Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ah, but would their kisses be fine and powerful as the kisses of the firm-mouthed master? О, но были бы их поцелуи такими же изысканными и властными, как поцелуи их хозяина, у которого были такие жесткие губы?
Even the keen, short-cut moustache-the colliers would not have that. Даже острые, короткостриженные усы - у шахтеров их бы не было.
And the colliers' sweethearts would, like herself, hang their heads back limp over their shoulder, and look out from the dark archway, at the close patch of yellow lights on the unseen hill in the distance, or at the vague form of trees, and at the buildings of the colliery wood-yard, in the other direction. Но возлюбленные шахтеров подобно бы ей безвольно положили голову на плечо своему спутнику и выглядывали бы из темного тоннеля на близкую полосу желтых огней на невидимом холме в отдалении; или же на расплывчатые контуры деревьев и на строения шахтерской лесопилки на другой стороне.
His arms were fast around her, he seemed to be gathering her into himself, her warmth, her softness, her adorable weight, drinking in the suffusion of her physical being, avidly. Его руки крепко обвились вокруг нее, казалось, он вбирает ее в себя, ее тепло, ее мягкость, ее восхитительную тяжесть, жадно упиваясь этим слиянием физических сущностей.
He lifted her, and seemed to pour her into himself, like wine into a cup. Он приподнял ее и, казалось, наполнял себя ею, словно чашу вином.
'This is worth everything,' he said, in a strange, penetrating voice. - За это можно все отдать! - сказал он глубоким, проникновенным голосом.
So she relaxed, and seemed to melt, to flow into him, as if she were some infinitely warm and precious suffusion filling into his veins, like an intoxicant. Она обмякла и словно начала таять, вливаться в него, как если бы она была неким безгранично теплым и драгоценным бальзамом, наполняя его жилы, словно одурманивающим веществом.
Her arms were round his neck, he kissed her and held her perfectly suspended, she was all slack and flowing into him, and he was the firm, strong cup that receives the wine of her life. Она обвила руками его шею, он целовал ее, продолжая держать на весу, она вся таяла и перетекала в него, а он был крепкой, сильной чашей, которая принимала в себя эликсир ее жизни.
So she lay cast upon him, stranded, lifted up against him, melting and melting under his kisses, melting into his limbs and bones, as if he were soft iron becoming surcharged with her electric life. Она растворилась в нем, плененная, оторванная от земли, тая и тая под его поцелуями, проникая в его ноги и кости, точно он был мягким железом, переполненным ее электрической жизнью.
Till she seemed to swoon, gradually her mind went, and she passed away, everything in her was melted down and fluid, and she lay still, become contained by him, sleeping in him as lightning sleeps in a pure, soft stone. У нее кружилась голова, постепенно ее рассудок затуманился и она перестала жить, все в ней было расплавленным и жидким, и она лежала тихо, поглощенная им, засыпая внутри него подобно тому, как молния спит в чистом, мягком камне.
So she was passed away and gone in him, and he was perfected. Она умерла и растворилась в нем и он обрел свое завершение.
When she opened her eyes again, and saw the patch of lights in the distance, it seemed to her strange that the world still existed, that she was standing under the bridge resting her head on Gerald's breast. Когда она вновь открыла глаза, она увидела в отдалении полоску света, ей казалось удивительном, что мир все еще существовал, что она стояла под мостом, спрятав голову на груди Джеральда.
Gerald-who was he? Джеральд - а кто он такой?
He was the exquisite adventure, the desirable unknown to her. Он был для нее утонченным приключением, желанным неведомым.
She looked up, and in the darkness saw his face above her, his shapely, male face. Она подняла голову и в темноте над собой увидела его лицо, его красивое мужественное лицо.
There seemed a faint, white light emitted from him, a white aura, as if he were visitor from the unseen. От него, казалось, исходил слабый белый свет, белое сияние, словно он был гостем из невидимого мира.
She reached up, like Eve reaching to the apples on the tree of knowledge, and she kissed him, though her passion was a transcendent fear of the thing he was, touching his face with her infinitely delicate, encroaching wondering fingers. Она потянулась к нему, как Ева тянулась за яблоком на древе познания, и поцеловала его, хотя ее страсть была проявлением сверхъестественной боязни того, чем он был, дотрагиваясь до его лица своими бесконечно нежными, ищущими пальцами.
Her fingers went over the mould of his face, over his features. Ее пальцы ощупали контуры его лица, само лицо.
How perfect and foreign he was-ah how dangerous! Каким прекрасным и чужим он был - о, и каким опасным!
Her soul thrilled with complete knowledge. Ее душа была заинтригована совершенным знанием о нем.
This was the glistening, forbidden apple, this face of a man. Это было блистательное, запретное яблоко, лицо мужчины.
She kissed him, putting her fingers over his face, his eyes, his nostrils, over his brows and his ears, to his neck, to know him, to gather him in by touch. Она поцеловала его, положив ладони на его лицо, на его глаза, ноздри, провела пальцами по лбу, ушам, шее, чтобы познать его, чтобы вобрать его в себя через прикосновение.
He was so firm, and shapely, with such satisfying, inconceivable shapeliness, strange, yet unutterably clear. Он был таким крепким и красивым, с таким наполняющим, неуловимым совершенством форм, чуждым, но неизъяснимо понятным.
He was such an unutterable enemy, yet glistening with uncanny white fire. Он был непередаваемым врагом, однако в нем горел какой-то жуткий белый огонь.
She wanted to touch him and touch him and touch him, till she had him all in her hands, till she had strained him into her knowledge. Ей хотелось касаться, и касаться, и касаться его, пока он не просочится в ее рассудок.
Ah, if she could have the precious KNOWLEDGE of him, she would be filled, and nothing could deprive her of this. О, если бытолько она могла получить это драгоценное знание о нем, оно наполнило бы ее и ничто не смогло бы лишить ее этого.
For he was so unsure, so risky in the common world of day. Поскольку в каждодневной жизни он был наким неуверенным, таким опасным.
'You are so BEAUTIFUL,' she murmured in her throat. - Какой же ты красивый! - простонала она.
He wondered, and was suspended. Он удивился и замер.
But she felt him quiver, and she came down involuntarily nearer upon him. Но она чувствовала, что он дрожит, и непроизвольно прижалась к нему еще сильнее.
He could not help himself. Он не смог ничего с этим поделать.
Her fingers had him under their power. Ее пальцы подчинили его себе.
The fathomless, fathomless desire they could evoke in him was deeper than death, where he had no choice. Бездонное, бездонное желание пробуждали они в нем, и это желание было глубже смерти, где уже не существовало никаких желаний.
But she knew now, and it was enough. Но она познала все, что ей было нужно и этого ей пока было достаточно.
For the time, her soul was destroyed with the exquisite shock of his invisible fluid lightning. На некоторое время ее душа была поражена восхитительным ударом невидимой молнии.
She knew. Она познала.
And this knowledge was a death from which she must recover. И это познание стало для нее смертью, от которой ей нужно было оправиться.
How much more of him was there to know? Сколько же еще было в нем непознанного?
Ah much, much, many days harvesting for her large, yet perfectly subtle and intelligent hands upon the field of his living, radio-active body. Много, много урожая могли собрать ее крупные, но такие нежные и разумные руки с поля его трепещущего жизнью, светящегося тела.
Ah, her hands were eager, greedy for knowledge. Да, ее руки были готовы жадно получать знание.
But for the present it was enough, enough, as much as her soul could bear. Но сейчас ей было достаточно, больше ее душа не могла вынести.
Too much, and she would shatter herself, she would fill the fine vial of her soul too quickly, and it would break. Еще немного и она расколется на куски, она заполнит изысканный сосуд души слишком быстро и он лопнет.
Enough now-enough for the time being. Сейчас достаточно - пока достаточно.
There were all the after days when her hands, like birds, could feed upon the fields of him mystical plastic form-till then enough. Будут еще дни, когда ее руки, словно птицы, будут собирать зерна с полей его волшебной пластической формы - но пока что достаточно.
And even he was glad to be checked, rebuked, held back. И даже он был рад, что его остановили, оттолкнули, отстранили.
For to desire is better than to possess, the finality of the end was dreaded as deeply as it was desired. Поскольку желать гораздо приятнее, чем обладать, и завершенности, конца он боялся так же сильно, как и желал его.
They walked on towards the town, towards where the lamps threaded singly, at long intervals down the dark high-road of the valley. Они пошли по направлению к городу, туда, где огоньки были нанизаны на одну линию через большие промежутки вниз по темному шоссе аллеи.
They came at length to the gate of the drive. Наконец они дошли до сторожки.
'Don't come any further,' she said. - Не ходи дальше, - сказала она.
'You'd rather I didn't?' he asked, relieved. - Тебе не хочется, чтобы я тебя провожал? - с облегчением спросил он.
He did not want to go up the public streets with her, his soul all naked and alight as it was. Ему не хотелось показываться с ней на полных людьми улицах с обнаженной и горящей душой.
' Much rather-good-night.' - Совершенно, поэтому спокойной ночи.
She held out her hand. Она протянула руку.
He grasped it, then touched the perilous, potent fingers with his lips. Он схватил ее, затем дотронулся до гибельных, властных пальцев своими губами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x