Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He put his hand to his mouth and threw his cigarette away, a gleaming point, into the unseen hedge. Он поднес руку ко рту и выбросил сигарету, эту сияющую искру, в невидимую изгородь.
Then he was quite free to balance her. И теперь он чувствовал себя в силах создать с ней равновесие.
'That's better,' he said, with exultancy. - Так-то лучше! - ликующе сказал он.
The exultation in his voice was like a sweetish, poisonous drug to her. Его ликующий голос был для нее как сладковатый ядовитый бальзам.
Did she then mean so much to him! Неужели она столько для него значила!
She sipped the poison. Она пригубила этот яд:
'Are you happier?' she asked, wistfully. - Теперь ты стал счастливее? - мечтательно спросила она.
'Much better,' he said, in the same exultant voice, 'and I was rather far gone.' - Намного, - сказал он тем же самым ликующим тоном, - а я был почти мервым.
She nestled against him. Она прижалась к нему.
He felt her all soft and warm, she was the rich, lovely substance of his being. Он чувствовал ее мягкость и теплоту, она была насыщенной, прекрасной материей его существа.
The warmth and motion of her walk suffused through him wonderfully. Тепло и ее движение подарили ему прекрасное ощущение наполненности.
' I'm SO glad if I help you,' she said. - Я рада, если я тебе помогла, - сказала она.
'Yes,' he answered. 'There's nobody else could do it, if you wouldn't.' - Да, - ответил он. - Если ты не смогла бы этого сделать, то уже никто не смог бы.
'That is true,' she said to herself, with a thrill of strange, fatal elation. "Это так", - сказала она себе, чувствуя дрожь странного, фатального возбуждения.
As they walked, he seemed to lift her nearer and nearer to himself, till she moved upon the firm vehicle of his body. И они шли, а он, казалось, все ближе и ближе привлекал ее к себе, и уже вскоре крепкие движения его тела стали и ее движениями.
He was so strong, so sustaining, and he could not be opposed. Он был таким сильным, таким прочным, ему нельзя было противостоять.
She drifted along in a wonderful interfusion of physical motion, down the dark, blowy hillside. Она шла, в прекрасном перплетении физического движения, вниз по темному, ветренному склону.
Far across shone the little yellow lights of Beldover, many of them, spread in a thick patch on another dark hill. В далеке светились желтые огни Бельдовера, множество, рассыпанные густым ковром по другому темному холму.
But he and she were walking in perfect, isolated darkness, outside the world. Но он и она шли в совершенной, уединенной темноте, за пределами этого мира.
'But how much do you care for me!' came her voice, almost querulous. 'You see, I don't know, I don't understand!' - Насколько я дорога тебе? - спросила она почти жалобно. - Видишь ли, я не знаю, я не понимаю!
'How much!' His voice rang with a painful elation. 'I don't know either-but everything.' - Насколько? - В его голосе послышалась болезненная восторженность. - Этого я тоже не знаю - но очень.
He was startled by his own declaration. It was true. Его заявление озадачило его самого.
So he stripped himself of every safeguard, in making this admission to her. Приблизившись к ней, он сжег за собой все мосты.
He cared everything for her-she was everything. Она была ему очень дорога - она была для него всем.
'But I can't believe it,' said her low voice, amazed, trembling. - Но я не верю в это, - раздался ее тихий голос, удивленный, дрожащий.
She was trembling with doubt and exultance. Она дрожала от сомнения и восторга.
This was the thing she wanted to hear, only this. Именно это ей хотелось услышать, только это.
Yet now she heard it, heard the strange clapping vibration of truth in his voice as he said it, she could not believe. И вот она услышала его, услышала странную радостную вибрацию правды в его словах, но она не могла в это поверить.
She could not believe-she did not believe. Она не могла поверить - она не верила.
Yet she believed, triumphantly, with fatal exultance. И вместе с тем она верила, торжествуя, с фатальным ликованием.
'Why not?' he said. 'Why don't you believe it? - Почему нет? - спросил он. - Почему ты не веришь?
It's true. Это правда.
It is true, as we stand at this moment-' he stood still with her in the wind; 'I care for nothing on earth, or in heaven, outside this spot where we are. Это правда, как правда то, что мы сейчас стоим... -он неподвижно замер с ней на ветру. - Мне все равно, что есть там, на земле или на небе, за пределами этого места, где мы стоим.
And it isn't my own presence I care about, it is all yours. И меня не волнует, то, что я здесь - меня волнует, то что здесь ты.
I'd sell my soul a hundred times-but I couldn't bear not to have you here. Я тысячу раз продал бы свою душу - но мне невыносима мысль, что тебя нет рядом.
I couldn't bear to be alone. Я не вынесу одиночества.
My brain would burst. Мой мозг просто взорвется.
It is true.' Это правда.
He drew her closer to him, with definite movement. Он прижал ее ближе к себе решительным движением.
'No,' she murmured, afraid. - Нет, - в страхе пробормотала она.
Yet this was what she wanted. И в то же время она хотела именно этого.
Why did she so lose courage? Почему же ее оставило обычное присутствие духа?
They resumed their strange walk. Они продолжили свою странную прогулку.
They were such strangers-and yet they were so frightfully, unthinkably near. Они были совершенными незнакомцами и в то же время находились так пугающе, так невообразимо близко!
It was like a madness. Это казалось безумием.
Yet it was what she wanted, it was what she wanted. Но именно этого она хотела, именно это было ей нужно!
They had descended the hill, and now they were coming to the square arch where the road passed under the colliery railway. Они спустились по холму и теперь подходили к квадратной арке, где дорога проходила под железной дорогой, ведущей из шахт.
The arch, Gudrun knew, had walls of squared stone, mossy on one side with water that trickled down, dry on the other side. Гудрун знала, что стены этого тоннеля были сложены из квадратных камней, и одна из его сторон была покрыта мхом и по ней сочилась вода, а другая -была совершенно сухой.
She had stood under it to hear the train rumble thundering over the logs overhead. Она иногда стояла здесь, чтобы послушать, как поезд с грохотом проезжает по расположенным наверху шпалам.
And she knew that under this dark and lonely bridge the young colliers stood in the darkness with their sweethearts, in rainy weather. Она также знала, что, здесь, под этим глухим и заброшенным мостом, в этой же темноте молодые шахтеры в дождливую погоду прятались со своими возлюбленными.
And so she wanted to stand under the bridge with HER sweetheart, and be kissed under the bridge in the invisible darkness. Ей тоже хотелось стоять под этим мостом со своим возлюбленным и целоваться с ним в кромешной темноте.
Her steps dragged as she drew near. Когда она подошла ближе к входу, она замедлила шаги.
So, under the bridge, they came to a standstill, and he lifted her upon his breast. И вот они замерли под мостом, и он прижал ее к своей груди.
His body vibrated taut and powerful as he closed upon her and crushed her, breathless and dazed and destroyed, crushed her upon his breast. Его дрожащее тело было напряженным и полным силы, когда он прижал ее к себе, стиснув ее, бездыханную, ослепленную и уничтоженную так, что почти раздавил ее о свою грудь.
Ah, it was terrible, and perfect. Это было и страшно, и восхитительно!
Under this bridge, the colliers pressed their lovers to their breast. Под этим мостом шахтеры тоже прижимали к груди своих милых.
And now, under the bridge, the master of them all pressed her to himself? А теперь, под этим же мостом, их хозяин прижимал к себе ее!
And how much more powerful and terrible was his embrace than theirs, how much more concentrated and supreme his love was, than theirs in the same sort! И во сколько раз мощнее и страшнее были его объятия, насколько более сосредоточенной и величественной была его любовь, чем их чувство того же свойства!
She felt she would swoon, die, under the vibrating, inhuman tension of his arms and his body-she would pass away. Она чувствовала, что вот-вот потеряет сознание, умрет под этим трепещущим нечеловеческим гнетом его рук и его тела - что перестанет существовать.
Then the unthinkable high vibration slackened and became more undulating. Затем эта невероятная дрожь немного стихла и стала менее заметной.
He slackened and drew her with him to stand with his back to the wall. Джеральд слегка ослабил хватку и привлек Гудрун к себе на грудь, опершись спиной на стену.
She was almost unconscious. Она почти лишилась рассудка.
So the colliers' lovers would stand with their backs to the walls, holding their sweethearts and kissing them as she was being kissed. Так и шахтеры стояли бы, прижавшись спинами к стене, обнимая своих милых и целуя их, как целовал ее он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x