Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He spoke to her like a man making a request of another man. | Он произнес эту просьбу так, как мужчина мужчине. |
' They'll be expecting me at home,' she said. | - Меня ждут дома, - сказала она. |
'Oh, they won't mind, will they?' he said. 'I should be awfully glad if you'd stay.' | - О, они же не будут возражать, правда? - сказал он. - Я был бы ужасно рад, если бы ты осталась. |
Her long silence gave consent at last. | Ее длительное молчание в конце концов стало знаком согласия. |
' I'll tell Thomas, shall I?' he said. | - Так я скажу Томасу, да? - спросил он. |
'I must go almost immediately after dinner,' she said. | - Мне нужно будет уйти сразу же после ужина, -сказала она. |
It was a dark, cold evening. | Это был темный холодный вечер. |
There was no fire in the drawing-room, they sat in the library. | В гостиной камин не горел, поэтому они сидели в библиотеке. |
He was mostly silent, absent, and Winifred talked little. | Большую часть времени он рассеянно молчал, а Винифред говорила очень мало. |
But when Gerald did rouse himself, he smiled and was pleasant and ordinary with her. | Но когда Джеральд действительно оживлялся, он улыбался и говорил с ней мило и просто. |
Then there came over him again the long blanks, of which he was not aware. | Но затем он вновь впадал в длительное молчание, сам того не замечая. |
She was very much attracted by him. | Он чрезвычайно привлекал ее. |
He looked so preoccupied, and his strange, blank silences, which she could not read, moved her and made her wonder over him, made her feel reverential towards him. | Он ей казался таким задумчивым, а его необычная, отрешенная молчаливость, которую она не могла разгадать, трогала и заставляла ее удивляться ему, и даже вызывала в ней некоторое почтение к нему. |
But he was very kind. | Но он был очень заботливым. |
He gave her the best things at the table, he had a bottle of slightly sweet, delicious golden wine brought out for dinner, knowing she would prefer it to the burgundy. | Он передавал ей самое вкусное, что только было на столе, он приказал принести к ужину бутылку сладковатого золотого вина с тонким ароматом, зная, что она предпочтет его бургундскому. |
She felt herself esteemed, needed almost. | Она чувствовала, что ее ценят, что в ней почти нуждаются. |
As they took coffee in the library, there was a soft, very soft knocking at the door. | Когда они пили кофе в библиотеке, в дверь тихо, очень тихо постучали. |
He started, and called | Он вздрогнул и сказал: |
' Come in.' | "Войдите". |
The timbre of his voice, like something vibrating at high pitch, unnerved Gudrun. | Тембр его голоса, точно звук, высокий дрожащий звук, лишил Гудрун спокойствия. |
A nurse in white entered, half hovering in the doorway like a shadow. | Сиделка в белом, словно призрак, нерешительно появилась в дверях. |
She was very good-looking, but strangely enough, shy and self-mistrusting. | Она была очень привлекательной, но несколько странной, застенчивой и неуверенной в себе. |
'The doctor would like to speak to you, Mr Crich,' she said, in her low, discreet voice. | - Доктор хотел бы с вами переговорить, мистер Крич, - сказала она низким, едва слышным голосом. |
'The doctor!' he said, starting up. 'Where is he?' | - Доктор! - воскликнул он, вскакивая на ноги. -Где он? |
'He is in the dining-room.' | - Он в столовой. |
' Tell him I'm coming.' | - Скажите ему, что я сейчас приду. |
He drank up his coffee, and followed the nurse, who had dissolved like a shadow. | Он залпом допил кофе и пошел за сиделкой, которая растворилась, словно тень. |
'Which nurse was that?' asked Gudrun. | - Что это была за сиделка? - спросила Гудрун. |
'Miss Inglis-I like her best,' replied Winifred. | - Мисс Инглис - она мне больше всего нравится, -ответила Винифред. |
After a while Gerald came back, looking absorbed by his own thoughts, and having some of that tension and abstraction which is seen in a slightly drunken man. | Через некоторое время Джеральд вернулся, он казался озабоченным собственными мыслями и в нем чувствовалась та напряженность и отстраненность, которая свойственна слегка подвыпившему человеку. |
He did not say what the doctor had wanted him for, but stood before the fire, with his hands behind his back, and his face open and as if rapt. | Он не сказал, зачем он понадобился доктору, но встал перед камином, сложив руки за спиной и его лицо было просветленным, и даже каким-то экзальтированным. |
Not that he was really thinking-he was only arrested in pure suspense inside himself, and thoughts wafted through his mind without order. | Он не то чтобы думал - он просто застыл в чистом напряжении внутри себя, и мысли беспорядочно проносились в его разуме. |
'I must go now and see Mama,' said Winifred, 'and see Dadda before he goes to sleep.' | - Мне нужно пойти повидать мамочку, - сказала Винифред, - и повидать папочку, прежде чем он уснет. |
She bade them both good-night. | Она пожелала им обоим доброй ночи. |
Gudrun also rose to take her leave. | Гудрун также встала и собралась уходить. |
'You needn't go yet, need you?' said Gerald, glancing quickly at the clock.' It is early yet. | - Ты ведь еще не уходишь, да? - спросил Джеральд, быстро взглянув на часы. - Еще рано. |
I'll walk down with you when you go. | Я провожу тебя, когда ты пойдешь. |
Sit down, don't hurry away.' | Садись, не убегай. |
Gudrun sat down, as if, absent as he was, his will had power over her. | Гудрун села, словно хотя он и витал мыслями где-то далеко, его воля подчинила ее себе. |
She felt almost mesmerised. | Она чувствовала себя почти загипнотизированной. |
He was strange to her, something unknown. | Он был незнакомцем для нее, чем-то непознанным. |
What was he thinking, what was he feeling, as he stood there so rapt, saying nothing? | О чем он думал, что чувствовал, стоя там с таким отрешенным видом и ничего не говоря? |
He kept her-she could feel that. | Он удерживал ее - она чувствовала это. |
He would not let her go. | Он не отпустит ее. |
She watched him in humble submissiveness. | Она смотрела на него, смиренно подчиняясь. |
'Had the doctor anything new to tell you?' she asked, softly, at length, with that gentle, timid sympathy which touched a keen fibre in his heart. | - Доктор сказал тебе что-нибудь новое? - через некоторое время мягко спросила она с тем нежным, робким сочувствием, которое затронуло тонкую нить в его сердце. |
He lifted his eyebrows with a negligent, indifferent expression. | Он приподнял брови в пренебрежительном, безразличном выражении. |
'No-nothing new,' he replied, as if the question were quite casual, trivial. 'He says the pulse is very weak indeed, very intermittent-but that doesn't necessarily mean much, you know.' | - Нет, ничего нового, - ответил он, словно этот вопрос был совершенно обычным, тривиальным. -Он говорит, что пульс очень слаб, что он очень прерывист. Но это ничего еще не значит, ты и сама знаешь. |
He looked down at her. | Он посмотрел на нее. |
Her eyes were dark and soft and unfolded, with a stricken look that roused him. | Ее глаза были темными, мягкими, распахнутыми, в них было растеранное выражение, которое всколыхнуло в нем волну возбуждения. |
'No,' she murmured at length. 'I don't understand anything about these things.' | - Нет, - через какое-то время пробормотала она. -Я в этом ничего не понимаю. |
'Just as well not,' he said. 'I say, won't you have a cigarette?-do!' | - Как и я, - сказал он. - Знаешь, не хочешь ли закурить? - давай! |
He quickly fetched the box, and held her a light. | Он быстро достал портсигар и протянул ей зажженную спичку. |
Then he stood before her on the hearth again. | Затем он вновь встал перед ней возле камина. |
'No,' he said, 'we've never had much illness in the house, either-not till father.' | - Да, - сказал он, - в нашем доме до болезни отца никто никогда особенно не болел. |
He seemed to meditate a while. | Он какое-то время размышлял. |
Then looking down at her, with strangely communicative blue eyes, that filled her with dread, he continued: | Затем, взглянув на нее сверху вниз, глубокими, выразительными глазами, от которых ей стало страшно, он продолжил: |
'It's something you don't reckon with, you know, till it is there. | - Это что-то, с чем не считаешься, пока не столкнешься с ним. |
And then you realise that it was there all the time-it was always there-you understand what I mean?-the possibility of this incurable illness, this slow death.' | А тогда сталкиваешься, то понимаешь, что это всегда находилось рядом - всегда рядом. Понимаешь, о чем я говорю? О возможности этой неизличимой болезни, этой медленной смерти... |
He moved his feet uneasily on the marble hearth, and put his cigarette to his mouth, looking up at the ceiling. | Он напряженно оперся ногой о мраморный порожек камина и взял сигарету в рот, глядя в потолок. |
' I know,' murmured Gudrun: 'it is dreadful.' | - Я знаю, - пробормотала Гудрун. - Это ужасно. |
He smoked without knowing. | Он рассеянно курил. |
Then he took the cigarette from his lips, bared his teeth, and putting the tip of his tongue between his teeth spat off a grain of tobacco, turning slightly aside, like a man who is alone, or who is lost in thought. | Затем он вынул сигарету изо рта и, просунув кончик языка между зубами, выплюнул крошку табака, слегка отворачиваясь, словно человек, рядом с которым никого нет или который погрузился в мысли. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать