Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He spoke to her like a man making a request of another man. Он произнес эту просьбу так, как мужчина мужчине.
' They'll be expecting me at home,' she said. - Меня ждут дома, - сказала она.
'Oh, they won't mind, will they?' he said. 'I should be awfully glad if you'd stay.' - О, они же не будут возражать, правда? - сказал он. - Я был бы ужасно рад, если бы ты осталась.
Her long silence gave consent at last. Ее длительное молчание в конце концов стало знаком согласия.
' I'll tell Thomas, shall I?' he said. - Так я скажу Томасу, да? - спросил он.
'I must go almost immediately after dinner,' she said. - Мне нужно будет уйти сразу же после ужина, -сказала она.
It was a dark, cold evening. Это был темный холодный вечер.
There was no fire in the drawing-room, they sat in the library. В гостиной камин не горел, поэтому они сидели в библиотеке.
He was mostly silent, absent, and Winifred talked little. Большую часть времени он рассеянно молчал, а Винифред говорила очень мало.
But when Gerald did rouse himself, he smiled and was pleasant and ordinary with her. Но когда Джеральд действительно оживлялся, он улыбался и говорил с ней мило и просто.
Then there came over him again the long blanks, of which he was not aware. Но затем он вновь впадал в длительное молчание, сам того не замечая.
She was very much attracted by him. Он чрезвычайно привлекал ее.
He looked so preoccupied, and his strange, blank silences, which she could not read, moved her and made her wonder over him, made her feel reverential towards him. Он ей казался таким задумчивым, а его необычная, отрешенная молчаливость, которую она не могла разгадать, трогала и заставляла ее удивляться ему, и даже вызывала в ней некоторое почтение к нему.
But he was very kind. Но он был очень заботливым.
He gave her the best things at the table, he had a bottle of slightly sweet, delicious golden wine brought out for dinner, knowing she would prefer it to the burgundy. Он передавал ей самое вкусное, что только было на столе, он приказал принести к ужину бутылку сладковатого золотого вина с тонким ароматом, зная, что она предпочтет его бургундскому.
She felt herself esteemed, needed almost. Она чувствовала, что ее ценят, что в ней почти нуждаются.
As they took coffee in the library, there was a soft, very soft knocking at the door. Когда они пили кофе в библиотеке, в дверь тихо, очень тихо постучали.
He started, and called Он вздрогнул и сказал:
' Come in.' "Войдите".
The timbre of his voice, like something vibrating at high pitch, unnerved Gudrun. Тембр его голоса, точно звук, высокий дрожащий звук, лишил Гудрун спокойствия.
A nurse in white entered, half hovering in the doorway like a shadow. Сиделка в белом, словно призрак, нерешительно появилась в дверях.
She was very good-looking, but strangely enough, shy and self-mistrusting. Она была очень привлекательной, но несколько странной, застенчивой и неуверенной в себе.
'The doctor would like to speak to you, Mr Crich,' she said, in her low, discreet voice. - Доктор хотел бы с вами переговорить, мистер Крич, - сказала она низким, едва слышным голосом.
'The doctor!' he said, starting up. 'Where is he?' - Доктор! - воскликнул он, вскакивая на ноги. -Где он?
'He is in the dining-room.' - Он в столовой.
' Tell him I'm coming.' - Скажите ему, что я сейчас приду.
He drank up his coffee, and followed the nurse, who had dissolved like a shadow. Он залпом допил кофе и пошел за сиделкой, которая растворилась, словно тень.
'Which nurse was that?' asked Gudrun. - Что это была за сиделка? - спросила Гудрун.
'Miss Inglis-I like her best,' replied Winifred. - Мисс Инглис - она мне больше всего нравится, -ответила Винифред.
After a while Gerald came back, looking absorbed by his own thoughts, and having some of that tension and abstraction which is seen in a slightly drunken man. Через некоторое время Джеральд вернулся, он казался озабоченным собственными мыслями и в нем чувствовалась та напряженность и отстраненность, которая свойственна слегка подвыпившему человеку.
He did not say what the doctor had wanted him for, but stood before the fire, with his hands behind his back, and his face open and as if rapt. Он не сказал, зачем он понадобился доктору, но встал перед камином, сложив руки за спиной и его лицо было просветленным, и даже каким-то экзальтированным.
Not that he was really thinking-he was only arrested in pure suspense inside himself, and thoughts wafted through his mind without order. Он не то чтобы думал - он просто застыл в чистом напряжении внутри себя, и мысли беспорядочно проносились в его разуме.
'I must go now and see Mama,' said Winifred, 'and see Dadda before he goes to sleep.' - Мне нужно пойти повидать мамочку, - сказала Винифред, - и повидать папочку, прежде чем он уснет.
She bade them both good-night. Она пожелала им обоим доброй ночи.
Gudrun also rose to take her leave. Гудрун также встала и собралась уходить.
'You needn't go yet, need you?' said Gerald, glancing quickly at the clock.' It is early yet. - Ты ведь еще не уходишь, да? - спросил Джеральд, быстро взглянув на часы. - Еще рано.
I'll walk down with you when you go. Я провожу тебя, когда ты пойдешь.
Sit down, don't hurry away.' Садись, не убегай.
Gudrun sat down, as if, absent as he was, his will had power over her. Гудрун села, словно хотя он и витал мыслями где-то далеко, его воля подчинила ее себе.
She felt almost mesmerised. Она чувствовала себя почти загипнотизированной.
He was strange to her, something unknown. Он был незнакомцем для нее, чем-то непознанным.
What was he thinking, what was he feeling, as he stood there so rapt, saying nothing? О чем он думал, что чувствовал, стоя там с таким отрешенным видом и ничего не говоря?
He kept her-she could feel that. Он удерживал ее - она чувствовала это.
He would not let her go. Он не отпустит ее.
She watched him in humble submissiveness. Она смотрела на него, смиренно подчиняясь.
'Had the doctor anything new to tell you?' she asked, softly, at length, with that gentle, timid sympathy which touched a keen fibre in his heart. - Доктор сказал тебе что-нибудь новое? - через некоторое время мягко спросила она с тем нежным, робким сочувствием, которое затронуло тонкую нить в его сердце.
He lifted his eyebrows with a negligent, indifferent expression. Он приподнял брови в пренебрежительном, безразличном выражении.
'No-nothing new,' he replied, as if the question were quite casual, trivial. 'He says the pulse is very weak indeed, very intermittent-but that doesn't necessarily mean much, you know.' - Нет, ничего нового, - ответил он, словно этот вопрос был совершенно обычным, тривиальным. -Он говорит, что пульс очень слаб, что он очень прерывист. Но это ничего еще не значит, ты и сама знаешь.
He looked down at her. Он посмотрел на нее.
Her eyes were dark and soft and unfolded, with a stricken look that roused him. Ее глаза были темными, мягкими, распахнутыми, в них было растеранное выражение, которое всколыхнуло в нем волну возбуждения.
'No,' she murmured at length. 'I don't understand anything about these things.' - Нет, - через какое-то время пробормотала она. -Я в этом ничего не понимаю.
'Just as well not,' he said. 'I say, won't you have a cigarette?-do!' - Как и я, - сказал он. - Знаешь, не хочешь ли закурить? - давай!
He quickly fetched the box, and held her a light. Он быстро достал портсигар и протянул ей зажженную спичку.
Then he stood before her on the hearth again. Затем он вновь встал перед ней возле камина.
'No,' he said, 'we've never had much illness in the house, either-not till father.' - Да, - сказал он, - в нашем доме до болезни отца никто никогда особенно не болел.
He seemed to meditate a while. Он какое-то время размышлял.
Then looking down at her, with strangely communicative blue eyes, that filled her with dread, he continued: Затем, взглянув на нее сверху вниз, глубокими, выразительными глазами, от которых ей стало страшно, он продолжил:
'It's something you don't reckon with, you know, till it is there. - Это что-то, с чем не считаешься, пока не столкнешься с ним.
And then you realise that it was there all the time-it was always there-you understand what I mean?-the possibility of this incurable illness, this slow death.' А тогда сталкиваешься, то понимаешь, что это всегда находилось рядом - всегда рядом. Понимаешь, о чем я говорю? О возможности этой неизличимой болезни, этой медленной смерти...
He moved his feet uneasily on the marble hearth, and put his cigarette to his mouth, looking up at the ceiling. Он напряженно оперся ногой о мраморный порожек камина и взял сигарету в рот, глядя в потолок.
' I know,' murmured Gudrun: 'it is dreadful.' - Я знаю, - пробормотала Гудрун. - Это ужасно.
He smoked without knowing. Он рассеянно курил.
Then he took the cigarette from his lips, bared his teeth, and putting the tip of his tongue between his teeth spat off a grain of tobacco, turning slightly aside, like a man who is alone, or who is lost in thought. Затем он вынул сигарету изо рта и, просунув кончик языка между зубами, выплюнул крошку табака, слегка отворачиваясь, словно человек, рядом с которым никого нет или который погрузился в мысли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x