придвинули столик к камину в дальнем конце комнаты, на котором стояла белая лампа, освещавшая только небольшую часть комнаты. |
They were a tiny world to themselves, the two girls surrounded by lovely shadows, the beams and rafters shadowy over-head, the benches and implements shadowy down the studio. | Они создали для себя маленький мирок, девушек окружали прекрасные тени, балки и перекладины были скрыты мраком над головой, а скамейки и инструменты были скрыты мраком, царившим внизу. |
'You are cosy enough here,' said Gerald, going up to them. | - Как у вас здесь уютно, - сказал Джеральд, входя к ним. |
There was a low brick fireplace, full of fire, an old blue Turkish rug, the little oak table with the lamp and the white-and-blue cloth and the dessert, and Gudrun making coffee in an odd brass coffee-maker, and Winifred scalding a little milk in a tiny saucepan. | В комнате был низкий кирпичный камин, в котором жарко горел огонь, старый голубой турецкий ковер, небольшой дубовый столик с лампой и сине-белой скатертью и десертом, Гудрун варила кофе в причудливом медном кофейнике, а Винифред наливала молоко в маленькое блюдечко. |
'Have you had coffee?' said Gudrun. | - Вы уже пили кофе? - спросила Гудрун. |
'I have, but I'll have some more with you,' he replied. | - Да, но я бы выпил еще немного вместе с вами, -ответил он. |
'Then you must have it in a glass-there are only two cups,' said Winifred. | - Тогда бери стакан, а то у нас только две чашки, -сказал Винифред. |
'It is the same to me,' he said, taking a chair and coming into the charmed circle of the girls. | - Мне все равно, - ответил он, беря стул и подходя в зачарованное пространство девушек. |
How happy they were, how cosy and glamorous it was with them, in a world of lofty shadows! | Как счастливы они были, как им было уютно и хорошо в мире этих тяжелых теней! |
The outside world, in which he had been transacting funeral business all the day was completely wiped out. | Внешний мир, где он целый день организовывал похороны, совершенно растворился. |
In an instant he snuffed glamour and magic. | Он мгновенно вдохнул роскошь и волшебство. |
They had all their things very dainty, two odd and lovely little cups, scarlet and solid gilt, and a little black jug with scarlet discs, and the curious coffee-machine, whose spirit-flame flowed steadily, almost invisibly. | Они сервировали стол с большой изысканностью -две странные и хорошенькие маленькие чашки, с алым и золотым рисунком, маленький черный молочник с алыми дисками и замысловатый кофейник, спиртовка которого горела ровно, почти невидно. |
There was the effect of rather sinister richness, in which Gerald at once escaped himself. | Создавалось ощущение довольно пугающей роскоши, в которой Джеральд сразу же нашел для себя отдушину. |
They all sat down, and Gudrun carefully poured out the coffee. | Все сели и Гудрун аккуратно разлила кофе. |
'Will you have milk?' she asked calmly, yet nervously poising the little black jug with its big red dots. | - С молоком? - спросила она его спокойно, но в то же время маленький черный молочник с большими красными горошинами нервно подрагивал в ее руке. |
She was always so completely controlled, yet so bitterly nervous. | Она всегда полностью владела собой и в то же время остро волновалась. |
'No, I won't,' he replied. | - Нет, спасибо, - ответил он. |
So, with a curious humility, she placed him the little cup of coffee, and herself took the awkward tumbler. | С удивительной кротостью она поставила перед ним кофейную чашечку и сама взялась за неуклюжий стакан. |
She seemed to want to serve him. | Казалось, она хотела прислуживать ему. |
'Why don't you give me the glass-it is so clumsy for you,' he said. | - Почему бы вам не отдать мне стакан - вам неудобно его держать, - сказал он. |
He would much rather have had it, and seen her daintily served. | Он предпочел, чтобы стакан был у него, а перед ней стояло что-то более изящное. |
But she was silent, pleased with the disparity, with her self-abasement. | Но она молчала, радуясь такому несоответствию и своему самоуничижению. |
' You are quite EN MENAGE,' he said. | - Вы словно в семейном кругу, - сказал он. |
'Yes. | - Да. |
We aren't really at home to visitors,' said Winifred. | Для посетителей нас нет дома, - сказала Винифред. |
'You're not? | - Нет дома? |
Then I'm an intruder?' | Значит, я нарушитель уединения? |
For once he felt his conventional dress was out of place, he was an outsider. | Он сразу же ощутил, что его формальный костюм был не к месту, что он был посторонним. |
Gudrun was very quiet. | Гудрун сидела очень тихо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать