Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He put his hand to his mouth and threw his cigarette away, a gleaming point, into the unseen hedge. | Он поднес руку ко рту и выбросил сигарету, эту сияющую искру, в невидимую изгородь. |
Then he was quite free to balance her. | И теперь он чувствовал себя в силах создать с ней равновесие. |
'That's better,' he said, with exultancy. | - Так-то лучше! - ликующе сказал он. |
The exultation in his voice was like a sweetish, poisonous drug to her. | Его ликующий голос был для нее как сладковатый ядовитый бальзам. |
Did she then mean so much to him! | Неужели она столько для него значила! |
She sipped the poison. | Она пригубила этот яд: |
'Are you happier?' she asked, wistfully. | - Теперь ты стал счастливее? - мечтательно спросила она. |
'Much better,' he said, in the same exultant voice, 'and I was rather far gone.' | - Намного, - сказал он тем же самым ликующим тоном, - а я был почти мервым. |
She nestled against him. | Она прижалась к нему. |
He felt her all soft and warm, she was the rich, lovely substance of his being. | Он чувствовал ее мягкость и теплоту, она была насыщенной, прекрасной материей его существа. |
The warmth and motion of her walk suffused through him wonderfully. | Тепло и ее движение подарили ему прекрасное ощущение наполненности. |
' I'm SO glad if I help you,' she said. | - Я рада, если я тебе помогла, - сказала она. |
'Yes,' he answered. 'There's nobody else could do it, if you wouldn't.' | - Да, - ответил он. - Если ты не смогла бы этого сделать, то уже никто не смог бы. |
'That is true,' she said to herself, with a thrill of strange, fatal elation. | "Это так", - сказала она себе, чувствуя дрожь странного, фатального возбуждения. |
As they walked, he seemed to lift her nearer and nearer to himself, till she moved upon the firm vehicle of his body. | И они шли, а он, казалось, все ближе и ближе привлекал ее к себе, и уже вскоре крепкие движения его тела стали и ее движениями. |
He was so strong, so sustaining, and he could not be opposed. | Он был таким сильным, таким прочным, ему нельзя было противостоять. |
She drifted along in a wonderful interfusion of physical motion, down the dark, blowy hillside. | Она шла, в прекрасном перплетении физического движения, вниз по темному, ветренному склону. |
Far across shone the little yellow lights of Beldover, many of them, spread in a thick patch on another dark hill. | В далеке светились желтые огни Бельдовера, множество, рассыпанные густым ковром по другому темному холму. |
But he and she were walking in perfect, isolated darkness, outside the world. | Но он и она шли в совершенной, уединенной темноте, за пределами этого мира. |
'But how much do you care for me!' came her voice, almost querulous. 'You see, I don't know, I don't understand!' | - Насколько я дорога тебе? - спросила она почти жалобно. - Видишь ли, я не знаю, я не понимаю! |
'How much!' His voice rang with a painful elation. 'I don't know either-but everything.' | - Насколько? - В его голосе послышалась болезненная восторженность. - Этого я тоже не знаю - но очень. |
He was startled by his own declaration. It was true. | Его заявление озадачило его самого. |
So he stripped himself of every safeguard, in making this admission to her. | Приблизившись к ней, он сжег за собой все мосты. |
He cared everything for her-she was everything. | Она была ему очень дорога - она была для него всем. |
'But I can't believe it,' said her low voice, amazed, trembling. | - Но я не верю в это, - раздался ее тихий голос, удивленный, дрожащий. |
She was trembling with doubt and exultance. | Она дрожала от сомнения и восторга. |
This was the thing she wanted to hear, only this. | Именно это ей хотелось услышать, только это. |
Yet now she heard it, heard the strange clapping vibration of truth in his voice as he said it, she could not believe. | И вот она услышала его, услышала странную радостную вибрацию правды в его словах, но она не могла в это поверить. |
She could not believe-she did not believe. | Она не могла поверить - она не верила. |
Yet she believed, triumphantly, with fatal exultance. | И вместе с тем она верила, торжествуя, с фатальным ликованием. |
'Why not?' he said. 'Why don't you believe it? | - Почему нет? - спросил он. - Почему ты не веришь? |
It's true. | Это правда. |
It is true, as we stand at this moment-' he stood still with her in the wind; 'I care for nothing on earth, or in heaven, outside this spot where we are. | Это правда, как правда то, что мы сейчас стоим... -он неподвижно замер с ней на ветру. - Мне все равно, что есть там, на земле или на небе, за пределами этого места, где мы стоим. |
And it isn't my own presence I care about, it is all yours. | И меня не волнует, то, что я здесь - меня волнует, то что здесь ты. |
I'd sell my soul a hundred times-but I couldn't bear not to have you here. | Я тысячу раз продал бы свою душу - но мне невыносима мысль, что тебя нет рядом. |
I couldn't bear to be alone. | Я не вынесу одиночества. |
My brain would burst. | Мой мозг просто взорвется. |
It is true.' | Это правда. |
He drew her closer to him, with definite movement. | Он прижал ее ближе к себе решительным движением. |
'No,' she murmured, afraid. | - Нет, - в страхе пробормотала она. |
Yet this was what she wanted. | И в то же время она хотела именно этого. |
Why did she so lose courage? | Почему же ее оставило обычное присутствие духа? |
They resumed their strange walk. | Они продолжили свою странную прогулку. |
They were such strangers-and yet they were so frightfully, unthinkably near. | Они были совершенными незнакомцами и в то же время находились так пугающе, так невообразимо близко! |
It was like a madness. | Это казалось безумием. |
Yet it was what she wanted, it was what she wanted. | Но именно этого она хотела, именно это было ей нужно! |
They had descended the hill, and now they were coming to the square arch where the road passed under the colliery railway. | Они спустились по холму и теперь подходили к квадратной арке, где дорога проходила под железной дорогой, ведущей из шахт. |
The arch, Gudrun knew, had walls of squared stone, mossy on one side with water that trickled down, dry on the other side. | Гудрун знала, что стены этого тоннеля были сложены из квадратных камней, и одна из его сторон была покрыта мхом и по ней сочилась вода, а другая -была совершенно сухой. |
She had stood under it to hear the train rumble thundering over the logs overhead. | Она иногда стояла здесь, чтобы послушать, как поезд с грохотом проезжает по расположенным наверху шпалам. |
And she knew that under this dark and lonely bridge the young colliers stood in the darkness with their sweethearts, in rainy weather. | Она также знала, что, здесь, под этим глухим и заброшенным мостом, в этой же темноте молодые шахтеры в дождливую погоду прятались со своими возлюбленными. |
And so she wanted to stand under the bridge with HER sweetheart, and be kissed under the bridge in the invisible darkness. | Ей тоже хотелось стоять под этим мостом со своим возлюбленным и целоваться с ним в кромешной темноте. |
Her steps dragged as she drew near. | Когда она подошла ближе к входу, она замедлила шаги. |
So, under the bridge, they came to a standstill, and he lifted her upon his breast. | И вот они замерли под мостом, и он прижал ее к своей груди. |
His body vibrated taut and powerful as he closed upon her and crushed her, breathless and dazed and destroyed, crushed her upon his breast. | Его дрожащее тело было напряженным и полным силы, когда он прижал ее к себе, стиснув ее, бездыханную, ослепленную и уничтоженную так, что почти раздавил ее о свою грудь. |
Ah, it was terrible, and perfect. | Это было и страшно, и восхитительно! |
Under this bridge, the colliers pressed their lovers to their breast. | Под этим мостом шахтеры тоже прижимали к груди своих милых. |
And now, under the bridge, the master of them all pressed her to himself? | А теперь, под этим же мостом, их хозяин прижимал к себе ее! |
And how much more powerful and terrible was his embrace than theirs, how much more concentrated and supreme his love was, than theirs in the same sort! | И во сколько раз мощнее и страшнее были его объятия, насколько более сосредоточенной и величественной была его любовь, чем их чувство того же свойства! |
She felt she would swoon, die, under the vibrating, inhuman tension of his arms and his body-she would pass away. | Она чувствовала, что вот-вот потеряет сознание, умрет под этим трепещущим нечеловеческим гнетом его рук и его тела - что перестанет существовать. |
Then the unthinkable high vibration slackened and became more undulating. | Затем эта невероятная дрожь немного стихла и стала менее заметной. |
He slackened and drew her with him to stand with his back to the wall. | Джеральд слегка ослабил хватку и привлек Гудрун к себе на грудь, опершись спиной на стену. |
She was almost unconscious. | Она почти лишилась рассудка. |
So the colliers' lovers would stand with their backs to the walls, holding their sweethearts and kissing them as she was being kissed. | Так и шахтеры стояли бы, прижавшись спинами к стене, обнимая своих милых и целуя их, как целовал ее он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать