Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Any presence but that of the nurses was a strain and an effort to him now. | Присутствие посторонних людей, помимо сиделок, теперь были трудно для него, он должен был делать над собой усилие. |
Every morning Gerald went into the room, hoping to find his father passed away at last. | Каждое утро Джеральд приходил в его комнату, надеясь найти, наконец, своего отца мертвым. |
Yet always he saw the same transparent face, the same dread dark hair on the waxen forehead, and the awful, inchoate dark eyes, which seemed to be decomposing into formless darkness, having only a tiny grain of vision within them. | Однако он все время видел то же прозрачное лицо, те же спутанные темные волосы на восковом лбу и ужасные, жуткие темные глаза, которые, казались, растворялись в бесформенной темноте, оставляя только маленькую искорку зрения. |
And always, as the dark, inchoate eyes turned to him, there passed through Gerald's bowels a burning stroke of revolt, that seemed to resound through his whole being, threatening to break his mind with its clangour, and making him mad. | И все время, когда эти темные, жуткие глаза поворачивались к нему, все тело Джеральда пронзала горящая стрела отвращения, которая, казалось, отдается во всем его существе, угрожая расколоть его разум своим ударом и погрузить его в безумие. |
Every morning, the son stood there, erect and taut with life, gleaming in his blondness. | Каждое утро его сын стоял там, прямой и полный жизни, сияя белизной своего существа. |
The gleaming blondness of his strange, imminent being put the father into a fever of fretful irritation. | Эта сияющая белизна этого странного, близкого существа вводила отца в лихорадочную дрожь боязливого раздражения. |
He could not bear to meet the uncanny, downward look of Gerald's blue eyes. But it was only for a moment. | Он не выносил жуткого, устремленного на него, пусть даже и на мновение, взгляда голубых глаз Джеральда. |
Each on the brink of departure, the father and son looked at each other, then parted. | Поскольку ни один из них не стремился к длительному контакту - отец и сын смотрели друг на друга, а затем расставались. |
For a long time Gerald preserved a perfect sang froid, he remained quite collected. | В течение долгого времени Джеральд сохранял совершенное хладнокровие, он оставался потрясающе собранным. |
But at last, fear undermined him. | Но, в конце концов, страх переселил его хладнокровие. |
He was afraid of some horrible collapse in himself. | Он боялся, что что-то в нем сломается самым ужасающим образом. |
He had to stay and see this thing through. | Он должен был остаться и вытерпеть все до конца. |
Some perverse will made him watch his father drawn over the borders of life. | Какое-то извращенное желание заставляло его смотреть, как его отец выходит за грань жизни. |
And yet, now, every day, the great red-hot stroke of horrified fear through the bowels of the son struck a further inflammation. | И в то же время сейчас каждый день был страшен. Раскаленная до красна стрела ужасного страха, пронзающая все его тело, вызывала дальнейшее воспламенение. |
Gerald went about all day with a tendency to cringe, as if there were the point of a sword of Damocles pricking the nape of his neck. | Весь день Джеральд постоянно от чего-то ежился, словно кончик Дамоклова меча покалывал основание его шеи. |
There was no escape-he was bound up with his father, he had to see him through. | Бежать было некуда - он был связан с отцом, он должен был увидеть его конец. |
And the father's will never relaxed or yielded to death. | А воля его отца никогда не давала слабину, никак не поддавалась смерти. |
It would have to snap when death at last snapped it,-if it did not persist after a physical death. | Она разорвется только тогда, когда смерть оборвет ее - если только она не продолжит существовать и после физической смерти. |
In the same way, the will of the son never yielded. | И таким же образом воля сына тоже должна быть непреклонной. |
He stood firm and immune, he was outside this death and this dying. | Он должен оставаться твердым и неуязвимым, смерть и процесс умирания не должны были коснуться его. |
It was a trial by ordeal. | Это было испытание судом божьим. |
Could he stand and see his father slowly dissolve and disappear in death, without once yielding his will, without once relenting before the omnipotence of death. | Мог ли он выстоять и увидеть, как его отец медленно умирает и поглощается смертью, не сломается ли его воля, не отступит ли он перед всемогущей смертью. |
Like a Red Indian undergoing torture, Gerald would experience the whole process of slow death without wincing or flinching. | Словно краснокожий индеец во время пытки, Джеральд переносил весь этот процесс умирания, не дрогнув ни единым мускулом, без трепета. |
He even triumphed in it. | Это даже вызывало в нем ликование. |
He somehow WANTED this death, even forced it. | В некоторой степени он желал этой смерти, насильно заставлял себя наблюдать за ней. |
It was as if he himself were dealing the death, even when he most recoiled in horror. | Он словно сам нес смерть, даже когда он сам дрожал от ужаса. |
Still, he would deal it, he would triumph through death. | Но он все же мог нести ее, он мог торжествовать через смерть. |
But in the stress of this ordeal, Gerald too lost his hold on the outer, daily life. | Но, истощив все силы во время этого испытания, Джеральд потерял хватку над внешней, повседневной жизнью. |
That which was much to him, came to mean nothing. | То, что было для него всем, стало пустым местом. |
Work, pleasure-it was all left behind. | Работа, удовольствие - все это осталось позади. |
He went on more or less mechanically with his business, but this activity was all extraneous. | Он более менее машинально продолжал вести дела, но все эти занятия стали ему чуждыми. |
The real activity was this ghastly wrestling for death in his own soul. | Сейчас его занимала эта чудовищная борьба со смертью в собственной душе. |
And his own will should triumph. | Его воля должна была восторжествовать. |
Come what might, he would not bow down or submit or acknowledge a master. | Будь что будет, но он не склонит голову, не подчинится, не признает себя рабом. |
He had no master in death. | Смерть не станет его повелителем. |
But as the fight went on, and all that he had been and was continued to be destroyed, so that life was a hollow shell all round him, roaring and clattering like the sound of the sea, a noise in which he participated externally, and inside this hollow shell was all the darkness and fearful space of death, he knew he would have to find reinforcements, otherwise he would collapse inwards upon the great dark void which circled at the centre of his soul. | Но по мере того, как эта борьба продолжалась, все, чем он был, постепенно продолжало разрушаться, и, в конце концов, жизнь вокруг него превратилась лишь в выеденную оболочку; бушующий и бурлящий, словно море, шум, в котором он участвовал лишь поверхностно, а внутри этой полой оболочки были только темнота и мрачное пространство смерти. Он чувствовал, что должен на что-то опереться, в противном случае он упадет внутрь, в великую черную дыру, возникшую в центре его души. |
His will held his outer life, his outer mind, his outer being unbroken and unchanged. | Его воля заставляла его жить внешней жизнью, думать внешним разумом, не позволяя внешней его сущности разрушиться или измениться. |
But the pressure was too great. | Но давление было слишком велико. |
He would have to find something to make good the equilibrium. | Ему нужно было найти что-нибудь, что помогло бы создать равновесие. |
Something must come with him into the hollow void of death in his soul, fill it up, and so equalise the pressure within to the pressure without. | Что-то должно было проникнуть в полую пропасть смерти в его душе, заполнить ее и уравновесить своим давлением изнутри давление снаружи. |
For day by day he felt more and more like a bubble filled with darkness, round which whirled the iridescence of his consciousness, and upon which the pressure of the outer world, the outer life, roared vastly. | Потому что день за днем он ощущал, что превращается в пузырь, заполненный темнотой, вокруг которого играет переливающаяся разноцветными красками оболочка его сознания и на которую внешний мир, внешняя жизнь, давила с ужасающим напором. |
In this extremity his instinct led him to Gudrun. | Это крайнее состояние инстинктивно заставило его обратиться к Гудрун. |
He threw away everything now-he only wanted the relation established with her. | Теперь он готов был отказаться от всего - ему нужно было только создать с ней связь. |
He would follow her to the studio, to be near her, to talk to her. | Он провожал ее в мастерскую, чтобы только быть рядом с ней, говорить с ней. |
He would stand about the room, aimlessly picking up the implements, the lumps of clay, the little figures she had cast-they were whimsical and grotesque-looking at them without perceiving them. | Он ходил по комнате и останавливался то тут, то там, бесцельно беря инструменты, кусочки глины, маленькие фигурки, которые она забраковала -они были странными и гротескными, - смотря на них и не видя. |
And she felt him following her, dogging her heels like a doom. | А она чувствовала, что он следует за ней, ходит за ней по пятам, словно рок. |
She held away from him, and yet she knew he drew always a little nearer, a little nearer. | Она отстранялась от него и в то же время она чувствовала, как он подкрадывался все ближе и ближе. |
'I say,' he said to her one evening, in an odd, unthinking, uncertain way, 'won't you stay to dinner tonight? | - Послушай, - сказал он ей однажды вечером необычно отстраненным и неуверенным голосом, - может, останешься сегодня на ужин? |
I wish you would.' | Мне бы очень этого хотелось. |
She started slightly. | Она слегка удивилась. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать