Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I cannot be implicated in their imaginings.' Я не могу позволить себе стать пищей для их сплетен.
He looked at her with his strange, non-human singleness. Он посмотрел на нее с удивительной, предельной искренностью.
'Yes, you are right,' she said. - Да, ты прав, - сказала она.
She lifted her face to him, all shining and open. - Она подняла на него лицо, все сияющее и открытое.
It was as if he might enter straight into the source of her radiance. Он словно мог погрузиться в самый источник своего сияния.
His face became a little distracted. На ее лице появилось отстраненное выражение.
' Shall we go?' he said. - Поедем? - спросил он.
'As you like,' she replied. - Как пожелаешь, - ответила она.
They were soon out of the little town, and running through the uneven lanes of the country. Скоро они выбрались из маленького городка и ехали по извилистым проселкам.
Ursula nestled near him, into his constant warmth, and watched the pale-lit revelation racing ahead, the visible night. Урсула уютно пристроилась рядом с ним, погрузившись в его постоянное тепло и смотрела, как бледный движущийся свет разрезал, делая видимой, ночь.
Sometimes it was a wide old road, with grass-spaces on either side, flying magic and elfin in the greenish illumination, sometimes it was trees looming overhead, sometimes it was bramble bushes, sometimes the walls of a crew-yard and the butt of a barn. Иногда это была широкая старая дорога с кусками травы с каждой стороны, пролетающая мимо, волшебная и эльфийская в зеленоватом свете, иногда виднелись склоненные над их головами деревья, иногда это были кусты ежевики, иногда стены дома для прислуги или торец фермерской усадьбы.
'Are you going to Shortlands to dinner?' Ursula asked him suddenly. - Ты пойдешь в Шортландс на ужин? - внезапно спросила его Урсула.
He started. Он удивленно вздрогнул.
' Good God!' he said. 'Shortlands! - Бог мой! - воскликнул он. - В Шортландс!
Never again. Да ни за что на свете!
Not that. Только не туда.
Besides we should be too late.' Кроме того, мы опоздали бы.
'Where are we going then-to the Mill?' - Куда мы в таком случае поедем? На мельницу?
' If you like. - Куда захочешь.
Pity to go anywhere on this good dark night. Жалко ехать куда-то в такую прекрасную темную ночь.
Pity to come out of it, really. Вообще жалко выходить наружу.
Pity we can't stop in the good darkness. Жаль, мы не можем остановиться в этой прекрасной темноте.
It is better than anything ever would be-this good immediate darkness.' Это было бы лучше всего на свете - эта прекрасная окутывающая нас темнота.
She sat wondering. Она сидела и удивлялась.
The car lurched and swayed. Машина урчала и раскачивалась.
She knew there was no leaving him, the darkness held them both and contained them, it was not to be surpassed Besides she had a full mystic knowledge of his suave loins of darkness, dark-clad and suave, and in this knowledge there was some of the inevitability and the beauty of fate, fate which one asks for, which one accepts in full. Она знала, что ей не удастся уйти от него -темнота поглотила их обоих и скрыла в себе, ее нельзя было преодолеть. Кроме того, в темноте она могла полностью познать волшебство его темного гладкого живота, облаченного в темное и гладкое, и в этом познании была какая-то неизбежность и красота обреченности, обреченности, которую человек желает, которую полностью принимает.
He sat still like an Egyptian Pharoah, driving the car. Он вел машину, сидя тихо, словно египетский фараон.
He felt as if he were seated in immemorial potency, like the great carven statues of real Egypt, as real and as fulfilled with subtle strength, as these are, with a vague inscrutable smile on the lips. Он чувствовал, что он сидел, обличенный древним могуществом, как великие резные статуи реального Египта, что он настолько же реален и наполнен скрытой силой, как они, что на его губах играет рассеянная едва заметная улыбка.
He knew what it was to have the strange and magical current of force in his back and loins, and down his legs, force so perfect that it stayed him immobile, and left his face subtly, mindlessly smiling. Он знал, что такое иметь странный волшебный поток силы в спине и животе, расходящийся по ногам, силы такой совершенной, что она лишала его движений и оставляла на его лице легкую, бездумную улыбку.
He knew what it was to be awake and potent in that other basic mind, the deepest physical mind. Он знал, что такое проснуться и получить силу он этого примитивного сознания, глубочайшего физического сознания.
And from this source he had a pure and magic control, magical, mystical, a force in darkness, like electricity. И этот источник наделял его истинной и волшебной властью, магической, мистической, таинственной силой, словно электричество.
It was very difficult to speak, it was so perfect to sit in this pure living silence, subtle, full of unthinkable knowledge and unthinkable force, upheld immemorially in timeless force, like the immobile, supremely potent Egyptians, seated forever in their living, subtle silence. Было трудно говорить, так прекрасно было сидеть в этой живительной тишине, тонкой, полной немыслимого знания и немыслимой силы, замерев на веки, поддавшись этой вневременной силе, словно обездвиженные, наполненные высшей силой египтяне, застывшие в своей живой, утонченной тишине.
'We need not go home,' he said. 'This car has seats that let down and make a bed, and we can lift the hood.' - Нам не нужно возвращаться домой, - сказал он. -У этой машины сиденья опускаются, образуя кровать, а еще мы можем поднять верх.
She was glad and frightened. She cowered near to him. Она почувствовала радость и испуг и смущенно прижалась к нему.
'But what about them at home?' she said. - А как же дома? - спросила она.
' Send a telegram.' - Пошлем им телеграмму.
Nothing more was said. Больше они ничего не говорили.
They ran on in silence. Они ехали молча.
But with a sort of second consciousness he steered the car towards a destination. Но каким-то вторым потоком сознания он направлял машину к выбранной цели.
For he had the free intelligence to direct his own ends. Потому что его свободный разум мог вести его к цели.
His arms and his breast and his head were rounded and living like those of the Greek, he had not the unawakened straight arms of the Egyptian, nor the sealed, slumbering head. Его руки, грудь и голова были округлыми и живыми, как у греческих статуй, у него не было застывших прямых рук египетских статуй, и не было мумифицированной, погруженной в сон головы.
A lambent intelligence played secondarily above his pure Egyptian concentration in darkness. Искрящийся разум образовывал второй уровень над его истинно египетской сосредоточенностью на мраке.
They came to a village that lined along the road. Они подъехали к деревне, протянувшейся вдоль дороги.
The car crept slowly along, until he saw the post-office. Машина медленно ползла, пока они не увидели почту.
Then he pulled up. Тогда они остановились.
'I will send a telegram to your father,' he said. 'I will merely say "spending the night in town," shall I?' - Я пошлю телеграмму твоему отцу, - сказал он. -Я просто напишу: "Осталась на ночь в городе", хорошо?
' Yes,' she answered. - Да, - ответила она.
She did not want to be disturbed into taking thought. Ей не хотелось задумываться над этим.
She watched him move into the post-office. It was also a shop, she saw. Она смотрела, как он заходит в здание почты, где, как она увидела, был также и магазин.
Strange, he was. Биркин выглядел странно.
Even as he went into the lighted, public place he remained dark and magic, the living silence seemed the body of reality in him, subtle, potent, indiscoverable. Даже когда он оказался в освещенном общественном месте, в нем все равно сохранились тьма и загадочность. Живительная тишина, казалось, была его реальностью - едва заметной, мощной и неразгаданной.
There he was! А вот и он!
In a strange uplift of elation she saw him, the being never to be revealed, awful in its potency, mystic and real. Со странным воодушевлением она смотрела на него, на существо, которое никогда не будет разгадано, ужасное в своей мощи, волшебное и реальное.
This dark, subtle reality of him, never to be translated, liberated her into perfection, her own perfected being. Темная, таинственная его реальность, которая никогда не будет выражена словами, делала ее необычайно свободной, высвобождала ее обретшее совершенство существо.
She too was dark and fulfilled in silence. В ней тоже жил мрак, и она тоже обрела свое завершение в тишине.
He came out, throwing some packages into the car. Он подошел и забросил в машину несколько пакетов.
'There is some bread, and cheese, and raisins, and apples, and hard chocolate,' he said, in his voice that was as if laughing, because of the unblemished stillness and force which was the reality in him. - Тут хлеб, сыр, виноград, яблоки и шоколад, -сказал он и его голос казался насмешливым из-за безупречной тишины и силы, которые составляли его суть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x