Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But this was neither love nor passion. | Но это была не любовь и не страсть. |
It was the daughters of men coming back to the sons of God, the strange inhuman sons of God who are in the beginning. | Так было, когда дочери человеческие возвращались к сыновьям Господним, странным нечеловеческим сыновьям Господним, которые существовали, когда только был создан мир. |
Her face was now one dazzle of released, golden light, as she looked up at him, and laid her hands full on his thighs, behind, as he stood before her. | Теперь ее лицо превратилось в одно сияющее пятно вырвавшегося наружу золотого света, когда она смотрела на него, и она положила свои ладони сзади его бедер, когда он стоял перед ней. |
He looked down at her with a rich bright brow like a diadem above his eyes. | Он посмотрел на нее сверху вниз и казалось, что его яркие густые брови словно диадема венчают его глаза. |
She was beautiful as a new marvellous flower opened at his knees, a paradisal flower she was, beyond womanhood, such a flower of luminousness. | Она была прекрасной, словно новый великолепный цветок, распустившийся у его ног, она была райским цветком, чем-то большим, чем просто женщиной, настоящим испускающим свет цветком. |
Yet something was tight and unfree in him. | Однако в нем была какая-то натянутость и скованность. |
He did not like this crouching, this radiance-not altogether. | Ему не нравилось, что эта скорченная фигура испускала такой свет. |
It was all achieved, for her. | Ей больше нечего было желать. |
She had found one of the sons of God from the Beginning, and he had found one of the first most luminous daughters of men. | Она нашла одного из сынов Господних из Книги Бытия, а он нашел одну из первых самых светлых дочерей человеческих. |
She traced with her hands the line of his loins and thighs, at the back, and a living fire ran through her, from him, darkly. | Она проводила руками по линии его живота и бедер, сзади, и живительный огонь пробежал по ее жилам, темной струей переливаясь в ее тело из его. |
It was a dark flood of electric passion she released from him, drew into herself. | Это был темный поток наэлектризованной страсти, который она вызвала в нем и который вобрала в себя. |
She had established a rich new circuit, a new current of passional electric energy, between the two of them, released from the darkest poles of the body and established in perfect circuit. | Она создала новую насыщенную электрическую цепь, новый поток страстной электрической энергии между ними, которая возникала в самых темных полюсах тела и замыкалась в идеальную Цепь. |
It was a dark fire of electricity that rushed from him to her, and flooded them both with rich peace, satisfaction. | Этот темный электрический огонь бежал от него к ней и захлестывал обоих безмерным покоем и удовлетворением. |
'My love,' she cried, lifting her face to him, her eyes, her mouth open in transport. | - Любовь моя, - воскликнула она, поднимая на него взгляд и раскрывая в порыве страсти глаза и рот. |
'My love,' he answered, bending and kissing her, always kissing her. | - Любимая, - отвечал он, наклоняясь и целуя ее, постоянно целуя ее. |
She closed her hands over the full, rounded body of his loins, as he stooped over her, she seemed to touch the quick of the mystery of darkness that was bodily him. | Она сомкнула руки на полной, округленной выпуклости его живота, когда он наклонился над ней. |
She seemed to faint beneath, and he seemed to faint, stooping over her. | Ей казалось, что она касается средоточия волшебной темноты, которая и была им. |
It was a perfect passing away for both of them, and at the same time the most intolerable accession into being, the marvellous fullness of immediate gratification, overwhelming, out-flooding from the source of the deepest life-force, the darkest, deepest, strangest life-source of the human body, at the back and base of the loins. | Казалось, она теряет сознание и падает вперед, и он тоже словно потерял сознание, наклонившись над ней. Для них обоих это было совершенное забвение ив то же время самый невыносимый переход к жизни, великолепная наполненность, волшебное блаженство, захлестывающее, устремляющееся потоком из источника глубинной жизненной силы, самой черной, самой глубинной, самой странной жизненной силы человеческого тела в основании живота и внизу спины. |
After a lapse of stillness, after the rivers of strange dark fluid richness had passed over her, flooding, carrying away her mind and flooding down her spine and down her knees, past her feet, a strange flood, sweeping away everything and leaving her an essential new being, she was left quite free, she was free in complete ease, her complete self. | После молчания, когда потоки странной темной жидкости покинули ее, захлестнув ее, унеся с собой ее разум, пробежав вниз по спине, к коленям, через ступни, странный поток, уносящий все с собой и превращая ее в совершенно новое существо, она стала абсолютно свободной, она ощущала себя свободной в совершенном покое, в своей совершенной сути. |
So she rose, stilly and blithe, smiling at him. | Она безмолвно и блаженно поднялась, улыбаясь ему. |
He stood before her, glimmering, so awfully real, that her heart almost stopped beating. | Он стоял перед ней и сиял, он был настолько реальным, что ее сердце почти прекратило биться. |
He stood there in his strange, whole body, that had its marvellous fountains, like the bodies of the sons of God who were in the beginning. | Он стоял перед ней, странное, целостное тело, обладавшее удивительными токами, какими обладали тела сыновей Господних, живших в начале мира. |
There were strange fountains of his body, more mysterious and potent than any she had imagined or known, more satisfying, ah, finally, mystically-physically satisfying. | В его теле существовали странные потоки, более загадочные и мощные, чем она знала или могла себе представить, дарующие большее удовлетворение, насыщающие и душу, и плоть, насыщающие до конца. |
She had thought there was no source deeper than the phallic source. | Она считала, что нет источника глубже фаллического источника. |
And now, behold, from the smitten rock of the man's body, from the strange marvellous flanks and thighs, deeper, further in mystery than the phallic source, came the floods of ineffable darkness and ineffable riches. | А теперь, смотрите, из охваченной страстью скалы - человеческого тела, из странно-восхитительных богов и бедер, более глубоких, более загадочных, чем фаллический источник, струились потоки непередаваемой словами тьмы и непроизносимых сокровищ. |
They were glad, and they could forget perfectly. | Они были счастливы и могли совершенно обо всем забыть. |
They laughed, and went to the meal provided. | Они рассмеялись и решили насладиться принесенной ранее едой. |
There was a venison pasty, of all things, a large broad-faced cut ham, eggs and cresses and red beet-root, and medlars and apple-tart, and tea. | Там кроме всего прочего был пирог с олениной, большой, нарезанный широкими ломтями окорок, яйца, кресс-салат и красная свекла, мушмула, яблочный пирог и чай. |
'What GOOD things!' she cried with pleasure. 'How noble it looks!-shall I pour out the tea?-' | - Как вкусно! - с удовольствием воскликнула она. - Как изысканно все это выглядит! Давай, я разолью чай. |
She was usually nervous and uncertain at performing these public duties, such as giving tea. | Когда ей приходилось исполнять такие светские обязанности, как, например, разливать чай, она обычно нервничала и чувствовала себя неуверенно. |
But today she forgot, she was at her ease, entirely forgetting to have misgivings. | Но сегодня она от всего отрешилась и, чувствуя себя легко, полностью забыла о дурных предчувствиях. |
The tea-pot poured beautifully from a proud slender spout. | Чай изящной струйкой лился из торчащего вперед тонкого носика. |
Her eyes were warm with smiles as she gave him his tea. | В ее глазах сияла теплая улыбка, когда она подавала Биркину чай. |
She had learned at last to be still and perfect. | Наконец-то она научилась быть спокойной и совершенной. |
'Everything is ours,' she said to him. | - Все это наше, - сказала она ему. |
'Everything,' he answered. | - Все, - ответил он. |
She gave a queer little crowing sound of triumph. | Она издала странный гукающий звук, полный ликования. |
'I'm so glad!' she cried, with unspeakable relief. | - Я так рада! - воскликнула она с непередаваемым облегчением. |
'So am I,' he said. 'But I'm thinking we'd better get out of our responsibilities as quick as we can.' | - Я тоже, - сказал он. - Но мне кажется, нам следует отказаться от наших обязанностей, и чем быстрее, тем лучше. |
'What responsibilities?' she asked, wondering. | - Каких обязанностей? - удивленно спросила она. |
' We must drop our jobs, like a shot.' | - Нам нужно в одночасье бросить работу. |
A new understanding dawned into her face. | В ее лице забрезжило новое понимание. |
'Of course,' she said, 'there's that.' | - Разумеется, - сказала она, - само собой. |
'We must get out,' he said. 'There's nothing for it but to get out, quick.' | - Мы должны выбраться отсюда, - сказал он. - Не остается ничего, кроме как выбраться отсюда и как можно быстрее. |
She looked at him doubtfully across the table. | Она с сомнением посмотрела на него через весь стол. |
' But where?' she said. | - Но куда? - спросила она. |
'I don't know,' he said. 'We'll just wander about for a bit.' | - Не знаю, - ответил он. - Просто побродим немного по свету. |
Again she looked at him quizzically. | И она вновь вопросительно поглядела на него. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать