Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She did not feel drawn to talk to him. Она не чувствовала желания разговаривать с ним.
At this stage, silence was best-or mere light words. В данный момент лучше всего было молчать - или просто вести легкий разговор.
It was best to leave serious things aside. Лучше оставить серьезности в стороне.
So they talked gaily and lightly, till they heard the man below lead out the horse, and call it to 'back-back!' into the dog-cart that was to take Gudrun home. Поэтому они весело и живо болтали, пока не услышали, как внизу мужчина вывел лошадь и крикнул ей "осади, осади!", запрягая ее в догкарт, который должен был отвезти Гудрун домой.
So she put on her things, and shook hands with Gerald, without once meeting his eyes. Поэтому она собрала свои вещи, пожала на прощание руку Джеральду, избегая встречаться с ним глазами.
And she was gone. И она исчезла.
The funeral was detestable. Похороны были тягостными.
Afterwards, at the tea-table, the daughters kept saying-'He was a good father to us-the best father in the world'-or else-'We shan't easily find another man as good as father was.' После, за чаем, дочери не переставали говорить: "Он был нам хорошим отцом - лучшим отцом в мире" или еще: "Трудно найти человека лучше, чем наш отец".
Gerald acquiesced in all this. Джеральд соглашался со всем этим.
It was the right conventional attitude, and, as far as the world went, he believed in the conventions. Условная поза была выбрана правильно, а в том, что касалось света, он всегда верил в условности.
He took it as a matter of course. Он принимал это как само собой разумеюшееся.
But Winifred hated everything, and hid in the studio, and cried her heart out, and wished Gudrun would come. Но Винифред все это было мучительно, она спряталась в мастерской и горько рыдала, мечтая, чтобы пришла Гудрун.
Luckily everybody was going away. К счастью, все разъезжались.
The Criches never stayed long at home. Кричи никогда не задерживались в доме надолго.
By dinner-time, Gerald was left quite alone. К обеду Джеральд остался совершенно один.
Even Winifred was carried off to London, for a few days with her sister Laura. Даже Винифред уехала в Лондон на несколько дней с сестрой Лорой.
But when Gerald was really left alone, he could not bear it. Но Джеральду было невыносимо это самое настоящее одиночество.
One day passed by, and another. Прошел один день, затем еще один.
And all the time he was like a man hung in chains over the edge of an abyss. И все это время он был словно человек, подвешенный на цепях над пропастью.
Struggle as he might, he could not turn himself to the solid earth, he could not get footing. Как бы он ни боролся, он не мог вернуться на твердую землю, он не мог обрести опору под ногами.
He was suspended on the edge of a void, writhing. Он висел и корчился над самой пропастью.
Whatever he thought of, was the abyss-whether it were friends or strangers, or work or play, it all showed him only the same bottomless void, in which his heart swung perishing. О чем бы они ни подумал, везде ему виделась пропасть - были ли это друзья или незнакомые люди, работа или развлечения, - все это показывало ему одну и ту же бездонную пропасть, в которую погружалось его умирающее сердце.
There was no escape, there was nothing to grasp hold of. Выхода не было, ему было не за что ухватиться.
He must writhe on the edge of the chasm, suspended in chains of invisible physical life. Он должен был корчиться на краю бездны, подвешенный на цепи невидимой физической жизни.
At first he was quiet, he kept still, expecting the extremity to pass away, expecting to find himself released into the world of the living, after this extremity of penance. Сначала он ничего не делал, он не совершал никаких движений, надеясь, что это отчание пройдет, ожидая, что он в конце концов попадет в мир живых после этого отчаянного искупления.
But it did not pass, and a crisis gained upon him. Но оно не проходило, и в нем назрел кризис.
As the evening of the third day came on, his heart rang with fear. Когда наступил вечер третьего дня, его сердце зазвенело от страха.
He could not bear another night. Another night was coming on, for another night he was to be suspended in chain of physical life, over the bottomless pit of nothingness. And he could not bear it. Наступала еще одна ночь, еще на одну ночь его будут связывать цепи физической жизни, удерживая его над бездонной пустотой.
He could not bear it. Он не сможет этого вынести.
He was frightened deeply, and coldly, frightened in his soul. Он был испуган до глубины души, страх сковал его холодом, испуган до невероятности.
He did not believe in his own strength any more. Он больше не верил в свои собственные силы.
He could not fall into this infinite void, and rise again. If he fell, he would be gone for ever. Он не мог пасть в эту бездонную пропасть и вновь подняться - если он упадет, он исчезнет навсегда.
He must withdraw, he must seek reinforcements. Он должен вскарабкаться наверх, он должен найти опору.
He did not believe in his own single self, any further than this. Он потерял веру в свое собственное существо.
After dinner, faced with the ultimate experience of his own nothingness, he turned aside. После обеда, столкнувшись лицом к лицу с крайним ощущением своей ничтожности, он свернул на запасной путь.
He pulled on his boots, put on his coat, and set out to walk in the night. Он натянул сапоги, надел пальто и вышел на вечернюю прогулку.
It was dark and misty. Было темно и туманно.
He went through the wood, stumbling and feeling his way to the Mill. Он прошел через лес, спотыкаясь и ощупью находя дорогу к мельнице.
Birkin was away. Биркина там не было.
Good-he was half glad. Отлично - он был почти что рад.
He turned up the hill, and stumbled blindly over the wild slopes, having lost the path in the complete darkness. Он пошел вверх по холму и слепо побрел по диким склонам, совершенно заблудившись в кромешной тьме.
It was boring. Это было утомительно.
Where was he going? Куда он идет?
No matter. Не важно.
He stumbled on till he came to a path again. Он брел и брел, пока вновь не вышел на тропинку.
Then he went on through another wood. Тогда он пошел через следующую рощицу.
His mind became dark, he went on automatically. Его разум заволокла тьма, он шел машинально.
Without thought or sensation, he stumbled unevenly on, out into the open again, fumbling for stiles, losing the path, and going along the hedges of the fields till he came to the outlet. Не думая ни о чем и ничего не чувствуя, он спотыкаясь, брел вперед и вышел на открытое пространство. Неловко спускаясь по ступенькам, вновь теряя дорогу и идя вдоль изгородей, отгораживающих поля, пока не нашел выход.
And at last he came to the high road. Наконец он вышел на шоссе.
It had distracted him to struggle blindly through the maze of darkness. Оно уже не давало ему слепо брести через темную мглу.
But now, he must take a direction. Но теперь он должен был выбрать направление.
And he did not even know where he was. А он даже не знал, где находится.
But he must take a direction now. Nothing would be resolved by merely walking, walking away. Но он должен был куда-нибудь пойти, бесцельная прогулка ничего не решит, это будет только попыткой убежать от себя.
He had to take a direction. Ему нужно было выбрать цель.
He stood still on the road, that was high in the utterly dark night, and he did not know where he was. Он остановился на дороге, которая широким полотном расстилалась перед ним в необычайно темной ночи, не зная, где находится.
It was a strange sensation, his heart beating, and ringed round with the utterly unknown darkness. Это было странное ощущение, его сердце колотилось и звенело вместе с этой совершенно неизведанной темнотой.
So he stood for some time. Так он и стоял какое-то время.
Then he heard footsteps, and saw a small, swinging light. Затем он услышал шаги и увидел маленький покачивающийся огонек.
He immediately went towards this. Он немедленно пошел навстречу.
It was a miner. Это был шахтер.
'Can you tell me,' he said, 'where this road goes?' - Не подскажете, - спросил он, - куда ведет эта дорога?
'Road? - Дорога-то?
Ay, it goes ter Whatmore.' Да в самый Вотмор.
' Whatmore! - Вотмор!
Oh thank you, that's right. О спасибо, точно.
I thought I was wrong. Мне казалось, я ошибался.
Good-night.' Доброй ночи.
'Good-night,' replied the broad voice of the miner. - Доброй ночи, - ответил густой шахтерский голос.
Gerald guessed where he was. Джеральд понял, где он находится.
At least, when he came to Whatmore, he would know. По крайней мере, когда он доберется до Вотмора, он будет знать точно.
He was glad to be on a high road. Он был рад, что выбрался на шоссе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x